Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
180____-.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
27.11.2018
Размер:
487.42 Кб
Скачать

Памятники письменности среднеанглийского периода Изменения в графике и орфографии, внесенные нормандскими писцами

Памятники письменности среднеанглийского периода.

Па­мятники письменности сохранились на всех диалектах среднеанглийского периода. Как литературные произведения они не пред­ставляют интереса (за исключением произведений Дж.Чосера, Дж.Гауэра, У.Лэнгленда), но как памятники языка они чрезвычайно ценны.

Восточно-центральный диалект

Продолжение «Англо­саксонской хроники» - “The Peterborough Chronicle” (1070-1154). “Ormulum”, начало XIII в. Это написанный белым стихом пересказ части евангельской легенды. Также на этом диалекте написаны “King Horn” («Король Хорн») и “Havelok the Dane” («Хавелок Датский») - два стихотворных романа (XIII в.). Роберт Маннинг из Бурна “The Story of England” («Исто­рия Англии») - стихотворная хроника. “Handlyng Synne” («Наставле­ние о грехах») - морально-дидактическое рассуждение, перевод с французского (конец XIII-начало XIV вв.).

Западно-центральный диалект

“Sir Gawayne and the Green Knight” («Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь») - рыцарский роман, написанный аллитерационным стихом, конец XIV в.; второй рыцар­ский роман ”William of Palerne” («Уильям Палернский», XIV в.) также содержит аллитерационный стих. Прозой написаны жития святых - легенды о Маргарите, Катерине, Юлиане (XIII в.). Особое место занимает крупная сатирическая поэма “The Vision of William Concerning Piers, the Plowman” («Видение Петра Па­харя») против коррупции, господство­вавшей в церковных кругах и при дворе. Поэма написана аллите­рационным стихом, в виде аллегории. Ее автор, Уильям Лэнгленд, был родом из западной части Англии, но долго жил в Лондоне. Поэтому в поэме представлены как западно-центральные, так и лондонские формы.

Юго-западный (южный) диалект.

Поэма Лайамона “Brut” (начало XIII в.) с примесью центрального диа­лекта. “Ancren Riwle” («Устав монахинь») - послание трем монахиням с указаниями как морально-религиозного, так и чисто быто­вого порядка (начало XIII в.). Роберт Глостерский “Chronicle” - стихотворная хроника (конец XIII в.), излагающая как реальную историю кельтские легенды (среди них - легенду о короле Лире). Дан Мичел “The Ayenbite of Inwit” («Угрызения совести»), XIV в., перевод с французского. Уильям Шорэмский - стихотворения (на­чало XIV в.).

Северный диалект

“Cursor Mundi” («Бегущий по свету»), XIII в.- рифмованная поэма, излагающая библейскую легенду. Ричард Ролле Хэмпольский “The Pricke of Conscience” («Угрызения совести») - религиозно-дидактическая поэма, первая половина XIV в., мистерии “Towneley Plays” («Таунлейские мистерии»), XIV в. и “York Plays” («Йоркские мистерии»), начало XV в.

Шотландский диалект.

Шотландский диалект впервые зафиксирован в письменных памятниках начиная с XIV в. Ему присущи многие характерные черты северного диалекта; возникнув как местный вариант северного диалекта, он обособился в силу особого политического положения Шотландии и стал отдельным диалектом. Первый письменный памятник на шотландском диалекте - поэма «Брус», написанная Барбуром в конце XIV в. (Barbour “Bruce”). Это поэма о национальном герое Шотландии Роберте Брусе, боров­шемся за независимость своей страны. “The Kingis Quhair” («Коро­левская книга») - стихотворения начала XV в.

Изменения в графике и орфографии.

Так как составление и переписка документов оказались в руках нормандских писцов, при переписке англий­ских текстов они вносили в графику привычные обозначения ряда звуков. Нововведения можно разбить на три основные группы:

1) обозначения для фонем, которых не было во французском языке;

2) обо­значения для фонем, сходных с французскими, но не имевших способов обозначения в английском;

3) обозначения для фонем, сходных с французскими и обозначавшихся в нем иначе, чем в английском.

1) Для фонемы //, которой не было во французском, писцы применяли редкое в древнеанглийском написание с помощью ди­графа th: thick, that. Для твердой фонемы /х/, похожей на рус­ское /х/ в «хочу», и для палатализованной фонемы /x'/-как в рус­ском «хилый» - использовалось написание gh: thought, night.

2) Для шипящих фонем, не имевших особого обозначения в ан­глийском, стали применять французские обозначения: буквосочетания sh, sch для //: ship, waschen; ch, tch для /t/: child, fetch; dg, j для /dз/: bridge, John.

3) Буква с («кен») в древнеанглийском обозначала /k/; во французском она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква с стала передавать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными перед­него ряда она обозначает /s/: city, cell. В исконно английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent.

Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через бук­ву у: yield, yard.

Нововведения в обозначении гласных звуков отражают правила, при­нятые во французском, они вошли в английский язык с заимствованными сло­вами, а затем проникли и в английские слова.

- /е:/ во французском обозначалось диграфом ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова: field, thief.

- /u:/ обозначается диграфом оu в словах франц.происхож­дения: round, fountain и в словах английского происхождения: house, loud.

- /u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять букву o в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love. В готическом шрифте буквы u, n, m, v сливались, поэтому использование на письме о вместо u способ­ствовало легкости чтения.

В течение долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или v без всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранялась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки напи­сания типа bvt, giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т.е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и е, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.

В конце слова не могла стоять буква i; она была заменена бук­вой у, которая считалась более органичной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах: taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква u в конце слова всегда, а иногда и в середине, заме­нялась буквой w: cow, now, down.

Территориальные диалекты среднеанглийского периода Роль лондонского диалекта Англо-нормандский диалект и его значение для истории английского языка

Основные древнеанглийские диалекты продолжали функционировать и в среднеанглийский период, и их территориальные границы сохранились. Вследствие того, что перестали существовать королевства, названия которых они носили, диалекты среднеанглийского периода называются по признаку их географического положения.

Таким образом, преж­ний нортумбрийский теперь называется северным (Northern), мер­сийский - центральным (Midland); уэссекский - южным или юго-за­падным (Southern, South-Western); только кентский диалект сохранил свое название, т.к графство Кент продолжало существовать на месте прежнего королевства, но диалект иногда называют юго-во­сточным (South-Eastern).

Однако очень важным моментом является разделение центрального диалекта на восточно-центральный и западно-центральный (East Midland, West Midland). Как мы увидим ниже, восточно-центральный в даль­нейшем стал ведущим. Но в среднеанглийский период все английские диалекты занимали равнозначное положение.