Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АА первая глава.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
491.52 Кб
Скачать

Выводы по второй главе

Проведенное исследование наиболее употребительных модальных частиц позволяет говорить о том, что модальные частицы являются неотъемлемой частью немецкой разговорной речи. Об этом говорит частотность употребления модальных частиц в диалоге (95 %), который является основной формой разговорной речи.

Модальные частицы могут употребляться во всех трех коммуникативных типах предложения, но, тем не менее, можно говорить и о взаимосвязи каждой частицы с определенным типом предложения. Так, частицы doch, nur, schon и ja в основном употребляются в повествовательных предложениях, частица denn – в вопросительных, а частица (ein)mal – в побудительных. Чаще всего это связано с основным значением каждой частицы.

Говоря о значении модальных частиц, можно отметить, что каждая из них обладает некоторым имманентным значением, присущим только данной частице и отличающим ее от других частиц. Исследуемые частицы обладают следующими имманентными значениями: частица doch – противопоставление, denn – заинтересованность, mal – побуждение, nur – ограничение, schon – результативность, ja – уверенность. Очень часто имманентное значение частицы дополняется различными оттенками: дружелюбие, неуверенность, удивление, раздражение и т.д. Все эти разнообразные значения играют важную роль в разговорной речи, поскольку помогают говорящему наиболее точно передать свои чувства, свое отношение к описываемой ситуации и к собеседнику, позволяют сделать речь более эмоциональной и убедительной.

Анализ перевода наиболее употребительной частицы doch показал, что можно выделить 5 способов ее перевода: подстановка, опущение с последующей компенсацией, опущение, глубинная трансформация и замена. Наиболее частотным способом перевода оказалась подстановка, что позволяет говорить о значительной грамматизации модальных частиц в немецком языке и об относительной четкости некоторых значений. Тем не менее, переводчик часто прибегает к опущению модальной частицы, что может быть объяснено менее значительной ролью модальных частиц в русском языке по сравнению с их употребительностью в немецком. Стоит также отметить, что при опущении частицы ее значение обычно компенсируется при помощи других языковых средств или интонации. Причем при выборе компенсации переводчик исходит из значения, которое придает модальная частица немецкому предложению, и старается наиболее точно передать это значение. Это позволяет нам сделать вывод о том, что вариант перевода зависит от значения модальной частицы.

Кроме того, особый способ перевода – субтитрование – также накладывает отпечаток на перевод немецкого текста. В данном случае важным критерием является длина русского предложения, которое не должно оказаться слишком осложненным и громоздким. Поэтому иногда переводчик прибегает к сокращению текста оригинала, опуская некоторые части предложения, в том числе и модальные частицы но, тем не менее, сохраняя основной смысл и настроение немецкого текста. В данном случае можно говорить о переводе на уровне текста, а не предложения или слова.