Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!!!Курсовая. Хлебников + Рязанов!!!.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
72.17 Кб
Скачать
  1. Классификация произведений

В современном литературоведении существует два подхода к структуре произведения. Первый выделяет в произведении ряд слоёв, подобно тому, как в лингвистике в отдельном высказывании вычленяется фонетический, морфологический, лексический, синтаксический уровни. Вторая концепция в качестве первичного разделения берёт такие общие категории, как содержание и форма. В нашей работе мы придерживаемся второго подхода, что позволяет, не погружаясь излишне в анализ деталей, рассматривать сопоставляемые стихотворения и как художественные тексты, и как художественные произведения.

«Лингвистический анализ художественного текста выступает как исходная позиция филолога, первая ступенька настоящего познания литературного произведения <...> подлинно научного его истолкования, лишённого субъективно-оценочных и конъюнктурных моментов», – пишут лингвисты [13, 26]. В то же время, «...художественное содержание воспроизводится при помощи пафоса, метода, рода, жанра и воплощается через сюжетно-композиционный уровень, деталь, словесные уровни стиля текста», – уточняют литературоведы [1, 6]. Объединение двух подходов и делает возможным целостный, комплексный анализ литературного произведения.

Соответственно, каждую пару стихотворений (оригинал/перевод) в данной работе мы рассматривали как отдельную двучленную единицу, связанную общностью формы и содержания, что позволило разделить весь поэтический материал сборника на группы в зависимости от степени эквивалентности элементов. Сопоставив планы выражения и планы содержания произведений, мы нашли ряд оснований для выделения четырёх основных групп стихотворений, которые составили:

  1. омоморфные омосемантические стихотворения;

  2. омоморфные парасемантические стихотворения;

  3. параморфные омосемантические стихотворения;

  4. Параморфные парасемантические стихотворения.

Выстроив данную классификацию, основываясь на степени эквивалентности членов переводной пары, мы также попытались найти причины, обуславливающие подобные различия в характере переводов.

Рассмотрим выделенные группы.

  1. Омоморфные омосемантические пары стихотворений

В первую группу вошли пары стихотворений, представленные омоморфами омосемантами, то есть переводные пары, в которых идентичны и планы выражения и планы содержания произведений, например:

Когда умирают кони – дышат,

Когда умирают травы – сохнут,

Когда умирают солнца – они гаснут,

Когда умирают люди – поют песни.

(Оригинал)

Калі паміраюць коні – дыхаюць,

Калі паміраюць травы – сохнуць,

Калі паміраюць сонцы – яны згасаюць,

Калі паміраюць людзі – спяваюць песні.

(Перевод)

Произведения тождественны и относительно формы: Рязанов последовательно передаёт причинно-следственные отношения в строках, построенных по принципу параллелизма, что создаёт единый поэтический образ (Когда Vf3pl N1 – (Pron) Vf3pl (N4) – алгоритм построения); использует, как и Хлебников, формы глаголов 3 л. мн. ч. несов. вида, что помогает создать ощущение незавершённости, бесконечности жизненного круга, возникающее при прочтении; сохраняет визуальное подобие строф; и относительно содержания: проверка данных академических толковых словарей русского и белорусского языков показала, что среди всех лексем двух произведений нет ни гетеросемантов, ни парасемантов (объём сем каждого слова оригинала равен объёму сем соотносимой лексемы перевода), например:

УМЕРЕТЬ – 1. Перестать жить (о человеке). Погибнуть, защищая, отстаивая что-л. Перестать существовать, погибнуть (о растениях/животных). 2. Исчезнуть, бесследно пропасть; перестать ощущаться (о чувствах, переживаниях, воспоминаниях и т.п. человека).

ПАМЕРЦІ – 1. Перастаць жыць. 2. пераноснае значэнне: Знікнуць, спыніцца (кніжнае)3.

Данный способ перевода является образцом классического переводного искусства. Ещё М. Лозинский говорил о двух видах художественного перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» и настаивал на следовании второму [14, 53].

Заметим тот факт, что в группу омоморфов омосемантов вошли лишь два из тридцати двух стихотворений сборника: «Когда умирают кони – дышат...» и «Слоны бились бивнями так...». Сложность внешней (формальной) и внутренней (содержательной) структуры остальных стихов сборника не позволили Рязанову воспользоваться принципом точного воспроизведения при переводе. При всей глубине смысла и богатства ассоциативных рядов, два анализируемых произведения обладают довольно простым «скелетом»: сама структура не требует рифмы, сложной ритмики и строфики, звукописи; образная система представлена частотными предметами, явлениями, существами мира живой и неживой природы (слоны, олени, кони, реки, солнца, травы, море).

Следовательно, при относительной простоте внешней формы стихотворений, возможности двух близкородственных языков в выражении даже самого сложного семантического комплекса безграничны (словари и набор сем русского и белорусского языков сопоставимы).