- •Государственный экзамен по специализации Учебная программа для специальности
- •Пояснительная записка
- •Раздел 1
- •1. Требования к знаниям выпускников по циклу общепрофессиональных и специальных дисциплин, а также циклу дисциплин специализации (по первому иностранному язык – английский)
- •1.1 Практическая фонетика
- •1.2 Практическая грамматика
- •1.3 Практика устной и письменной речи
- •1.4 Лексикология
- •1.5 Теоретическая грамматика
- •1.6 Стилистика
- •1.7 Типология родного и иностранного языка
- •1.8 История языка
- •1.9 Теория перевода
- •1.10 Перевод
- •1.11 Основы кросскультурного общения
- •2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками
- •3. Содержание государственного экзамена
- •Раздел 2
- •1. Список вопросов по дисциплинам специальности и специализации для ответа на устный теоретический вопрос на английском языке (задание 1 экзаменационного билета):
- •2. Образец текста для чтения и анализа (задание 2 экзаменационного билета):
- •2.1. План реферирования и анализа текста
- •3. Образец текста на немецком языке для чтения и перевода (задание 3 экзаменационного билета):
- •Информационно-методическая часть Критерии оценки знаний и компетенции студентов по 10-балльной шкале
- •10 Баллов – десять:
- •9 Баллов – девять:
- •8 Баллов – восемь:
- •7 Баллов – семь:
- •6 Баллов – шесть:
- •5 Баллов – пять:
- •Основанная учебная литература Переводоведение
- •Лексикология
- •Стилистика
- •Введение в спецфилологию
- •Источники на немецком языке
Информационно-методическая часть Критерии оценки знаний и компетенции студентов по 10-балльной шкале
10 Баллов – десять:
– систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам учебных программ, а также по основным вопросам, выходящим за их пределы;
– точное использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), стилистически грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы;
– безупречное владение инструментарием учебной дисциплины, умение его эффективно использовать в постановке и решении научных и профессиональных переводческих задач;
– высокий уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, наличие умений грамотно использовать соответствующие переводческие приемы для достижения адекватности перевода;
– высокий уровень практического владения языками, сформированность умений инициации и поддержания неподготовленной беседы на иностранном языке, беглость и грамотность речи.
9 Баллов – девять:
– систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам учебной программы;
– точное использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), стилистически грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы;
– владение инструментарием учебной дисциплины, умение его эффективно использовать в постановке и решении научных и профессиональных переводческих задач;
–высокий уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, наличие умений грамотно использовать соответствующие переводческие приемы для достижения адекватности перевода;
– достаточно высокий уровень практического владения языками, сформированность умений инициации и поддержания неподготовленной беседы на иностранном языке, беглость и грамотность речи.
8 Баллов – восемь:
– систематизированные, глубокие и полные знания по всем поставленным вопросам в объеме учебной программы;
– использование научной терминологии, стилистически грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать обоснованные выводы;
– владение инструментарием учебной дисциплины (методами комплексного анализа, техникой информационных технологий), умение его использовать в постановке и решении переводческих задач;
– способность самостоятельно решать сложные проблемы в рамках учебной программы;
– хороший уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, наличие умений грамотно использовать соответствующие переводческие приемы для достижения адекватности перевода;
– достаточно высокий уровень практического владения языками, сформированность умений инициации и поддержания неподготовленной беседы на иностранном языке, беглость и грамотность речи.
7 Баллов – семь:
– систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам учебной программы;
– использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать выводы;
– владение инструментарием учебной дисциплины. умение его использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач;
– хороший уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, наличие умений грамотно использовать соответствующие переводческие приемы для достижения адекватности перевода;
– хороший уровень практического владения языками, сформированность умений поддержания беседы на иностранном языке в рамках заданной проблематики, беглость и грамотность речи.