Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - теоритические ответы.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
41.54 Кб
Скачать

§ 2. Специфические типы предикативной связи

2.1. Конструкции с формальным подлежащим постоянный порядок слов в предложении и обязательное наличие подлежащего (как и сказуемого), приводит к тому, что даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные. Достигается это, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим – местоимения (it, one, they, you, we).

2.2. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего. Предложения, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. В русском они оформляются как безличные.

2.3. Двойное сказуемое - вид составного сказуемого, в состав которого включен определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением.

§ 3. Эмфатические конструкции

3.1. Выделение членов предложения при прямом порядке слов

3.1.1. Эмфатическое «do»

используется во временах Present и Past Indefinite. В сложных временах подобного рода усиление осуществляется интонацией — передается на русский язык словами «действительно», «все-таки», «на самом деле»

3.1.2. Двойное отрицание соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)»

3.2. Выделение членов предложения при обратном порядке слов

3.2.1. С помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов при инверсии части сказуемого (not only, but also; no sooner, than; no; neither)

3.2.2. Стилистическая инверсия

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

3.2.3. Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении

Перевод в таких случаях следует начинать с обстоятельства (или дополнения), которое стоит после причастия, затем переводится сказуемое и, наконец, подлежащее

§ 4. Конструкции с неличными формами глагола

4.1. Инфинитив в различных функциях

4.1.1. В функции определения

переводится определительным придаточным с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

4.1.2. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства. НЕ ПУТАТЬ С ИНФИНИТИВОМ ЦЕЛИ!

Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so... , too... , only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.

4.2. Инфинитивные конструкции

4.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»)

4.2.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот («винительный с инфинитивом»)

Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

4.2.3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив)

переводится, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.

4.2.4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив)

стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.

4.3. Герундий в различных функциях

Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.

4.4. Причастие в различных функциях