- •Перевод
- •Сокращенный
- •Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:
- •Виды содержания текста:
- •Единицы перевода.
- •2) Вариантные и контекстуальные соответствия
- •Типы переводческих трансформаций.
- •Лексические
- •2. Грамматические
- •Трудности перевода
- •Количество отрицательных частиц:
- •Типы эмфатического отрицания и их перевод:
- •§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).
- •§ 4. Неологизмы и окказионализмы
- •§ 1. Атрибутивные словосочетания
- •§ 2. Специфические типы предикативной связи
- •§ 3. Эмфатические конструкции
- •§ 4. Конструкции с неличными формами глагола
- •§ 5. Другие причины изменения синтаксиса
§ 2. Специфические типы предикативной связи
2.1. Конструкции с формальным подлежащим постоянный порядок слов в предложении и обязательное наличие подлежащего (как и сказуемого), приводит к тому, что даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные. Достигается это, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим – местоимения (it, one, they, you, we).
2.2. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего. Предложения, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. В русском они оформляются как безличные.
2.3. Двойное сказуемое - вид составного сказуемого, в состав которого включен определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением.
§ 3. Эмфатические конструкции
3.1. Выделение членов предложения при прямом порядке слов
3.1.1. Эмфатическое «do»
используется во временах Present и Past Indefinite. В сложных временах подобного рода усиление осуществляется интонацией — передается на русский язык словами «действительно», «все-таки», «на самом деле»
3.1.2. Двойное отрицание соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)»
3.2. Выделение членов предложения при обратном порядке слов
3.2.1. С помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов при инверсии части сказуемого (not only, but also; no sooner, than; no; neither)
3.2.2. Стилистическая инверсия
Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.
3.2.3. Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении
Перевод в таких случаях следует начинать с обстоятельства (или дополнения), которое стоит после причастия, затем переводится сказуемое и, наконец, подлежащее
§ 4. Конструкции с неличными формами глагола
4.1. Инфинитив в различных функциях
4.1.1. В функции определения
переводится определительным придаточным с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
4.1.2. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства. НЕ ПУТАТЬ С ИНФИНИТИВОМ ЦЕЛИ!
Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so... , too... , only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.
4.2. Инфинитивные конструкции
4.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»)
4.2.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот («винительный с инфинитивом»)
Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
4.2.3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив)
переводится, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.
4.2.4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив)
стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.
4.3. Герундий в различных функциях
Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.
4.4. Причастие в различных функциях