Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
180____-.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
27.11.2018
Размер:
487.42 Кб
Скачать

Взаимодействие английской и французской лексики Возникновение синонимов и их дальнейшая судьба

Многие французские слова, заимствованные в XIII-XIV вв., обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати. Наряду с ними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначения в английском языке. В этом случае, в результате заимствования, в английском языке создавались пары синонимов, между которыми потом происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков. Можно наметить 3 основных случая: 1) борьба между английскими и французскими словом оканчивается в пользу последнего; английское слово исчезает из языка; 2) победителем оказывается английское слово; французское, просуществовав в английском языке в течение некоторого времени, вытесняется из него; 3) в языке сохраняются оба слова, но при этом происходит дифференциация их значений и иногда чисто семантического, а иногда стилистического характера.

  1. Французское слово riviere (река) вытеснило слово ea; Французское слово montagne (гора) - слово beorз; Французское слово paix (мир) - слово friÞ.

  2. Французское слово amity (дружба) (встречается у Шекспира) было вытеснено английским friendship; moiety (половина) было вытеснено английским half. Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, древнеанглийское существительное hærfest, обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn (от французского automne), но сохранилась в английском языке в виде harvest в значении «урожай».

  3. Отчетливое размежевание значений, известное из первой главы «Айвенго» Вальтера Скотта, видно в названиях животных. Английское слово обозначает животное, а французское слово - блюдо, приготовленное из него: ox (бык) - beef (говядина); calf (теленок) - veal (телятина); sheep (баран) - mutton (баранина); pig (свинья) - pork (свинина).

Образование английской нации и английского национального языка Степень участия в этом процессе различных диалектов Диалекты современного английского языка

В течение XV века лондонский литературный язык постепенно распространяется, вытесняя местные диалекты. Литературный язык проникает во все сферы общения. Разговорная речь в различных районах Англии постепенно включается в общую литературную норму, и различия между письменной нормой и народно-разговорной речью стираются. Этот процесс подробно исследовал английский лингвист Г.Уайльд.

К концу XVI века сложение английского как национального языка можно считать законченным. Этот процесс протекал одновременно с формированием английской нации. В то время как язык народности представлен только в диалектах, ни один из которых не функционирует за пределами своей территории, национальный язык охватывает всю страну. Диалекты становятся фактически бесписьменными, т.к. национальный язык (на основе лондонского литературного языка) охватывает все сферы, связанные с письменностью: государственную документацию, научную и художественную литературу. В сфере устного употребления национальный язык функционирует во всех государственных учреждениях и является языком повседневного общения образованных классов, особенно людей, живущих в столице. В более отдаленных местах национальный язык испытывает известное влияние местных диалектов – образуется местная устная норма. Постепенно национальный язык все больше обогащается, модифицируя и поглощая диалекты. Однако диалекты продолжают существовать в устной форме и в наше время.

Современные диалекты подразделяются на 6 групп. Среднеанглийским северным диалектам соответствуют современные шотландские и северные, среднеанглийским центральным – современные западные, центральные (в узком смысле) и восточные. Южные диалекты составляют единую группу. Каждая группа диалектов отличается своими особенностями, главным образом в области фонетики и лексики.