- •1 Предмет і структура курсу «Українська мова (на професійним спрямуванням)». Зв'язок з правовими дисциплінами.
- •2 Мова як засіб професійного спілкування.
- •3 Поняття про сучасну українську літературну норму. Типи мовних норм. Форми сучасної української літературної мови.
- •4 Поняття усного та писемного мовлення. Майстерність публічного виступу. Види підготовки до виступу.
- •5 Промова адвоката, прокурора, судді під час судових засідань. Судові промови відомих адвокатів.
- •6 Кодифікація мови. Місце мови в комунікативній деонтиці юриста.
- •7 Функціональна диференціація сучасної української мови.
- •8 Офіційно-діловий стиль як один із функціональних стилів сучасної української літературної мови. Особливості офіційно-ділового стилю. Кліше.
- •9 Сучасна українська ділова мови: етапи становлення, проблеми та перспективи розвитку.
- •10 Поняття про документ, його властивості та вимоги до його оформлення. Мовностильові особливості тексту документа.
- •Властивості документа
- •Структура документа
- •11 Мова і професія. Мовленнєва діяльність як один з основних видів діяльності людини.
- •12 Культура мови і мовлення. Основні ознаки культури мовлення юриста.
- •13 Мовленнєвий етикет - невід'ємний етикет професійної культури юриста.
- •14 Правила культури спілкування (за і.Томаном).
- •15 Поняття спілкування. Особливості професійного спілкування.
- •17 Етичні норми і нормативи. Професійна юридична етика.
- •18 Правові та етичні обмеження під час діяльності правочинців.
- •19 Форми та функції спілкування юристів у ділових стосунках.
- •20 Мовленнєвий етикет у діловому спілкуванні.
- •21 Загальні принципи і правила ділового спілкування фахівця: моральність, повага до інших людей, раціональність, правила кришки та самокритики. Культура телефонного діалогу.
- •Основні вимоги до етикету телефонної розмови
- •22 Психологічні особливості професійного спілкування.
- •23 Герменевтика як наука тлумачення текстів.
- •24 Закон про мови в Українській рср - нормативно-правова основа утвердження української мови як державної в Україні.
- •25 Конституція України про функціонування та розвиток мов в Україні.
- •26 Державна мова та її функції.
- •Функція науки
- •27 Функції мови в суспільстві
- •28 Синтаксичні структури у професійному мовленні.
- •29 Прямий порядок слів, вживання інфінітивних конструкцій, дієприслівникових та дієприкметникових зворотів.
- •30 Місце в реченні вставних слів та словосполучень у діловому мовленні.
- •31 Складні випадки керування та узгодження у професійному мовленні.
- •32 Просте і складне речення у юридичному документі.
- •33 Документ - основний вид ділового мовлення.
- •34 Вимоги до складання та оформлення різних видів документів. Основні реквізити.
- •35 Види документів та їх класифікація.
- •36 Документи юридичного фаху.
- •37 Правила оформлення сторінки, рубрикація тексту, правила оформлення заголовків, виділення окремих частин тексту.
- •38 Реквізити документів та вимоги до їх написання.
- •39 Документи щодо особового складу: автобіографія, характеристика, резюме, заява.
- •40 Види службових листів. Ділове листування. Вимоги до офіційного листування. Лист запит, нагадування, відповідь, прохання
- •Види офіційного листування
- •41 Етикет ділового листування.
- •42 Кореспонденція за характером інформації.
- •43 Оформлення довідково-інформаційних документів: оголошення, запрошення, доповідні і пояснювальні записки, виробничі звіти.
- •44 Виробничі протоколи. Витяг з протоколу.
- •45 Розпорядчі документи: наказ, розпорядження, постанова.
- •46 Позовна заява.
- •47 Протокол слідчої дії. Стаття 85. Протокол слідчої дії
- •48 Загальне поняття про лексику, лексикологію, термін та термінологію.
- •49 Слово як найменша самостійна одиниця мови, його лексичне значення.
- •50 Лексика сучасної української мови з погляду її походження.
- •51 Стилістична диференціація української лексики. Професійна лексика.
- •52 Канцеляризми та штампи.
- •53 Фразеологія у професійному спілкуванні юристів. Українська лексикографія.
- •54 Українська юридична термінологічна система. З історії розвитку мови права
- •55 Поняття юридичного терміна. Класифікація юридичних термінів.
- •56 Запозичення в юридичній термінології.
- •58 Міжмовні пароніми.
- •59 Особливості використання різних частин мови у професійному спілкуванні
- •61 Відмінювання прізвищ, імен, по батькові, географічних назв.
- •62 Правопис відмінкових закінчень іменників II відміни у родовому відмінку.
- •64 Нормативність уживання граматичних форм прикметника.
- •66 Особливості використання займенників у діловому мовленні.
- •69 Особливості українського правопису.
- •70 Орфоепічні норми.
- •71 Систематизація правил орфографії.
- •72 Правопис прізвищ, імен та по батькові в українській мові.
- •73 Правопис складних іменників та прикметників.
- •74 Правопис прислівників.
- •75 Написання слів з великої літери.
- •76 Особливості доречного слововживання.
- •77 Словники енциклопедичні, перекладні, тлумачні та інші типи словників.
- •78 Багатозначні слова та омоніми.
- •80 Доручення, оголошення, запрошення.
- •81 Доповідна записка.
- •82 Вербальне і невербальне спілкування.
54 Українська юридична термінологічна система. З історії розвитку мови права
1. загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.
2. спеціальні юридичні терміни володіють особливим правовим змістом, (і, видимо, зрозумілі далеко не всім, а лише фахівцям в області права), наприклад: необхідна оборона, задоволення позову; coerced acquiescence, to retaliate accusation.
3. спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань - техніки, економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозумілі юристові, що є ще і фахівцем в іншій області) наприклад: недоброякісна продукція, правила техніки безпеки, non-patentable, nuclear-free.
55 Поняття юридичного терміна. Класифікація юридичних термінів.
Основні класифікації юридичних термінів
Термінологічний склад мови – це складне утворення, структура якої містить підсистеми, що виділяються за різними критеріями:
1. За вживанням у різних сферах спілкування:
· загальнонаукові – терміни, що використовуються в різних наукових дисциплінах і виражають спеціальні поняття широкого профілю (процес, фактор, залежність, функція),
· міжгалузеві – терміни, що мають невелику продуктивність і вільно використовуються в різних галузях наукових знань (лінгво-юридичні: термін, дефініція, поняття),
· вузькоспеціальні терміни – виражають поняття окремої дисципліни (юриспруденція: правозастосування, досудове слідство, досудове розслідування).
2. За внутрішньою структурою терміни кожної галузі знання являють собою певні структурні типи (терміномоделі). Ядро кожної терміносистеми – слова-терміни, які є основою для творення складних термінів:
· однокомпонентні,
· багатокомпонентні (двокомпонентні, трикомпонентні, багато-компонентні).
Терміни-словосполучення творяться за відповідними продуктивними моделями, які можна класифікувати за морфологічним типом головного слова:
· субстантивні словосполучення (судове слідство, тяжкий злочин, криміналістична експертиза);
· дієслівні словосполучення (віддавати під суд, порушувати судову справу).
Багатокомпонентні терміни поділяються на прості (права людини, оголошення померлим) і складні (правове регулювання ринку цінних паперів, матеріальна відповідальність членів колективного сільськогосподарського підприємства).
3. За позамовними зв’язками лексичних одиниць (тематичні групи термінів). Класифікація дуже широка й визначається критерієм, актуальним для дослідника.
4. За семантикою:
· Однозначні.
· Багатозначні: конституція, право (4), вина, кредит, суд (3).
5. За власне лінгвістичними показниками (характером смислових відношень між лексичними одиницями):
· Родо-видові відношення (юрист – адвокат).
· Синонімічні (правознавство – юриспруденція, кримінальний – карний).
· Антонімічні (обвинувачення – захист, законно – незаконно
56 Запозичення в юридичній термінології.
Запозичення — елемент чужої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція та ін.), який було перенесено з однієї мови до іншої в результаті мовних контактів, а також сам процес переходу елементів однієї мови до іншої.
57 Трудноті, що виникають при перекладі з російської на українську мову. Синоніми, омоніми та пароніми в юридичній термінології.
Юридичними термінами є словесні визначення державних і правовихпонять, за допомогою яких виражається зміст нормативно-правових приписівдержави.
Багатозначність (полісемія) – це наявність у слова двох чи більше значень,між якими існує певний семантичний зв’язок (акт, захисник, опонент, стаття,справа).
Пароніми – це спільнокореневі слова, які подібні за структурою й вимовою, мають загальні граматичні ознаки, належать до однієї частини мови, алевідрізняються своїм значенням (обшукати – ошукати, погроза – загроза).
Омоніми – це однакові за звучанням, але різні за значенням слова, якісемантично не пов’язані між собою (мотив (мелодія) – мотив (причина –мотивзлочину); топити (нагрівати) – топити (розплавляти) – топити (примушуватитонути).
Синоніми – слова однієї частини мови, які повністю або частково збігаютьсяу лексичному значенні, але відрізняються значеннєвими відтінками, емоційно-експресивним забарвленням, сферою стилістичного використання(правознавство – юриспруденція, завдавати шкоду – заподіювати шкоду –спричиняти шкоду).
Отже, яку ситуацію ми маємо на сьогоднішній день? Найперше – це три різних, але однаково неправильних підходи до перекладу імен та власних назв з російської. Перший, так званий «радянський» підхід, коли російські імена та прізвища, наприклад, Владимир Ленин, перекладаються українською як Володимир Ленін – байдуже, що в російській мові немає імені Володымыр, а є Владимир, хоча ці імена, звісно, є дуже споріднені. Таким перекладом – за звичкою, очевидно – досі користуються більшість теле- та радіо-ЗМІ, особливо – так звані «загальнонаціональні», які вперто продовжують іменувати президента РФ Дмитром Медведєвим, а замість Красная площадь говорити Червона площа, причому, нікого не цікавить, що Красная вона не тільки тому, що забарвлена у червоне, а й тому, що красива. Такий переклад неправильний хоча б тому, що спотворює первинну сутність власних назв, а імена після такого перекладу набувають нового, дикого для їхніх носіїв, звучання (яскравий приклад – популярне жіноче ім’я Анна, яке й досі часто сліпо перекладають як Ганна, хоча більшість сучасних Анн не в захваті від такого перекладу).
Другий підхід – так званий «русофобський». Ті, хто сповідують його стилістику, користуються принципом «абияк, тільки не російською». Вже згадуваний вище президент РФ згідно такого перекладу виходить Дмітрій Мєдвєдєв, письменник Горький стає Ґорькім, а художник Репин – Рєпіним. Поціновувачі такого стилю виправдовуються, мовляв, максимально наближено передають звучання іншомовних слів, але чому ті ж таки поціновувачі в тому самому тексті пишуть на український манер іншомовні – французькі та латинські – слова: тунель (за логікою мало би бути «таннел»), тролейбус («тролібас»), бюджет («баджет») і т. ін.? Маємо подвійні стандарти, коли російські слова перекладають наближено до звучання, а решту іншомовних слів – наближено до написання.
Нарешті, третій підхід, який особисто я називаю «ніяким», «стихійним», є жертвою перших двох та банальної неграмотності авторів і потрапляє на очі у вигляді відверто комічних варіантів, наприклад, Сєргей, але Безруков («є» у першому слові, причому, тільки у першому складі, й відсутність логічної «є» у прізвищі) або Сергій, але Бєзруков (перекладене українською ім’я і транслітероване прізвище). Ще одна велика дикість – перекладати українською назви російських (білоруських, будь-яких «кириличних») гуртів. Мене коробить, коли бачу як пишуть: «Арія», «Акваріум», «Сплін» тощо (здається, навіть «Зємфіра» одного разу стрілася); окрім лінгвістичної сторони питання присутня ще й суто комерційна, адже назви гуртів є брендами, спотворення яких, за ідеєю, є незаконним!
Найцікавіше, що користувачі латинського алфавіту, а це – на хвилиночку – півсвіту, включаючи Європу, Автралію й обидві Америки, латинські назви і, тим паче, імена не перекладають. Ім’я та прізвище французького режисера Жана Кокто писатиметься ідентично – Jean Cocteau – і у США, і у Італії, і у Німеччині. Якби власні назви перекладали, як це роблять в Україні, Жан Кокто став би: John Coctaw в Америці, Gianni Cocto в Італії та Johann Kokto в Німеччині, але в газетах та книжках усіх цих країнах він пишеться згідно оригінального правопису і це всіх влаштовує! Чому ж ми, носії кирилиці, так спотворюємо власні назви й імена своїх сусідів? Можливо, просто не потрібно вигадувати велосипед і, за прикладом культурного світу, писати власні назви та імена людей так, як вони пишуться мовою оригіналу: Владимир Ленин, Максим Горький, Дмитрий Медведев, Илья Репин, Красная площадь, Большой театр і так далі.