Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
srya (1).docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2019
Размер:
75.75 Кб
Скачать

Вопрос 25:

а) Как классифицируются фразеологизмы с точки зрения семантической слитности, происхождения, способов образования?

а) Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности:

1) Фразеологические сращения – семант. неделимые обороты, общ. знач-я кот. не вытек. из семантики компонентов (попасть впросак);

2) Фразеологические единства – сем. неделим. обороты, облад. целостн. знач-м, кот. явл. в некот. мотивированным и связано с семантикой компонентов (из знач-я компонентов выдел. знач-е фраз-ма: брать быка за рога) + омонимия со свободными сочетания (держать себя в руках vs держать сумку в руках);

3) Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов кот. им. фраз-и связ. знач-е, а другой – свободное (закадычный друг);

4) Фразеологические выражения (быть или не быть, любви все возрасты покорны).

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения:

1) Исконно русские фразеологизмы:

а) общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос);

б) восточнославянские (под горячую руку);

в) собственно русские (душа в пятки ушла);

2) Заимствованные фразеологизмы:

а) из старославянского (всей душой, ради бога);

б) из западноевропейских языков (время деньги = time is money);

3) Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life);

4) Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота – часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь – batter en breche).

Классификация фразеологизмов с точки зрения способов образования:

1) Возникают на базе отдельного слова:

а) перифразы (описательная передача смысла слова: корабль пустыни = верблюд);

б) эвфемизмы (смягчение значения слова через иносказание: в костюме адама = голый);

2) Возникают на базе свободных словосочетаний:

а) через метафорический перенос (плыть по течению = жить пассивно);

б) через метонимический перенос (встречать хлебом и солью = приветствовать);

3) На базе поговорок (часть поговорки опускается: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт  собака на сене);

4) На базе литературных цитат (на деревню дедушке = без адреса);

5) На базе уже существующих фразеологизмов (изменение значения/изменение лексического состава/вместе: слуга покорный = выражение отказа/преданный человек; повернуться лицом = обратить внимание, а повернуться спиной = не обращать внимания; кромешная тьма = очень темно и кромешный ад = неразбериха);

6) На базе заимствования из других языков (сизифов труд, ариаднина нить).

Вопрос 26:

а) Какие основные изменения произошли в русской лексике и фразеологии в постсоветскую эпоху?

а) Формируется новый пласт лексики (сл-е перестройки), появляется больше заимствований.

Заимствования:

1) Политическая сфера;

2) Государственное управление (мэр);

3) Экономика (ипотека);

4) Компьютерная техника (чат, файл, интернет);

5) ТВ (ток-шоу);

6) Музыка (хит, ремейк);

7) Быт.

Большинство заимствований из английского языка.

Помимо заимствований широкое распространение получили жаргонизмы.

Это нормальный процесс развития языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]