- •Содержание
- •3. Омоморфные парасемантические стихотворения __________________ 11
- •Введение
- •Классификация произведений
- •Параморфные парасемантические стихотворения.
- •Омоморфные омосемантические пары стихотворений
- •Омоморфные парасемантические стихотворения
- •Параморфные омосемантические пары стихотворений
- •Параморфные парасемантические стихотворения
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Приложение
Классификация произведений
В современном литературоведении существует два подхода к структуре произведения. Первый выделяет в произведении ряд слоёв, подобно тому, как в лингвистике в отдельном высказывании вычленяется фонетический, морфологический, лексический, синтаксический уровни. Вторая концепция в качестве первичного разделения берёт такие общие категории, как содержание и форма. В нашей работе мы придерживаемся второго подхода, что позволяет, не погружаясь излишне в анализ деталей, рассматривать сопоставляемые стихотворения и как художественные тексты, и как художественные произведения.
«Лингвистический анализ художественного текста выступает как исходная позиция филолога, первая ступенька настоящего познания литературного произведения <...> подлинно научного его истолкования, лишённого субъективно-оценочных и конъюнктурных моментов», – пишут лингвисты [13, 26]. В то же время, «...художественное содержание воспроизводится при помощи пафоса, метода, рода, жанра и воплощается через сюжетно-композиционный уровень, деталь, словесные уровни стиля текста», – уточняют литературоведы [1, 6]. Объединение двух подходов и делает возможным целостный, комплексный анализ литературного произведения.
Соответственно, каждую пару стихотворений (оригинал/перевод) в данной работе мы рассматривали как отдельную двучленную единицу, связанную общностью формы и содержания, что позволило разделить весь поэтический материал сборника на группы в зависимости от степени эквивалентности элементов. Сопоставив планы выражения и планы содержания произведений, мы нашли ряд оснований для выделения четырёх основных групп стихотворений, которые составили:
омоморфные омосемантические стихотворения;
омоморфные парасемантические стихотворения;
параморфные омосемантические стихотворения;
Параморфные парасемантические стихотворения.
Выстроив данную классификацию, основываясь на степени эквивалентности членов переводной пары, мы также попытались найти причины, обуславливающие подобные различия в характере переводов.
Рассмотрим выделенные группы.
Омоморфные омосемантические пары стихотворений
В первую группу вошли пары стихотворений, представленные омоморфами омосемантами, то есть переводные пары, в которых идентичны и планы выражения и планы содержания произведений, например:
Когда умирают кони – дышат, Когда умирают травы – сохнут, Когда умирают солнца – они гаснут, Когда умирают люди – поют песни. (Оригинал) |
Калі паміраюць коні – дыхаюць, Калі паміраюць травы – сохнуць, Калі паміраюць сонцы – яны згасаюць, Калі паміраюць людзі – спяваюць песні. (Перевод) |
Произведения тождественны и относительно формы: Рязанов последовательно передаёт причинно-следственные отношения в строках, построенных по принципу параллелизма, что создаёт единый поэтический образ (Когда Vf3pl N1 – (Pron) Vf3pl (N4) – алгоритм построения); использует, как и Хлебников, формы глаголов 3 л. мн. ч. несов. вида, что помогает создать ощущение незавершённости, бесконечности жизненного круга, возникающее при прочтении; сохраняет визуальное подобие строф; и относительно содержания: проверка данных академических толковых словарей русского и белорусского языков показала, что среди всех лексем двух произведений нет ни гетеросемантов, ни парасемантов (объём сем каждого слова оригинала равен объёму сем соотносимой лексемы перевода), например:
УМЕРЕТЬ – 1. Перестать жить (о человеке). Погибнуть, защищая, отстаивая что-л. Перестать существовать, погибнуть (о растениях/животных). 2. Исчезнуть, бесследно пропасть; перестать ощущаться (о чувствах, переживаниях, воспоминаниях и т.п. человека).
ПАМЕРЦІ – 1. Перастаць жыць. 2. пераноснае значэнне: Знікнуць, спыніцца (кніжнае)3.
Данный способ перевода является образцом классического переводного искусства. Ещё М. Лозинский говорил о двух видах художественного перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» и настаивал на следовании второму [14, 53].
Заметим тот факт, что в группу омоморфов омосемантов вошли лишь два из тридцати двух стихотворений сборника: «Когда умирают кони – дышат...» и «Слоны бились бивнями так...». Сложность внешней (формальной) и внутренней (содержательной) структуры остальных стихов сборника не позволили Рязанову воспользоваться принципом точного воспроизведения при переводе. При всей глубине смысла и богатства ассоциативных рядов, два анализируемых произведения обладают довольно простым «скелетом»: сама структура не требует рифмы, сложной ритмики и строфики, звукописи; образная система представлена частотными предметами, явлениями, существами мира живой и неживой природы (слоны, олени, кони, реки, солнца, травы, море).
Следовательно, при относительной простоте внешней формы стихотворений, возможности двух близкородственных языков в выражении даже самого сложного семантического комплекса безграничны (словари и набор сем русского и белорусского языков сопоставимы).