Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Язык науки и его способность выражать сложные с....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
25.11.2018
Размер:
204.8 Кб
Скачать

Текст 3.

 1. Прочитайте текст. Проанализируйте ком-позицию текста: выделите введение, основную часть и заключение.

Языки международного общения

С древних времен потребности в экономических, политических и культурных контактах между народами вызывали нужду в языке для межнационального общения. При этом роль международного языка может играть как какой-либо из естественных языков мира, так и искусственно созданный язык. В древнюю и средневековую эпохи в разных регионах мира в качестве международных использовались различные естественные языки. На Дальнем Востоке роль языка межнационального общения играл китайский язык, в Центральной Азии и Индокитае — санскрит, в государствах мусульманского мира — арабский язык, а в Европе — латынь и древнегреческий.

В XVII-XVIII вв. ученые неоднократно предпринимали по-пытки создать для межнационального общения искусст­енные языки, которые основывались бы на строгих законах логики и могли бы служить не только для общения, но и для научного позна-ния. Одним из первых, кто выдвинул идею разработки подобного «философского языка», был выдающийся французский мыслитель Рене Декарт (1596-1650), а первым ученым, кто попытался реализо-вать ее на практике, — немецкий философ, математик и языковед Готфрид Лейбниц (1646-1716). Искусственные философские языки того времени очень часто базировались на системах символической записи, напоминающих математические или логические формулы, и оказались значительно менее удобными для практического применения, чем естественные языки.

В 1880 г. католический прелат И.Шлейер опубликовал проект искусственного языка «воляпюк», в основу которого были по-ложены элементы естественных европейских языков. Граммати-ческий строй этого языка был несколько проще, чем у естест-венных языков, причем ни одно из правил не имело исключений. Что же касается лексики, то она базировалась главным образом на видоизмененных английских словах, а также на некоторых словах латинского, немецкого и французского языков. Для того чтобы представить себе эту лексику, достаточно сказать, что само название «во­ляпюк» было образовано из слов этого языка: vol 'мировой' (из английского world 'мир') и pük 'язык' (из английского speak 'говорить'). Несмотря на некоторый успех, которым пользовалось в конце XIX в. изобретение И.Шлейера, воляпюк оказался все же слишком сложным для того, чтобы получить достаточно широкое распространение.

Б

олее удачным оказался искусственный язык эсперанто, изо-бретенный в 1887 г. польским врачом-окулистом Людвиком (Лазарем Марковичем) Заменгофом (1859-1917). Свое название язык полу-чил от псевдонима, под которым Л. Заменгоф опубликовал проект языка: слово esperanto означает на этом языке 'надеющийся'. Лексика языка эсперанто базируется на имеющих международную известность романских, а отчасти также германских и славянских корнях, а грамматика содержит всего 16 не допускающих исклю-чений правил. Так, все существительные имеют в языке эсперанто окончание -о, а все прилагательные — -а; например: palaco 'дво-рец', palaca 'дворцовый', lakto 'моло­ко', lakta 'молочный', kampo 'поле', kampa 'полевой'. Множественное число существительных и прилагательных образуется одинаково — при помощи элемента -j: lando 'стра­на' — landoj 'страны', bопа 'хороший' — bonaj 'хорошие'. Существуют всего два падежа: именительный и винительный, причем у существительных и прилагательных они имеют одина-ковые окончания. Как подчеркивал Л. Заменгоф, эсперанто был задуман как вспомогательный язык для того, чтобы облегчить общение между народами, и ни в коей мере не претендует на то, чтобы заменить или вытеснить какой-либо из естественных языков мира.

За сто с лишним лет своего существования язык эсперанто получил достаточно широкую известность и популярность. Во многих странах существуют организации эсперантистов, которые, используя этот язык, поддерживают контакты с иностранными кол-легами, проводят конференции, выпускают журналы, издают оригинальную литературу, в том числе и поэтические произ-ведения, а также переводы на эсперанто сочинений писателей-классиков (на этот язык были переведены, например, произведения А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого, У.Шекспира, М.Сервантеса, Р.Тагора, Омара Хайяма).

Но за пределами круга энтузиастов и любителей широкого применения эсперанто не получил. Некоторые лингвисты под-вергают этот язык критике, доказывая, что в отдельных своих элементах он не проще, а сложнее такого естественного языка, как английский: в английском языке в отличие от эсперанто одно и то же слово может выступать и как существительное, и как прилагательное без всякого добавления окончаний, причем ни существительные, ни прилагательные не изменяются по падежам.

Однако ограниченность сферы применения эсперанто объяс-няется не этим. Как показала практика, для роли международных языков больше подходят не искусственные языки, а те из естественных языков мира, которые имеют высокий престиж как языки политики, науки и культуры, обладают хорошо развитыми стилистическими подсистемами, а также системами научных терминов и которыми, кроме того, владеет достаточно большое количество людей. Естественные языки, широко используемые на всей территории земного шара в качестве средства меж-дународного общения, называют мировыми языками. Этот статус, как правило, получает юридическое оформление в важнейших международных организациях. В настоящее время в число мировых языков входят английский, арабский, испанский, китай-ский, русский и французский языки, которые определены как официальные и рабочие языки Организации Объединенных Наций.

(Из книги «Русский язык», М., 2001)

 2. Найдите в тексте дефиницию общего поня-тия. Мотивируйте свой ответ.

 3. Проанализируйте текст с точки зрения различных типов изложения (описание, повество-вание, рассуждение).

 4. Проанализируйте текст с точки зрения его логико-смысловой структуры:

1) назовите тему и подтему текста;

2) сформулируйте коммуникативную задчу текста;

3) разделите текст на смысловые части и сфор-мулируйте микротемы текста;

4) проанализируйте, совпадает ли деление текста на смысловые части с его делением на абзацы;

5) прочитайте вводную и заключительную части и сформулируйте основную мысль, изложенную в тексте;

6) сформулируйте цель текста. Помните, что в не-большом по объему тексте цель, с которой текст соз-даётся, часто совпадает с коммуникативной задачей автора.

 5. Составьте сложный назывной план текста, опираясь на следующую схему:

I. ......

II. ......

  1. ......

  2. ......

  3. ......

  1. ......

б) ......

III. ......

 6. Проанализируйте каждую смысловую часть с точки зрения значимости содержащейся в ней ин-формации: выделите основную, дополнительную (ар-гументирующую и иллюстрирующую) и дублирующую информацию. Определите, какую информацию можно было бы включить в реферат.

 7. Подготовьтесь к составлению аннотации. Для этого познакомьтесь с образцами клише, исполь-зуемых в аннотации, которые даны в Приложении.

При написании аннотации полезно пользоваться пра-вилом, которое заключается в том, что основные проблемы, рас-сматриваемые в аннотируемой публикации, рукописи — описы-ваются, то есть включаются в текст аннотации, с помощью вводя­щих конструкций. По грамматической структуре эти конструк-ции могут быть двух типов: активные и пассивные, например:

Автор в монографии /книге/статье говорит...

В монографии/книге/статье говорится...

Во вводящих конструкциях используются чаще глаголы несо­вершенного вида в форме настоящего времени или в форме крат­кого страдательного причастия:

анализировать/ся, проанализирован, -а, -о, -ы

излагать/ся, изложен, -а, -о, -ы

обращать/ся внимание (на что), обращено внимание (на что)

уделять/ся внимание (чему), уделено внимание (чему)

обобщать/ся (что), обобщен, -а, -о, -ы

освещать/ся (что), освещен, -а, -о, -ы

отмечать/ся (что), отмечен, -а, -о, -ы

подчеркивать/ся (что), подчеркнут, -а, -о, -ы

посвящать/ся (кому/чему), посвящен, -а, -о, -ы

рассматривать/ся (что), рассмотрен, -а, -о, -ы

делать/ся вывод (о чем), сделан, -а, -о, -ы

показывать/ся значение (чего), показан, -а, -о, -ы

давать оценку (чему/кому), дана оценка (чему)

раскрывать/ся сущность (чего), раскрыт, -а, -о, -ы

предназначать/ся (для кого), предназначен, -а, -о, -ы

дополнять/ся (чем), дополнен, -а, -о, -ы

 8. Проанализируйте полученный текст с точки зрения возможности его дальнейшего сокращения за счёт использования более экономных языковых средств. Произведите возможные сокращения.

 9. Составьте аннотацию статьи «Языки между-народного общения». Старайтесь избегать повторе-ния одних и тех же конструкций. Делайте акцент на краткости и лаконичности изложения. Можете опираться на следующую схему:

Статья посвящена... Автор отмечает... Кратко излагается история... Особое внимание уделяется ... Рассматриваются языковые особенности... Приводятся примеры, показывающие... В заключение автор приходит к выводу о том, что... и даёт общее определение...