- •Часть 1. Лексические трансформации………………………………………………..
- •Часть 2. Грамматические трансформации…………………………………………..
- •Часть 1.
- •1.1. Прием лексического добавления/ опущения
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.2. Лексико-семантические замены
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.3. Прием целостного преобразования
- •Упражнения на закрепление материала
- •1.4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование.
- •Упражнения на закрепление материала
- •Обзорные упражнения
- •Часть 2.
- •2.1 Членение предложений / Объединение предложений
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2 Грамматические замены
- •2.2.1 Замена частей речи
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.2 Перевод конструкции с глаголом в пассивной форме
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.3 Перевод модальных глаголов
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.4 Перевод каузативных конструкций
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.5 Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- •Упражнения на закрепление материала
- •2.2.6 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке
- •Упражнения на закрепление материала
- •Обзорные упражнения
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Список-минимум сокращений
- •Cловарь переводческих терминов
Cловарь переводческих терминов
Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».
Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Компенсация – прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий – прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.
Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.
Решение на перевод – выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Синонимическая замена – слово, словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.
Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Использованная литература
1. Коралова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский
Издательство: Книжный дом Университет, 2007
2. Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999
3. Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский, русский-английский). Учебное пособие д/ВУЗов. Изд-во: "ТЕТРАСИСТЕМС", 2006 – 316 с.
4. Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб. пособие/Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. - Минск : Аверсэв, 2009. - 255 с. - (Учебник высшей школы).
5. Лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода: Сборник упражнений по переводу литературного текста с английского языка на русский (для студентов факультета иностранных языков и отделения «Регионоведение» исторического факультета) / Сост. С.К. Калинкина. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. – 68 с.
6. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. - М.:Р.Валент, 2001. - С. 64
7. Хочу стать переводчиком: Английский язык: Учебное пособие для вузов. Авторы: Сироткина З.И., Балкина Н.В. Издательство: изд-во РУДН (2004 г.)
8. Климович
9. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие / Я.И. Рецкер. - l-е изд., - М.: Просвещение, 1981. - 302 с.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - 1-е изд., - СПб.: Союз, 2002. - 320 с.
11. А.В. Клименко. Ремесло перевода. Практический курс. Изд-ва: Восток-Запад, АСТ, 2007 – 640 с.