Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по библиографии.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
825.34 Кб
Скачать

На титульном листе

Topsy-turvy world.

English humour in verse.

Moscow,

Progress publishers,

1978

На обороте титульного листа:

Составление, предисловие и комментарии Н. М. Демуровой

Художник В. А. Носков

Редактор Т. Н. Шишкина

«Мир вверх тормашками»

(Английский юмор в стихах)

На английском языке

Издание второе

В описании

Topsy-turvy world [Текст]: еngl. humour in verse / сост., предисл. и коммент. Н. М. Демуровой. – 2-е изд. – Moscow.: Progress 1978. – 320 p. – Предисл. и коммент. на рус. яз.

Издания с параллельным текстом на двух или нескольких языках или такие, в которых нет заметного преобладания в тексте какого-либо из языков, предпочтительнее описывать на языке той страны, в которой описываемое издание выпущено, хотя, раскрывая в примечаниях содержание, можно употребить два или несколько языков. Если в издании нет текста на языке страны-издателя, то оно описывается на первом из языков издания.

Издания на языках, использующих шрифты с оригинальной графикой (напр., армянском, грузинском), а также на языках других народов стран Азии и Африки, пользующихся арабской, иероглифической и подобными письменностями, допустимо описывать в транскрипции или в переводе на русский (белорусский) язык. При этом в примечаниях можно отметить, что текст в издании приведен на нескольких языках.

Примеры:

1. 26 April [Текст]: lee Project «Chernobyl», rep. of Belarus / выкарыст. вершы: П. Броўкі, Р. Барадуліна, Я. Сіпакова, Э. Акуліна, А. Бембеля, I. Юрылюк; уклад. I. Юрылюк; фота Я. Коктыш; дызайн Р. Найдзен. – Мінск: Юніпак, [2002]. – [12] с.: афсет. каляр.; 30x21 см. – Загл.: англ.; подпісы парал, бел., англ.: б. ц., 3000 экз.

2. Мэскалл, Б. Ключевые слова в средствах массовой информации [Текст]: пособие по англ. яз. [для студ. вузов] / Б. Мэскалл; рус. предисл. Т. Б. Назаровой. – М.: Астрель: ACT, 2002. – XV, 245, [1] с.: ил.; 26 см. – Издано при участии ООО «Харвест» (Минск). – Загл. обл.: англ. – Index of key words: с. 239–244. – ISBN5-271-04581-1 (ООО «Изд-во Астрель»). – ISBN 5-17-015123-3 (ACT): б. ц., 5100 экз.

3. Слово и словарь [Текст] = Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. по лексикографии / Гродн. гос. ун-т им. Я. Купалы; Харьк. лексикогр. о-во; [отв. ред. В. В. Дубичинский и др.]. – Гродно: ГрГУ, 2002. – 226, [1] с.; 29 см. – Часть текста: англ., бел., пол., укр.

4. Дзяржава, гаспадарка, адукацыя [Тэкст] / [пад рэд. А. А. Дастанкі]. – Мн.: РІВШ, 2002. – 119 с.; 20 см. – (Навуковыя сшыткі ФМА / Бел. дзярж. ун-т, Фак. міжнар. адносін; вып. 1). – Частка тэксту: рус. – Бібліягр. спасылкі ў падрадк. заўв. – ISBN 985-6299-94-2.

1.12.3. В описании соблюдаются нормы современной орфографии, принятой для языка, на котором составлено описание.

Первое слово каждого элемента описания (кроме сведений об иллюстрациях) начинают с прописной буквы.

1.13. Числительные в описании приводят, как правило, в той форме, в какой они даны в издании (римскими или арабскими цифрами, в словесной форме).

Исключение составляют числительные, обозначающие год или даты выхода издания, количество актов или действий пьес, классов и курсов учебных заведений, номеров томов (выпусков) многотомного и сериального изданий и др. Эти сведения всегда записывают арабскими цифрами без наращения падежного окончания, например: в 2 т.; для 7 кл.; вып. 1.

При записи сведений о повторности издания используют также арабские цифры, но с наращением падежного окончания, например: 3-е изд., испр. и доп.