Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Контрольная 2 ФиК.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
29.09.2019
Размер:
229.89 Кб
Скачать

5. Методические рекомендации по переводу спецтекста

Перевод – это выражение того, что уже было сказано, средствами другого языка. Следует избегать как буквального перевода, так и приблизительной передачи смысла.

Главное при переводе спецтекстов (текстов по специальности) – умение пользоваться словарями, общими и специальными.

Пользуясь общим словарем, следует помнить:

  1. для нахождения слова нужно знать алфавит;

  2. любой словарь дает не перевод слова, а возможные его варианты. Нельзя переводить слово изолированно, без контекста.

Последовательность действий при переводе спецтекста:

  1. Сделайте черновой вариант перевода.

  2. Прежде, чем искать слово в словаре, выясните, какой частью речи оно является.

Например:

  • He plays well.

Plays – глагол, сказуемое от инфинитива “to play” – играть.

  • His plays are well – known.

Plays – существительное, подлежащее от “a play” – пьеса.

  • Furniture shop.

Furniture – существительное, определение к существительному shop – мебельный магазин.

  1. При выборе значения слова или выражения исходите как из общего содержания текста, так и из контекста.

  2. Переведите текст по предложениям, следя за логической связью. Если понимание (перевод) предложения вызывает затруднение, рекомендуется определить в нем сказуемое, которое составляет смысловой центр предложения, занимает относительно постоянное место и обычно имеет определенные формальные признаки.

Формальные признаки сказуемого

1. Окончания глаголов:

- s

-

- ed (или вторая форма неправильных глаголов)

2. Вспомогательные глаголы:

am, is, are

was, were

do, does, did

have, has, had

shall (should)

will (would)

3. Модальные глаголы:

can, could, may, might, must, should, ought to

4. Эквиваленты модальных глаголов:

have (has, had) to

am(is, are) to

was (were) to

... makes...

... make...

... made ... dried ... played

... is (are) making ...

…was (were) made ...

…does not make …

…have (has, had) made ...

…shall make …

… will make …

…must/can/can’t/should make …

… have to make…

… am to make …

… were to make …

5. Отредактируйте перевод стилистически.

6. Образцы выполнения грамматических заданий Образец выполнения 1 (задание №6) времена действительного и страдательного залогов

1. The firm has been offered a rather profitable interest rate recently.

has been offered – Present Perfect Passive от глагола to offer – предлагать.

2. When you called us we were discussing the terms of payment.

called – Past Simple (Indefinite) Active от глагола to call – звонить;

were discussing – Past Progressive (Continuous) от глагола to discuss – обсуждать.

Образец выполнения 2 (задание №7) преобразование предложений из активного залога в пассивный

Many factors influence the revenue of an enterprise.

Многие факторы влияют на доход предприятия.

The revenue of an enterprise is influenced by many factors.

Доход предприятия подвергается влиянию многих факторов.