Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая 1 курс, термины родства в КЯ.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
01.11.2018
Размер:
151.55 Кб
Скачать

Теща-зять

Отношения, которые связывают корейца с родственниками, являются по-конфуциански иерархичными.

В Корее отношения теща-зять в противоположность русским отношениям очень теплые и самые ласковые. Об этом говорят и корейские пословицы: Зять – дорогой гость на 100 лет. Чашки риса, которую накладывают зятю, хватит, чтобы накормить целую деревню – и еще останется. Теща, встречая зятя, от радости туфли задом надевает. Считается, что корейская теща любит своего зятя больше чем родного сына. Ведь от него зависит судьба ее дочери, надеясь, что в ответ на ее хорошее отношение тот будет хорошо относиться к жене.

Другие родственники

По отношению к мужьям сестер матери и отца, а также к мужу старшей сестры используется общим принцип образования термина:

고모부муж сестры отца : 고모сестра отца + 부муж, мужчина.

이모부муж сестры матери : 이모сестра матери + 부муж, мужчина.

형부муж сестры отца : 형старший10 + 부муж, мужчина.

Термин, обозначающий понятие “свекровь”, у корейцев образован при помощи присоединения к слову си «родственник со стороны мужа» слова мама 어머니: 시어머니. Однако при обращении к свекрови невестка пользуется словом мама, оформленным суффиксом вежливости –님: 어머님. Понятие “свекор” аналогично предыдущему передается термином 시아버지 (букв. “отец по браку”). При обращении невестка использует слово отец, оформленное суффиксом вежливости –님: 아버님.

Возникновение данных терминов, вероятно, связано с главенством мужа в семье. При этом родители мужа становились для женщины, вышедшей замуж, просто отцом и матерью. Мужчина же дифференцировал собственных родителей и родителей из рода жены, которые получали статус более дальних родственников. Для обозначения родителей жены используются термины 장인 «почтенный, многоуважаемый человек» - тесть, 장모 «почтенная, многоуважаемая мать» - теща.

По отношению к старшему брату мужа, к старшей сестре мужа (если она достигла среднего возраста), а также к мужу сестры своей жены у корейцев обычно используется общий термин: 형님. Этот же термин широко применяется мужчинами при обращении к старшему в коллективе.

В то же время отметим, что термины, обозначающие братьев и сестер жены, образованы от слова 처жена, супруга (кит.) путем сочетания его со словами нам «мужчина»: 처남 – старший или младший братья жены, со словом 형 «старший» 처형 – старшая сестра жены, со словом 제 «младший» 처제 – младшая сестра жены.

§ 4. Термины родства и обращения

Отдельно надо говорить об используемых в повседневном общении терминах родства, применяемых к людям, которые родней не являются.

"오빠" (старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек старше нее, более или менее близкий друг, знакомый, сослуживец и т.д. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (например, 성우 오빠), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппа" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

"언니" (старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "오빠", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" (досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, пожилые люди могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ими этого слова по старой памяти).

"형" (старший брат для парней). Любой парень старше вас будет "хёнъ" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёнъ" (или вежливее "형님") называют главаря банды его подчиненные.

"누나" (старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, термином "нуна" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

"동생" (младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонъсэнъ" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации").

В корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, то есть, слово "ты". Местоимение "ты" в корейском языке имеется, оно звучит как "너", однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства - и только.

Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается «산생님», то есть "учитель". Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как "сяньшэн"), используется оно и в Японии в форме "сэнсэй". Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто и старше, и имеет должность или образование - например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину - довольно странно. На этот случай существует более простая форма вежливого обращения – «아저씨» (то есть "дядюшка") - к мужчине и «아주머니» (то есть "тетушка") - к женщине. Так можно назвать любого мужчину или любую женщину, которым на вид больше 30. Именно так, например, подзывают посетители хозяев в магазинах, и именно так те отвечают своим клиентам. Молодых женщин следует именовать «아가씨», то есть "девушка".

Часто называют человека и просто по фамилии, добавляя к ней слово 씨, то есть "господин" или "госпожа". Любопытно, кстати, что и американские "мистер", "миссис", "мисс" вошли в повседневную речь, и молодую служащую, которая разливает кофе в каком-нибудь офисе, ее сослуживцы часто будут на американский лад именовать "мисс Ким".

В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс 님. Именно так, например, подчиненные обычно обращаются к начальству. Поэтому в официальных коридорах то и дело слышится "начальник отдела Ким" или "секретарь Ли", или "вице-директор Пак". Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях - это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово 여보. Исторически оно означало "посмотри сюда", и представляло собой просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.

В целом же обращения - самая сложная часть корейского речевого этикета. Иностранец может прожить в Корее не один год, может очень хорошо знать язык - и все равно далеко не во всех случаях он будет употреблять правильные обращения [Ланьков, 2000, с. 1].

Как было сказано во введении, Корея – это государство, на которое сильно повиляла конфуцианская идеология. Особенно, это отразилось в социально-общественных отношениях. Поэтому, рассмотрев выше перечисленные термины родства и принимая во внимание влияние конфуцианства, можно выделить следующие особенности.

Употребление того или иного термина зависит:

  • от пола говорящего и собеседника; например, если девушка обращается к молодому человеку старше себя, то она должна употреблять термин 오빠; если молодой человек обращается к мужчине старше себя, то он употребляет слово형;

  • от возраста говорящего и собеседника; если говорящий младше собеседника, то он должен выражать старшему свое почтение и уважение, употребляя вежливые варианты терминов, а также суффиксов вежливости, таких как –님;

  • от того, по чьей линии приходится родственник (отца или матери) и его генеалогического положения относительно отца или матери; для обозначения понятий братья матери используются термины 외삼촌 (внешний дядя), для обозначения понятий братья отца используются специальные термины: 큰 아버지 – дядя, старший брат отца, 작은 아버지 – дядя, младший брат отца.

Существуют также:

  • вежливые варианты; вежливые варианты слов мать/отец - 어머님/ 아버님;

  • китайские варианты слов; вежливые варианты китайского происхождения: 부친отец и모친мать.

  • определенные слова для обозначения в письмах; например, 부주/자주

  • специальные слова для обозначения умерших родителей; 형고, 형비– эти слова пишут на поминальных табличках родителей;

  • почтительные обращения к чужим родственникам;

Чтобы подчеркнуть, что папа или мама родные, можно добавить слово 친 родной: 친 아빠/친 엄마.

Все эти особенности необходимо подробно изучить, чтобы правильно применять. Потому, как употребление термина при обращении друг к другу и упоминания о третьем лице в корейском обществе, особенно в семье, очень зависит от положения человека, его статуса, возраста, пола и др.

Многообразие терминов родства обусловлено тем, что в Корее нельзя жить вне общества и т.к. конфуцианство представляет семью, как маленькую модель государства, то семья очень важна для человека, она помогает ему определить свое место в социуме. Живя в доме со многими своими родственниками, корейцы употребляли термины родства, которых со временем становилось все больше. Связь с прошлым, отношение к нему как к эталону, уважение к предкам и старшему поколению выражалось в уважительных формах. В терминах заключена важная информация, которая позволяет определить, кем является собеседник, какое социальное положение он занимает.