- •Перевод
- •Сокращенный
- •Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:
- •Виды содержания текста:
- •Единицы перевода.
- •2) Вариантные и контекстуальные соответствия
- •Типы переводческих трансформаций.
- •Лексические
- •2. Грамматические
- •Трудности перевода
- •Количество отрицательных частиц:
- •Типы эмфатического отрицания и их перевод:
- •§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).
- •§ 4. Неологизмы и окказионализмы
- •§ 1. Атрибутивные словосочетания
- •§ 2. Специфические типы предикативной связи
- •§ 3. Эмфатические конструкции
- •§ 4. Конструкции с неличными формами глагола
- •§ 5. Другие причины изменения синтаксиса
-
Виды содержания текста:
-
Денотативное – содержание (значение) образуется отношением знака к денотату, это отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений.
-
Сигнификативное – содержание (значение) образуется отношением «знак — сигнификат (коллективное, усредненное отражением обозначаемого знаком предмета)» и включает в себя помимо отражения объективных свойств денотата целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческими традициями, традициями употребления языкового знака только в определенных социальных ситуациях (коннотации).
-
Типы коннотаций:
-
Ассоциативные - устойчивые для данной этнической общности ассоциации, связываемые с денотативным значением слова.
-
приписываемое денотату символическое значение
-
соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой
-
эмоциональная – денотат вызывает эмоции
-
экспрессивная – преувеличение свойств денотата
-
стилистическая – преимущественное использование в тех или иных сферах жизни
-
оценочная - отношение говорящего к денотату,
Структурное (порядок слов)
Структурное содержание – элементы структуры, ее особенности, которые четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта: ритм, повторы, параллелизм речевых конструкций, порядок слов и т.п.
-
Единицы перевода.
Единица перевода - минимальный фрагмент текста оригинала, на уровне которого переводчик принимает решение на перевод. Эти фрагменты должны быть столь малы, сколь возможно и столь велики, сколь необходимо. (Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне)
Способы вычленения единицы перевода:
-
Единица перевода, ориентированная на оригинал, и выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста, как минимальный отрезок текста, который понимает переводчик. Выделение без ограничения по языковым уровням, но чаще всего предложение.
-
Выделение с ориентацией на текст перевода. Единицы перевода – набор лексем и грамматических категорий ПЯ, которые можно соотнести с лексемами и граммемами ИЯ (ориентация на соответствия в ПЯ)
-
Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала. При этом он расчленяется на элементарные смыслы, которые и являются единицами перевода. Однако арифметика смыслов не гарантирует передачи всей полноты содержания, поскольку подобное членение во многом субъективно. Напр., канючить
-
Единица перевода как отрезок оригинала, который подвергается трансформациям. Речевые единицы, которые просто заменяются не считаются единицами перевода.
-
Единица перевода, совпадающая с единицами разных языковых уровней. Единица перевода – это единица, для которой может быть найдена соответствующая единица ПТ без ущерба для ПП текста, но ее компонентная (семная) структура не обязательно должна совпадать с семной структурой единицы ИЯ. В соответствии с ним можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы до текста. (лекция 6)
-
Типы переводческих соответствий. - единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых. Этот критерий не абсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.
Классификация переводческих соответствий Я.И. Рецкера
-
Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов
-
Вариантные и контекстуальные соответствия
-
Все виды переводческих трансформаций
Описание типов соответствий, выделяемых Я.И. Рецкером
1) Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) постоянные равнозначные соответствия, независящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины).
По степени универсальности замены одного другим выделяют:
-
Полные
-
Частичные
По соответствию коннотаций:
-
Абсолютные
-
Относительные