Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - теоритические ответы.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
41.54 Кб
Скачать
  1. Трудности перевода

  • Сослагательное наклонение - выражает действие, рассматриваемое говорящим не как реальное, а как предполагаемое или желательное, не имевшее места в действительности (глагол в прошедшем времени + бы)

  • Модальные глаголы

Омонимия и многозначность

  • как вспомогательный глагол для образования будущего времени в прошедшем

  • как модальный глагол для выражения долженствования в плане совета или пожелания и обычно переводится: следует, следовало бы, нужно, не мешало бы, должен (бы) и т.п.

Несовпадение способов выражения модальности в двух языках

В русском меньше модальных глаголов, но больше модальных слов и частиц, есть модально-временные формы глагола.

  • Страдательный залог

Причины трудностей при переводе на русский язык:

  1. В английском языке страдательный залог образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения.

  2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения,

  3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые невозможно перевести соответствующими глаголами без замены залога, особ. если подлежащим является именная часть словосочетания

  4. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые невозможно перевести соответствующими глаголами без замены залога, особ. если подлежащим является именная часть словосочетания.

  5. Английский Passive вообще более распространен, т.к. используется для тема-рематического членения предложения, поэтому часто заменяется при переводе на действительный залог по стилистическим соображениям или для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения на русском языке.

  • Каузативные конструкции

Каузативные, или побудительные, конструкции представляют собой трех- или четырехчленные обороты речи, которые в зависимости от семантики глагола-сказуемого можно разделить на три группы:

Конструкции, первый элемент которых переходный глагол с явно выраженным каузативным значением типа to make, to force, to cause, to compel и т. п.

  • Особенности перевода степеней сравнения

Сравнительные формы, вызывающие трудности при переводе:

  1. Превосходная степень наречия, которая часто переводится на русский язык словосочетаниями лучше всех, больше всех.

  2. Сравнительная степень наречия, которая в некоторых случаях передается на русский язык при помощи превосходной степени.

  • Проблемы при переводе предлогов

Проблемы при переводе предлогов

Употребление двух разных предлогов к одному существительному одновременно. При этом части предложения, содержащие предлоги и являющиеся однородными членами, разделяются запятой. Кроме того, предлог отделяется запятой от существительного, к которому относится.

  • Перевод отрицания