- •Перевод
- •Сокращенный
- •Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:
- •Виды содержания текста:
- •Единицы перевода.
- •2) Вариантные и контекстуальные соответствия
- •Типы переводческих трансформаций.
- •Лексические
- •2. Грамматические
- •Трудности перевода
- •Количество отрицательных частиц:
- •Типы эмфатического отрицания и их перевод:
- •§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).
- •§ 4. Неологизмы и окказионализмы
- •§ 1. Атрибутивные словосочетания
- •§ 2. Специфические типы предикативной связи
- •§ 3. Эмфатические конструкции
- •§ 4. Конструкции с неличными формами глагола
- •§ 5. Другие причины изменения синтаксиса
-
Трудности перевода
-
Сослагательное наклонение - выражает действие, рассматриваемое говорящим не как реальное, а как предполагаемое или желательное, не имевшее места в действительности (глагол в прошедшем времени + бы)
-
Модальные глаголы
Омонимия и многозначность
-
как вспомогательный глагол для образования будущего времени в прошедшем
-
как модальный глагол для выражения долженствования в плане совета или пожелания и обычно переводится: следует, следовало бы, нужно, не мешало бы, должен (бы) и т.п.
Несовпадение способов выражения модальности в двух языках
В русском меньше модальных глаголов, но больше модальных слов и частиц, есть модально-временные формы глагола.
-
Страдательный залог
Причины трудностей при переводе на русский язык:
-
В английском языке страдательный залог образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения.
-
Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения,
-
В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые невозможно перевести соответствующими глаголами без замены залога, особ. если подлежащим является именная часть словосочетания
-
В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые невозможно перевести соответствующими глаголами без замены залога, особ. если подлежащим является именная часть словосочетания.
-
Английский Passive вообще более распространен, т.к. используется для тема-рематического членения предложения, поэтому часто заменяется при переводе на действительный залог по стилистическим соображениям или для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения на русском языке.
-
Каузативные конструкции
Каузативные, или побудительные, конструкции представляют собой трех- или четырехчленные обороты речи, которые в зависимости от семантики глагола-сказуемого можно разделить на три группы:
Конструкции, первый элемент которых переходный глагол с явно выраженным каузативным значением типа to make, to force, to cause, to compel и т. п.
-
Особенности перевода степеней сравнения
Сравнительные формы, вызывающие трудности при переводе:
-
Превосходная степень наречия, которая часто переводится на русский язык словосочетаниями лучше всех, больше всех.
-
Сравнительная степень наречия, которая в некоторых случаях передается на русский язык при помощи превосходной степени.
-
Проблемы при переводе предлогов
Проблемы при переводе предлогов
Употребление двух разных предлогов к одному существительному одновременно. При этом части предложения, содержащие предлоги и являющиеся однородными членами, разделяются запятой. Кроме того, предлог отделяется запятой от существительного, к которому относится.
-
Перевод отрицания