Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!!!Курсовая. Хлебников + Рязанов!!!.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
72.17 Кб
Скачать

Заключение

Поэтические переводы как женщины:

если красивы, то неверны,

а если верны, то некрасивы.

Моисей Сафир

Переводчик в прозе - раб,

переводчик в стихах - соперник.

Василий Жуковский

Вопрос о том, что же предпочтительнее при переводе художественного произведения: точная передача его формы или точная передача его духа уже долгое время остаётся одним из основополагающих в теории художественного перевода.

Ещё известный русский поэт Николай Гумилёв писал: «...переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными» [6]. С приведённым высказыванием можно не соглашаться, но оспорить тот факт, что лишь переводчик, доказавший собственными трудами, свою способность максимально точно и последовательно воспроизводить на родном языке произведение зарубежной литературы как единство формы и содержания, достоин права творческого соревнования в своих переводах с автором оригинала.

В ходе написания работы был произведён общий анализ поэтики и архитектоники стихотворений Велимира Хлебникова и переводов на белорусский язык Алеся Рязанова в сравнительном аспекте. Были выявлены и описаны антиномии (несоответствия) в содержании/структуре переводов и оригиналов стихов исследуемого сборника и установлены причины их появления.

Также нами было проведено исследование, направленное на установление процентного соотношения в рассматриваемом сборнике стихотворений, принадлежащих к выделенным группам. Наиболее обширной в количественном отношении оказались 4-я группа (17 пар параморфных парасемантических стихотворений – 54.4 % всех произведений), а наименее обширной – 1-я (2 пары омоморфных омосемантических стихотворений – 6 % от общего числа произведений), что позволяет говорить о принципе «внутреннего» перевода и принципе творческого соревнования как об основополагающих для Алеся Рязанова в процессе работы над сборником (см. приложение).

Библиографический список

  1. Андреев, А. Н. Целостный анализ литературного произведения / А. Н. Андреев. – Минск, 1995. – 6 с.

  2. Баран, Х. К истолкованию одного стихотворения. / Х. Баран. – О Хлебникове. Контексты, источники, мифы. М.: РГГУ, 2002. – 199–232 с.

  3. Берковский, Н. Велимир Хлебников / Н. Берковский. – О русской литературе. Л., 1985, 340–376 с.

  4. Бирюков, С. Року укор: Поэтические начала. / С. Бирюков. – М.: РГГУ, 2003. О Хлебникове – 174–188, 408–409 с.

  5. Гофман, В. Языковое новаторство Хлебникова. / В. Гофман. – Язык литературы: Очерки и этюды. Л., 1936, 185–240 с.

  6. Гумилёв, Н. Электронное собрание сочинений / Н. Гумилёв [Электронный ресурс]. – 1997 / 2011. – Режим доступа: http://gumilev.ru/clauses/5. – Дата доступа: 02.05.2011.

  7. Домиль, В. О гениальности и помешательстве Велимира Хлебникова / В. Домиль // Заметки психиатра «Русский Глобус» [Электронный ресурс]. – 2007, № 7. – Режим доступа : http://www.russian-globe.com/N65/Domil.Khlebnikov.htm. – Дата доступа : 02.05.2011.

  8. Квятковский, А. П. Поэтический словарь. / А. П. Квятковский. – М.: Сов. Энцикл., 1966. – 50, 221 с.

  9. Маяковский, В. В.В. Хлебников / В. Маяковский // Полн. собр. соч. : В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – М.: Худож. лит., 1955-1961. Л – Т. 11. – С. 53.

  10. Первушина, Е. А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения / Е. А. Первушина // Самиздат [Электронный ресурс]. – 2007. – Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pervushdoc.shtml. – Дата доступа : 04.05.2011.

  11. Перцова, Н. O «звёздном языке» Велимира Хлебникова. / Н. Перцова. – Мир Велимира Хлебникова. Статьи и исследования 1911—1998. М., 2000. – 359–384, 815–817 с.

  12. Собрание произведений В. Хлебникова / под ред. Ю. Тынянова и Н. Степанова. – М., Т. 5. – С. 228.

  13. Шанский, Н. М. Лингвистический анализ стихотворного текста / Н. М. Шанский. – М., 2002. – 26 с.

  14. Эткинд, Е. Творчество М. Л. Лозинского. Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе М. Лозинского / Е. Эткинд. – М., 1974. – 53 с.

  15. Бельскі, А. Свет ад травы да зор: Беларуская паэзія: сістэма вобразаў прыроды, паэтыка, пейзажу: дапам. для настаўнікаў / А. Бельскі. – Мінск: Нар. асвета, 1998.

  16. Верына, У.Ю. Эвалюцыя паэтычнай сістэмы А. Разанава / У.Ю. Верына // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – 2004, № 2. – 32–35 с.

  17. Гніламёдаў, У.В. Сучасная беларуская паэзія. Творчая індывідуальнасць і літаратурны працэс / У.В. Гніламёдаў. – Мінск: Навука і тэхніка, 1983.

  18. Івашчанка, А.С. Паэтыка творчага пошуку Алеся Разанава / А.С. Івашчанка // Весці Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі. Серыя гуманітарных навук. – 2006, № 3. – 97–103 с.

  19. Кісліцына, Г.М. Алесь Разанаў / Г.М. Кісліцына / Гісторыя беларускай літаратуры ХХ ст.: У 4 т. Т. 4. Кн. 2. 1986 – 2000 / НАН Беларусі, Аддз-не гуманітар. навук і мастацтваў, Ін-т літ. імя Я. Купалы; Навук. рэд. У.В. Гніламёдаў, С.С. Лаўшук. – Мінск: Беларуская навука, 2003. – 591–605 с.

  20. Лявонава, Е. Крок за крокам тут збліжаюцца мовы / Е. Лявонава // ЛіМ. – 29 лістапада 2002. – 6 с.

  21. Разанаў, А. С. З Вяліміра Хлебнікава / А. С. Разанаў. – Мінск: І. П. Логвінаў, 2011. – 76 с.

  22. Разанаў, А. С. Паляванне ў райскай даліне: Версэты. Паэмы. Пункціры. Вершаказы. З Вяліміра Хлебнікава. Зномы / А. С. Разанаў. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1995. – 198 с.