- •10. Изменение звуков в потоке речи (позиционные чередования).
- •11. Понятие фонемы, ее функции. Соотношение понятий «звук» и «фонема». Вопрос о составе гласных и согласных фонем русского языка.
- •Как же различить фонему и вариант фонемы?
- •12. А.С.Пушкин как преобразователь русского литературного языка и основоположник срля.
- •13. Современная русская графика, ее принципы. Основы современной русской орфографии. Типы написаний.
- •14. Номинативный строй русского языка: лексический и фразеологический составы. Понятие о слове как основной единице лексики. Признаки слова. Понятие о фразеологизме.
- •15. Лексическое и грамматическое значение слова; типы значений.
- •16. Системные отношения между лексическими единицами (лексическая парадигматика): синонимы, антонимы, омонимы, паронимы.
- •17. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы, их судьба в русском языке.
- •Причины заимствований
- •Неязыковые причины
- •Языковые причины
- •18. Лексика русского языка с точки зрения ее употребления.
- •1) Лексика диалектная
- •2) Лексика специальная
- •3) Лексика жаргонная (жаргонизмы)
- •61. Предложения с однородными членами.
- •60. Полные и неполные предложения. Функционально-структурные разновидности неполных предложений.
- •56. Подлежащее, его семантика и способы выражения в срЯз.
- •57. Типы и формы сказуемого
- •59. Типы второстепенных членов по их функции. Семантико-грамматические разряды второстепенных членов: дополнение, определение, обстоятельство
- •58. Односоставные предложения, их семантика и структура. Классификация односоставных предложений
- •53. Предложение как коммуникативная единица, его семантика и структура. Актуальное членение предложения
- •54. Строение простого предложения. Вопрос о структурной схеме предложения. Понятие о членах предложения, главные и второстепенные члены. Нечленимые предложения.
17. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы, их судьба в русском языке.
В лексике выделяется два пласта слов: 1) слова исконно русские и 2) слова заимствованные.
Среди исконно русских слов выделяются следующие генетические группы: 1) индоевропейские (индоевропеизмы); 2) общеславянские (общеславянизмы); 3) восточнославянские или древнерусские (восточнославянизмы); 4) собственно русские.
Заимствованная лексика
В зависимости от того, из какого языка пришли иностранные слова, заимствования делят на два типа: 1) заимствования из славянских языков (т.е. родственные) и 2) заимствования из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) и др.
По степени освоения иноязычная лексика делится на несколько групп:
Освоенные заимствованные слова (ассимилированные слова). Ассимилированными словами считаются слова, которые уподобились словам языка-преемника на всех уровнях системы языка (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически и синтаксически). Например: (англ. tank – русск. танк, нем. Sturm – русск. штурм). Для таких слов также характерны определенность значения и зафиксированность в словарях.
Экзотизмы – наименования предметов, явлений, свойственных образу жизни народа или особенностям страны, из языка которой заимствуются эти наименования. Чаще всего это названия обычаев, обрядов, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка.
Например, употребление слов бундестаг, бундесрат, канцлер, марка — с Германией; бонсай — карликовый пейзажный садик, джиу-джитсу — вид спортивной борьбы, дзюдо — японская национальная борьба, харакири, карате, кимоно — с японской культурой; лейборист, ланч — второй завтрак — с Англией и т.д.
Граница между освоенными заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в освоенное заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго, котлета, бекон, бульон, гамбургер и т.д.
Иноязычные вкрапления (варваризмы, макаронизмы) – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Иноязычные вкрапления не освоены или неполно освоены языком принимающим. Это, например, латинские выражения типа dixi ‘сказал’, pro et contra ‘за и против’, идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C’esta la vie! ‘Такова жизнь!’, happy end ‘счастливый конец’, sos (англ.) ‘международный сигнал бедствия’ и др.