- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления
- •Часть I
- •Глава 1
- •§1. Постановка проблемы.
- •Реальный мир Язык Предмет, явление Слово
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык
- •§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Имена собственные:
- •Глава 1
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определения
- •§3. Роль лексики и грамматики
- •§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Глава 3
- •§1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнарегулирующие
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •Заходить за это объявление
- •Разговоривать с водителем без особой на добности
- •Оставлять багаж в проходе.
- •§5. Особенности культуры
- •In this
- •§6. Особенности культуры
4. Природа, пейзаж:
1992 (для сравнения) |
1995 |
1.Skyscrapers [небоскребы]. 2.Ocean [океан]. З.World [мир]. 4. Highways [шоссе],motorways [автострады]. 5. National parks [национальные парки]. |
l.Skyscrapers [небоскребы]. 2.Lakes [озера]. 3.Large [большой],beautiful [красивый],heat [жара]. 4. Highway [шоссе]. |
5. Собственные имена:
1992 (для сравнения) |
1995 |
1. Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы]. 2. New York [Нью-Йорк]. 3. White House [Белый Дом]. 4. Disneyland [«Диснейленд»], Washington [Вашингтон]. 5. Los Angeles [Лос-Анджелес], California [Калифорния]. 6. San Francisco [Сан-Франциско], Marlboro [«Мальборо»], Colorado [Колорадо]. 7. Boston [Бостон], Pentagon [Пентагон], Broadway [Бродвей], Harlem [Гарлем]. 8. Central Park [Центральный парк], |
1. Hollywood [Голливуд]. 2. The Statue of Liberty [статуя Свободы]. 3. New York [Нью-Йорк], 4. McDonald's [Макдональдс]. 5. Bill Clinton [Билл Клинтон]. 6. Washington [Вашингтон]. 7. White House [Белый Дом], Disneyland [«Диснейленд»], Marlboro [«Мальборо»], Michael Jackson [Майкл Джексон]. 8. Harvard [Гарвард], USA [США], |
Long Island [Лонг-Айленд], Yale University [Йельский университет].
9. McDonald's [Макдональдс], Bush [Буш], M ark Twain [Марк Твен].
10. Clinton [Клинтон], O'Henry [О'Генри], Hemingway [Хемин гуэй], Harvard University [Гар вардский университет].
11. Salinger [Сэлинджер], Chicago Bulls [«Чикаго Буллз»],MTV [ЭмТиВи], Bruce Springsteen [Брюс Спрингстин], NBA [НБА] Michael Jacksan [Майкл Джексон].
12. Monroe [Монро], Jane Fonda [Джейн Фонда], New York Ran gers [«Нью-Йорк Рэнджерз»].
Россия и русские имеют следующий вид в языковой и культурной картинах мира русских студентов:
Harley Davidson [«Харли Дэвидсон»].
9. Broadway [Бродвей], Los Ange- les, LA [Лос-Анджелес], Ontario [Онтарио], Colorado [Колорадо].
10. Las Vegas [Лас-Вегас], Montana State [штат Монтана], Roosevelt [Рузвельт], Denver [Денвер],Son Francisco [Сан- Франциско], Ford [Форд].
О
1. Десять наиболее частотных слов:
1992 (для сравнения) |
1995 |
1. Great [великий], vast [обширный], huge [громадный], large [большой] (26%). 2. Motherland [родина], patriotism [патриотизм] (24%). 3. Culture [культура], history [история], mess [беспорядок], chaos [хаос], vodka [водка] (23%). 4. Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%). 5. Ноте [rom], mother [мать], friends [друзья] (15%). 6. Moscow [Москва], Orthodox Church [православная церковь] (13%). 7. Dirty [грязный], grey [серый] (12%). 8. Kremlin [Кремль] (10%). |
1. Red Square [Красная площадь] (31%). 2. Moscow [Москва] (29%). 3. Kremlin [Кремль] (27%). 4. Vodka [водка] (20%). 5. Hospitable [гостеприимный] (16%). 6. Winter [зима] (14%). 7. Churches [церкви], beautiful nature [красивая природа] (10%). 8. MSU (Moscow State University) [МГУ (Московский государственный университет)] (9%). |
121
9. Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%).
10. Red Square [Красная площадь], gentle [нежный], kind [добрый], crisis [кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%).
9. Boris Yeltsin [Борис Ельцин], forests [леса], Lenin [Ленин] (7%).
10. New Russians [новые русские], home [дом], great persons [великие люди], dirty streets [грязные улицы] (6%).
122
За прошедшие три года (1992-1995) Red Square [Красная площадь] поднялась последнего места в списке самых частотных слов и словосочетаний на первое. Moscow [Москва] и Kremlin [Кремль] также увеличили частотность употребления. Vodka [водка] сохранила свои позиции, возникли New Russians [новые русские], beautiful nature [красивая природа], Boris Yeltsin [Борис Ельцин], hospitable [гостеприимный]. Наоборот, ушли из часто встречающихся такие слова, как mess [беспорядок], chaos [хаос], fools [дураки], stupid [глупый], crisis [кризис]. Вместе с ними уменьшили употребительность и culture [культура], history [история], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее]. По тематическим группам данные опроса распределились следующим образом: