Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - теоритические ответы.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
41.54 Кб
Скачать
  1. Количество отрицательных частиц:

  2. Типы эмфатического отрицания и их перевод:

отрицательное местоимение при имени существительном может быть передано на русский язык лексически, путем добавления усилительного слова вовсе

  • Омонимия и полисемия служебных слов

Sinсе

Многозначный союз While

Грамматический омоним For

Грамматический омоним As

Грамматический омоним But

12

§ 1. Особенности транскрипции и транслитерации английских имен собственных (расхождение английской орфографии с произношением: обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний; отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.; имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, например, last, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя).

§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).

Признаки широкозначности:

- диффузность семантики широкозначных лексем;

- обобщенность их сигнификативного значения;

- отсутствие экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения ;

- широкая синтаксическая сочетаемость;

- высокая частотность употребления;

- полиреферентная отнесенность в синтагматике;

- высокая частотность употребления;

- широкое употребление в составе служебных словосочетаний.

§ 3. Эллиптические конструкции : эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта; условные и уступительные эллиптические предложения по своим характеристикам приближаются к фразеологизмам, имеют постоянные соответствия (If any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский придаточными условными, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще).

§ 4. Неологизмы и окказионализмы

Способы выявления значения:

1) Анализ контекста + словарь

2) морфемная структура слова

2.1. Создание новых слов путем аффиксации

2.2. Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения.

2.3. Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием

2.4. Сокращения, слияние слов.

2.5. Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

2.6. Словосложение:

13

Синтаксические преобразования в англо-русском переводе:

§ 1. Атрибутивные словосочетания

1.1. Препозитивные атрибутивные словосочетания

Трудность для понимания и перевода:

1) в невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между компонентами:

2) в распространенности атрибутивной группы

Алгоритм перевода:

1) перевести определяемое существительное (последнее во фразе);

2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить его на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

1.2. Сложно-производные прилагательные в функции атрибута

1.2.1. образованные путем словосложения

1.2.2. прилагательные с суффиксом -al, образованные от существительных

1.3. Атрибуты с предлогом