- •Вопрос 1:
- •Вопрос 2:
- •Вопрос 3:
- •Вопрос 4:
- •Вопрос 5:
- •Вопрос 6:
- •Вопрос 7:
- •Вопрос 8:
- •Вопрос 9:
- •Вопрос 10:
- •Вопрос 11:
- •Вопрос 12:
- •Вопрос 13:
- •Вопрос 14:
- •Вопрос 15:
- •Вопрос 16:
- •Вопрос 17:
- •Вопрос 18:
- •Вопрос 19:
- •Вопрос 20:
- •Вопрос 21:
- •Вопрос 22:
- •Вопрос 23:
- •Вопрос 24:
- •Вопрос 25:
- •Вопрос 26:
- •Вопрос 27:
- •Вопрос 28:
- •Вопрос 29:
- •Вопрос 30:
- •Вопрос 31:
- •Вопрос 32:
- •Вопрос 33:
- •Вопрос 34:
- •Вопрос 35:
- •Вопрос 36:
- •Вопрос 37:
- •Вопрос 38:
- •Вопрос 39:
- •Вопрос 40:
- •Вопрос 41:
- •Вопрос 42:
- •Вопрос 43:
- •Вопрос 44:
- •Вопрос 45:
- •Вопрос 46:
- •Вопрос 47:
- •Вопрос 48:
- •Вопрос 49:
- •Вопрос 50:
- •Вопрос 51:
- •Вопрос 52:
- •Вопрос 53:
- •Вопрос 54:
- •Вопрос 55:
- •Вопрос 56:
- •Вопрос 57:
- •Вопрос 58:
- •Вопрос 59:
- •Вопрос 60:
- •Вопрос 61:
Вопрос 25:
а) Как классифицируются фразеологизмы с точки зрения семантической слитности, происхождения, способов образования?
а) Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности:
1) Фразеологические сращения – семант. неделимые обороты, общ. знач-я кот. не вытек. из семантики компонентов (попасть впросак);
2) Фразеологические единства – сем. неделим. обороты, облад. целостн. знач-м, кот. явл. в некот. мотивированным и связано с семантикой компонентов (из знач-я компонентов выдел. знач-е фраз-ма: брать быка за рога) + омонимия со свободными сочетания (держать себя в руках vs держать сумку в руках);
3) Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов кот. им. фраз-и связ. знач-е, а другой – свободное (закадычный друг);
4) Фразеологические выражения (быть или не быть, любви все возрасты покорны).
Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения:
1) Исконно русские фразеологизмы:
а) общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос);
б) восточнославянские (под горячую руку);
в) собственно русские (душа в пятки ушла);
2) Заимствованные фразеологизмы:
а) из старославянского (всей душой, ради бога);
б) из западноевропейских языков (время деньги = time is money);
3) Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life);
4) Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота – часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь – batter en breche).
Классификация фразеологизмов с точки зрения способов образования:
1) Возникают на базе отдельного слова:
а) перифразы (описательная передача смысла слова: корабль пустыни = верблюд);
б) эвфемизмы (смягчение значения слова через иносказание: в костюме адама = голый);
2) Возникают на базе свободных словосочетаний:
а) через метафорический перенос (плыть по течению = жить пассивно);
б) через метонимический перенос (встречать хлебом и солью = приветствовать);
3) На базе поговорок (часть поговорки опускается: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт собака на сене);
4) На базе литературных цитат (на деревню дедушке = без адреса);
5) На базе уже существующих фразеологизмов (изменение значения/изменение лексического состава/вместе: слуга покорный = выражение отказа/преданный человек; повернуться лицом = обратить внимание, а повернуться спиной = не обращать внимания; кромешная тьма = очень темно и кромешный ад = неразбериха);
6) На базе заимствования из других языков (сизифов труд, ариаднина нить).
Вопрос 26:
а) Какие основные изменения произошли в русской лексике и фразеологии в постсоветскую эпоху?
а) Формируется новый пласт лексики (сл-е перестройки), появляется больше заимствований.
Заимствования:
1) Политическая сфера;
2) Государственное управление (мэр);
3) Экономика (ипотека);
4) Компьютерная техника (чат, файл, интернет);
5) ТВ (ток-шоу);
6) Музыка (хит, ремейк);
7) Быт.
Большинство заимствований из английского языка.
Помимо заимствований широкое распространение получили жаргонизмы.
Это нормальный процесс развития языка.