Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАММА ГЭК 5 курс_СИЯ_2011-2012.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
212.48 Кб
Скачать

1.11 Основы кросскультурного общения

Язык, культура, коммуникация в контексте диалога языков и культур. Теория лингвистической относительности. Актуальные вопросы межкультурного взаимодействия: национально-этническое своеобразие речевого и неречевого поведения языковой личности. Понятие лакуны, классификация лакун: этнографические, лингвистические, культурологические, интракультурные; контрастивные и конфронтативные лакуны. Аккультурация и культурный шок. Проблемы кросскультурного общения и перевод.

2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками

Коммуникативная компетенция представляет собой соответствие коммуникативного поведения данной ситуации и его эффективность, она включает в себя ряд составляющих, которыми должен владеть выпускник, предполагая весь спектр знаний, умений и навыков осуществления речевой деятельности, таких как:

  • специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском и немецком языках; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции в английском языке;

  • лексический минимум в объеме около 10000 англоязычных учебных лексических единиц общего и терминологического характера (6000 лексических единиц немецкого языка), из них 6000 единиц английского языка (4000 лексических единиц немецкого языка) – продуктивно;

  • понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая) в английском и немецком языках;

  • понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах в английском и немецком языках;

  • понятие об основных способах словообразования в изучаемых языках;

  • грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для речи на английском и немецком языках;

  • понятие о стилях официальных документов, о стиле научной прозы, газетном стиле, стиле публицистики и художественной литературы в изучаемых языках;

  • культура и традиции стран изучаемых языков, правила речевого этикета, модели национально-маркированного вербального поведения в сферах социально значимой деятельности;

  • говорение – свободная диалогическая и монологическая речь в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения предусматривает участие в устной форме общения на иностранном языке в объеме не менее 50 – 60 предложений на английском языке (20 – 30 предложений на немецком языке) в течение 10 минут для английского языка и 7 минут для немецкого; наличие умений логично и последовательно излагать свое отношение к проблемной ситуации, а также умений возражать, опровергать и доказывать свою точку зрения;

  • перевод – проверяются комплексные умения выпускника выполнять устный и письменный перевод текстов различных жанров с возможностью использования отраслевых словарей; объем аутентичного текста на английском языке для письменного перевода на русский язык – до 800 знаков (без пробелов), объем текста на немецком языке для перевода – до 700 знаков (без пробелов);

  • чтение – свободное владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей: чтение с пониманием оригинальных текстов, включающих определенный процент новых слов, значение которых может быть легко установлено на основе автоматизированных операций языковой и контекстуальной догадки (ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение); чтение с полным пониманием оригинальных текстов повышенной трудности (изучающее чтение). Объем текста для чтения составляет до 2000 печатных знаков без пробелов для основного языка, для второго иностранного языка (немецкий) – до 1500 знаков.