Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Савельева, Астапенко_методичка для переводчиков...doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
613.89 Кб
Скачать

Cловарь переводческих терминов

Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».

Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Компенсация – прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация понятий – прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.

Решение на перевод – выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

Синонимическая замена – слово, словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Использованная литература

1. Коралова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский

Издательство: Книжный дом Университет, 2007

2. Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999

3. Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский, русский-английский). Учебное пособие д/ВУЗов. Изд-во:    "ТЕТРАСИСТЕМС", 2006 – 316 с.

4. Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб. пособие/Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. - Минск : Аверсэв, 2009. - 255 с. - (Учебник высшей школы).

5. Лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода: Сборник упражнений по переводу литературного текста с английского языка на русский (для студентов факультета иностранных языков и отделения «Регионоведение» исторического факультета) / Сост. С.К. Калинкина. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. – 68 с.

6. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. - М.:Р.Валент, 2001. - С. 64

7. Хочу стать переводчиком: Английский язык: Учебное пособие для вузов. Авторы: Сироткина З.И., Балкина Н.В. Издательство: изд-во РУДН (2004 г.)

8. Климович

9. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие / Я.И. Рецкер. - l-е изд., - М.: Просвещение, 1981. - 302 с.

10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - 1-е изд., - СПб.: Союз, 2002. - 320 с.

11. А.В. Клименко. Ремесло перевода. Практический курс. Изд-ва: Восток-Запад, АСТ, 2007 – 640 с.