- •Перевод
- •Сокращенный
- •Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:
- •Виды содержания текста:
- •Единицы перевода.
- •2) Вариантные и контекстуальные соответствия
- •Типы переводческих трансформаций.
- •Лексические
- •2. Грамматические
- •Трудности перевода
- •Количество отрицательных частиц:
- •Типы эмфатического отрицания и их перевод:
- •§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).
- •§ 4. Неологизмы и окказионализмы
- •§ 1. Атрибутивные словосочетания
- •§ 2. Специфические типы предикативной связи
- •§ 3. Эмфатические конструкции
- •§ 4. Конструкции с неличными формами глагола
- •§ 5. Другие причины изменения синтаксиса
-
Количество отрицательных частиц:
-
Типы эмфатического отрицания и их перевод:
отрицательное местоимение при имени существительном может быть передано на русский язык лексически, путем добавления усилительного слова вовсе
-
Омонимия и полисемия служебных слов
Sinсе
Многозначный союз While
Грамматический омоним For
Грамматический омоним As
Грамматический омоним But
12
§ 1. Особенности транскрипции и транслитерации английских имен собственных (расхождение английской орфографии с произношением: обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний; отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.; имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, например, last, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя).
§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).
Признаки широкозначности:
- диффузность семантики широкозначных лексем;
- обобщенность их сигнификативного значения;
- отсутствие экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения ;
- широкая синтаксическая сочетаемость;
- высокая частотность употребления;
- полиреферентная отнесенность в синтагматике;
- высокая частотность употребления;
- широкое употребление в составе служебных словосочетаний.
§ 3. Эллиптические конструкции : эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта; условные и уступительные эллиптические предложения по своим характеристикам приближаются к фразеологизмам, имеют постоянные соответствия (If any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский придаточными условными, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще).
§ 4. Неологизмы и окказионализмы
Способы выявления значения:
1) Анализ контекста + словарь
2) морфемная структура слова
2.1. Создание новых слов путем аффиксации
2.2. Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения.
2.3. Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием
2.4. Сокращения, слияние слов.
2.5. Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.
2.6. Словосложение:
13
Синтаксические преобразования в англо-русском переводе:
§ 1. Атрибутивные словосочетания
1.1. Препозитивные атрибутивные словосочетания
Трудность для понимания и перевода:
1) в невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между компонентами:
2) в распространенности атрибутивной группы
Алгоритм перевода:
1) перевести определяемое существительное (последнее во фразе);
2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить его на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
1.2. Сложно-производные прилагательные в функции атрибута
1.2.1. образованные путем словосложения
1.2.2. прилагательные с суффиксом -al, образованные от существительных
1.3. Атрибуты с предлогом