Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая 1 курс, термины родства в КЯ.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
01.11.2018
Размер:
151.55 Кб
Скачать

§ 1. Семейно-родственные отношения в Корее

Чисто семейные обряды (например, проводимые в день смерти) объединяли и вычленяли людей по родству. В поминках по родителям участвовали родственники до четвертой степени родства (сыновья покойного, его внуки, братья и племянники). 제사 (жертвоприношения) по деду с бабкой объединяла родственников до шестой степени родства (кроме вышеуказанных, включая правнуков и внучатых племянников), по прадеду – до восьмой степени и т.д.

Дробление продолжалось и далее: при прополке лишней травы на могиле отца, в первую очередь, участвовали сыновья, а не родственники в четвертой степени родства. При прополке травы на могиле деда с бабкой участвовали, в первую очередь, родственники в четвертой степени родства, а не в шестой и т. д. Семейные обряды подчеркивали связь между родственниками, определяя степень близости: шестая степень родства ближе восьмой, четвертая – ближе шестой и т. д.

Основу семейно-родственных отношений в традиционной Корее составляла сложная семейно-родственная структура. Корейцы осознавали свою принадлежность к патронимиям 종족(宗族). Под принадлежностью к такой группе понималась не только одинаковая фамилия성(性), но и название местности, откуда произошел отдаленный предок, что по-корейски называлось본(本).

Основным структурным элементом родовой системы являлись крупные родственные группы, объединяющие по четыре восходящих поколения и четыре боковые линии. Такие группы назывались소종(小宗) (маленький род) или 당내(堂內) (досл. внутри храма). Члены такой группы считались близкими родственниками.

Степень родства, как в рамках одной патронимической группы, так и внутри целого рода, определяется количеством촌촌(寸). Чхон — это абстрактная счётная единица, которой исчисляется одна степень родства между членами семьи. К близким родственникам относятся кровные родственники до восьмой ступени чхон по линии отца и до четвертой ступени чхон по линии матери [Самсонов, 2007, с. 11].

Братья отца для говорящего – 삼촌 буквально три чхон (т.е. родственники, стоящие от говорящего на три чхон). Двоюродные братья и сестры говорящего – 사촌 букв. четыре чхон (т.е. родственники, отстоящие на четыре чхон). Сыновья и дочери братьев дедушки, т.е. 사촌 отца, являются для говорящего 오촌 букв пять чхон. Дети же 오촌, соответственно, являются 육촌 букв. шесть чхон (т.е. родственники, отстоящие на шесть чхон). Родители и собственные дети относятся к первой степени родства, бабушки, дедушки и родные братья, сестры – ко второй степени родства, прадедушка с прабабушкой, родные дяди и тети, а также племянники – к третьей степени родства, прапрадедушка с прапрабабушкой, двоюродные бабушки и дедушки, двоюродные братья сестры, а также внучатые племянники относятся к четвертой степени родства и т.д. Таким образом, для корейцев разница в одно поколение означает разницу в один чхон.

Различают три группы терминов родства:

1) родства (отношения по крови),

2) свойства (по бракам),

3) близких (духовных) неродственных связей (кумовство, побратимство).

§ 2. Термины кровного родства Отец и мать

Для обозначения понятий мать и отец в корейском языке существует очень много слов.

Существительные 아버지 / 어머니 отец и мать имеют соответственно вежливые варианты아버님/어머님. Эти слова используются при обращении к родителям своих друзей, невесты, жениха или родителям мужа, жены. Маленькие дети при обращении к матери и отцу чаще используют другие слова 엄마/ 아빠, что соответствует русскому мама, мамочка, папа, папочка. Приведенные термины хоть и являются одинаковыми по значению, но имеют, на наш взгляд, дополнительную нагрузку, связанную со статусом отца в большой патриархальной семье.

Кроме последних слов, существуют и другие слова, фамильярного обозначения родителей: папочка / мамочка – 아범1 / 어멈2, 아비3 / 어미. Чтобы подчеркнуть, что мама или папа родные, можно добавить слово 친 родной: 친 아빠/친 엄마.

Следующие два слова 부주/자주 используются преимущественно при обращении к родителям в письмах.

Существуют вежливые варианты этих слов китайского происхождения: 부친отец и모친мать.

Существуют специальные слова для обозначения умерших родителей:

  1. 형고, 형비– эти слова пишут на поминальных табличках родителей;

  2. отец - 선친, 고, 선고4,선인;

  3. мать 선비, 서자, 선모, 비, 망모, 선자단, причем слова различаются в зависимости от того, кто он них говорит.

Также в корейском языке есть слово родители родители 부모, отзываясь уважительно о них к этому слову присоединяется суффикс вежливости –님: 붐모님.