- •Введение
- •Unit 9 finance and accounting
- •The Accounting Function
- •I. Complete the sentences
- •Unit 10 the board of directors
- •Executive Directors
- •Unit 11 business decisions
- •Decision-making
- •I’ve made the decision!!! I'll have my coffee without milk this morning!
- •What we’ve learned about service
- •The seven sins of service
- •Unit 12
- •Information technology
- •New Concepts
- •Eftpos*
- •The Smart Card
- •Unit 13 stocks, shares and take-overs
- •Essential Ingredients
- •The Guinness affair
- •Take-over Bids
- •5,000,000 Ordinary shares of £1 each fully paid
- •Floor 5 Winston House, Bloomsbury, London wc2 Telephone: 071 7001000 Fax: 071 700
- •A Maxim to Follow
- •Unit 14 money and banking
- •Banking as a Business
- •Types of Accounts
- •I’m sorry Mr Merridrew, I can't take your rabbit as security for a loan.
- •Problems Facing Banks
- •Questions asked by a bank manager to a customer/client seeking a loan or overdraft
- •Queries from a customer
- •Questions and answers
- •Talk with Mr. Larkin General Director, Borodino Breweries
- •Unit 15
- •Insurance
- •History of Insurance
- •Coldstream Insurance plc
- •Stockminster Assurance Society Limited 44 High Street Stockminster sri 1aa Tel: 0022 3334444 life proposal form
- •Declaration
- •Lloyd's of London*
- •Coldstream Insurance plc Goldhawk House, Vale Road, London nw6 5jt
- •Fire Policy fm768643 b88
- •Coldstream Insurance plc Goldhawk House, Vale Road, London nw6 5jt claim form
- •Unit 16 exporting
- •Exports of Goods and Services
- •C & k Pharmaceutical Supplies plc
- •Analysis of visible trade last year by commodity
- •Analysis of visible trade last year by area
- •Riba GmbH Kirchstrasse 176,7597 Blumenfeld, Deutschland Telephone: 04.03.21.58 Fax: 04.30.22.67
- •Riba GmbH Kirchstrasse 176, 7597 Blumenfeld, Deutschland Telephone: 04.03.21.58 Fax: 04.30.22.67
- •Negotiating
- •Arranging meetings
- •Selling
- •Bankers and exporters
- •Barchester Bank plc Foreign Department Stanton House, Central Parade, Sheffield si 3by Tel 0742 396541 (ext 13) Fax 0742 667345
- •Unit 17 government and business
- •Government Income and Expenditure (%)
- •Superb opportunity for travel!
- •Библиографический список
- •1.1. Преамбула договора трехсторонней сделки
- •2. Предмет контракта, права и обязанности сторон
- •3. Качество, количество товара сдача и приемка товара, инспектирование
- •4. Действие контракта
- •5. Предшествующие переписка и переговоры
- •Образцы договоров на английском языке
- •Terms and conditions of business
- •1. Cost of mediation / recruitment
- •2. Forwarding copy of labour contract
- •3. Assignable interest
- •4. Liability ecr
- •5. Payment and date of payment
- •6. Penalty clause in case of non-reporting /non-forwarding of labour contract
- •Introduction fees for permanent staff
- •«Физкультминутки» мнемотехника снежный ком (последовательность предложений)
- •Стихотворение
- •Постановка дикции: скороговорки
- •Интернет для переводчика
- •Предпереводческий анализ текста
- •План презентации текста, переводимого в рамках практики («летний перевод»)
- •Contents
3. Качество, количество товара сдача и приемка товара, инспектирование
СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству согласно сертификату качества, оформленному Продавцом, по количеству в соответствии с количеством мест и весу, указанным в счете-фактуре. Приемка товара должна быть подтверждена актом, оформленным независимым экспертом за счет Покупателя.
|
DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS The goods will be considered as delivered by the SELLER and accepted by the BUYER in respect of quality according to the Certificate of quality issued by the SELLER, in respect of quantity according to the number of items and weight indicated in invoice. The acceptance of the goods is to be certified by the Statement issued by independent surveyor at the BUYER'S expanse. |
Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем по количеству согласно весу, указанному в коносаменте в соответствии с замерами береговых резервуаров в порту погрузки, и по качеству согласно сертификатам о качестве, выданным лабораторией в порту погрузки. Указанный в коносаменте вес товара является окончательным и обязательным для обеих сторон. До начала погрузки должны быть отобраны 4 арбитражные пробы товара, который будет грузиться в танкер, проданный под перевозку груза. Эти образцы должны быть опечатаны Продавцом и капитаном танкера: 2 образца должны быть вручены капитану танкера, а другие 2 остаются у Продавца. Обе стороны должны хранить эти образцы в течение двух месяцев, начиная с даты поставки, и далее до урегулирования претензии, если таковая возникает. При возникновении спора по качеству товара в связи с расхождением в анализах арбитражных проб, произведенных в лабораториях Продавца и Покупателя, окончательный и обязательный для обеих сторон анализ производится в нейтральной лаборатории по согласованию сторон. |
The goods are considered to be delivered by Sellers and accepted by Buyers in respect to quantity: as per weight indicated in the Bill of Lading in conformity with the measurements of shore tanks at the port of loading, is respect to quality: as _____ % certificate of quality issued by a laboratory at the port of loading. The weight stated in the Bill of Lading is to be considered final and binding upon both parties. Previous to loading of the goods, 4 arbitration samples are to be taken from each of the shore tanks from which the goods are to be loaded in the carrying tanker. These samples to be sealed by Sellers as well as by the Captain of the tanker; 2 samples to be handed over to the Captain of the tanker and the other 2 to be retained by Sellers. Both parties shall keep these samples during 2 month from the date of delivery and longer until final settlement of claim, of any. In cast of a dispute of the quality of the goods in connection with divergencies in the analyses of the arbitration samples made by the Sellers' and Buyers' laboratories, the final and binding upon both partied analysis is to be made by a neutral laboratory agreed by the parties. |
СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА Приемка товара производится Покупателем по прибытии его на место назначения в __________. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: а) по количеству изделий – согласно спецификации и упаковочным листам; б) по количеству мест – согласно количеству, указанному в коносаменте; в) по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном экспертом Торгово-промышленной палаты РФ или ее корреспондентом. Продавец обязан обеспечить представителю Покупателя возможность участия в частичной или полной проверке качества товаров как в процессе производства, так и готовых партий на складах Продавца. Участие представителя Покупателя в проверке качества товара, проводимой Продавцом, не снимает с Продавца ответственности за качество товара. В случае, если более 5% проверяемой партии товара окажутся не соответствующими условиям Контракта, данная партия не может быть отгружена Покупателю и подлежит замене. |
DELIVERY-ACCEPTANCE OF GOODS The goods are considered as accepted by the Buyers is the acceptance is effected upon arrival of the goods at the place of destination in _____. The goods are considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
b) in compliance with specification and Packing lists; c) in respect of quantity of package in compliance with the quantity, stated in the Bill of Lading; d) in respect of quality – in compliance with the quality, stated in Quality Certificate, issues by an Expert of the Chamber of Commerce and Industry of the RF or their correspondent. The Sellers are to provide for the possibility for the Buyers' representative to participate in partial or full checking of the quality of the goods both in the process of production and of the ready consignments at the Sellers' warehouses. The participation of the Buyers' representative in the inspection of the quality of the goods does not release the Sellers from the responsibility for the quality of the goods. In case more than 5% of the consignment of goods being inspected, appears to be in non-conformity with the terms of the Contract, such consignment cannot be shipped to the Buyers and is to be replaced. |
ПРИЕМКА КАЧЕСТВА После того как продукты инсталлированы, они проходят стандартную процедуру тестовой приемки Продавцом. После проведения испытаний, увенчавшихся успешной работой продуктов, выделенные для этого полномочные представители Пользователя и Продавца подписывают протокол о приемке качества продуктов. В случае, если в течение трех месяцев с даты фактической поставки продукты не инсталлированы по вине Покупателя или Пользователя, продукты считаются качественно принятыми, и датой начала гарантийного срока считается дата окончания этих трех месяцев. В последнем случае Продавец по своей инициативе подтверждает в письменном виде Покупателю и Пользователю, что продукты считаются качественно принятыми, и такое подтверждение заменяет протокол приемки качества продуктов, по предоставлении которого производится оплата при готовности к использованию в соответствии с требованиями ст. III, 4.
|
QUALITATIVE ACCEPTANCE After the Products have been installed, they will undergo Seller's known acceptance test procedure.
After the tests have been conducted and the Products have rum properly, the assigned and authorized representatives of User, Buyer and Seller, will sign the Qualitative Acceptance Protocol for the Products. Should the Product not have been installed within three (3) months after the date of effective delivery, due to faults or shortcomings attributable to Buyer or User, the Products will be considered as qualitatively accepted and it will be deemed that the warranty period starts at that date. In the latter cast, the seller will, on its own initiative, confirm in writting to the Buyer and to the User that the Products are deemed to have been qualitatively accepted and such confirmation will then replace the Qualitative Acceptance Protocol for the Products otherwise required to be furnished in conjunction with the "Ready-for-use Payment" referred to under Art. III., 4. |
ПРИЕМКА КОЛИЧЕСТВА Доставленные продукты вскрываются только полномочными представителями Продавца. Протокол о количественной приемке составляется и подписывается обеими сторонами совместно, то есть полномочными представителями Покупателя и/или Пользователя и Продавца. Любые претензии по поводу недопоставки или повреждения продуктов делаются Покупателем в письменной форме так быстро, как только это практически возможно, после обнаружения таких недостач, повреждений и тому подобных случаев, путем передачи Продавцу детального официально подтвержденного документа, удостоверяющего ущерб.
|
QUALITATIVE ACCEPTANCE The Products delivered shall be unpacked by Seller's authorized personnel only. The Quantitative Acceptance Protocol will be issued and signed together, by Buyer's and/or User's as well as Seller's authorized representatives. Any claim in respect of short-shipping, damaged Products, must be made in writting by Buyer as soon as practicable after the discovery of such loss, damage or occurrence, by filling with Seller a detailed sworn proof of loss.
|
НЕОБХОДИМЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ ИНСТАЛЛЯЦИИ Покупатель обязан расположить продукты в соответствии с подписанной схемой расположения оборудования и обеспечить средства, необходимые для их инсталляции. |
INSTALLATION PRE-REQUISITES
The Buyer's obligation is to position the Products according to the signed layout and to ensure the means necessary for the installation of the Products. |
ПОСТАВКА ТОВАРА Товар считается поставленным в момент перехода зерна из отпускного устройства элеватора в трюм судна или при пересечении товаром рейлинга судна. В этот момент переходят и риски от Продавца к Покупателю. Доставка товара к судну, готовому к погрузке, производится Продавцом. Дата коносамента считается датой отгрузки товара. Данные, указанные в коносаменте, должны подтверждаться официальным весовым сертификатом. |
DELIVERY OF THE GOODS Delivery shall be accomplished at end of elevator spout or when grain passes vessel's rail and risks shall pass from Sellers' to Buyers at the same time. Delivery to Buyers' tonnage in readiness to be loaded is effected by the Sellers. The date of the Bill of Lading shall be sufficient evidence of the date of shipment. Data, stated in the Bill of Lading, are to be confirmed by the official Weight certificate. |
СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА Приемка товара производится: а) по количеству мест согласно количеству, указанному в авианакладной; б) по количеству изделий согласно спецификации и упаковочным листам; в) по качеству согласно качеству, указанному в сертификате качества, и техническим требованиям Контракта.
|
DELIVERY-ACCEPTANCE OF GOODS The acceptance of goods is effected as follows: a) per quantity of cases-according to that stated in the Bill of airfreight; b) per quantity of items according to Specifications and Packing Lists; c) per quality – according to that – stated in the Quality Certificate and technical requirements of the Contract. |
СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА 1. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: а) по количеству – в соответствии с весом и количеством, указанными в железнодорожной накладной; б) по качеству – в соответствии с сертификатом качества Продавца. 2. Покупатель вправе заявить претензии относительно количества или качества товара в течение 60 дней со дня поставки товара. 3. По истечении указанного срока претензии не принимаются.
|
DELIVERY ACCEPTANCE OF THE GOODS 1. The goods are considered to be accepted by the Buyers and delivered by the Sellers: a) by the quantity – according to the quantity and weight as specified in railway bill; b) by the quality – according to the Quality certificate. 2. The Buyers have the rights to put the claims as to quantity and the quality of the delivered goods within 60 days from the date of delivery. 3. No claims can by put after the mentioned period of time. |
СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРОВ Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном заводом-изготовителем. По количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной, коносаменте, почтовой квитанции, авианакладной или автонакладной.
|
DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS The goods shall be considered as delivered by the SELLER and accepted by the BUYER: in respect of quality – according to the manufacturer's Certificate of quality issued by the manufacturing plant; in respect of quantity – according to the number of cased and weight as shown in W.B., B/L, post receipt, Air W.B. or Auto W.B. |
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ Продавец обязан представить с каждой партией товара следующие документы: а) счет-фактуру, содержащую юридические реквизиты Продавца, наименование товара, вес нетто, общую стоимость партии товара в долларах США, номер и дату Контракта; б) сертификат происхождения товара, оформленный надлежащим образом, содержащий ссылку на номер контейнера или номер счета-фактуры; в) фитосанитарный сертификат, выписанный компетентными органами Индии; г) потючные спецификации (отвесы); д) сертификат качества индийского производителя товара. В случае непредставления в срок вышеуказанных документов убытки (в том числе простой транспортных средств) подлежат возмещению Продавцом путем удержания из стоимости поставленного табака.
|
SPECIAL CONDITIONS The Sellers should provide the each lot of Tobacco with the following documents: a) invoice, which has to contain the legal address of the Sellers and bank account number, name of the Goods, net weight, total value of the shipped Goods, Contract number and date; b) duly issued Certificate of Origin, which should contain number of container or invoice; c) Phitosanitary Certificate issued by the competent organization of India; d) bale specification/weight list; e) Quality Certificate of the Indian producer. In case of non-presentation or late presentation of the above mentioned documents the losses of the Buyers connected with it to be compensated by the Sellers by deducting from the cost of delivery tobacco. |
ИНСПЕКЦИЯ И ИСПЫТАНИЯ Покупатель направит за счет Продавца инспекторов на срок _____ дней (всего _____ человеко-дней) для наблюдения в течение рабочего дня за процессом производства и осуществления контроля за качеством оборудования на предприятии Продавца, а также на предприятиях субпоставщиков для осмотра используемых материалов, деталей и узлов в сборе с точки зрения их соответствия стандартам, чертежей и других технических материалов по настоящему Контракту, а также для участия в контрольных испытаниях материалов, деталей и узлов в сборе, которые проводятся Продавцом или его субпоставщиками в соответствии с настоящим Контрактом. Качество используемых материалов может быть проверено на основе сертификатов качества, которые должны выдаваться предприятиями, производящими данные материалы.
|
INSPECTION AND TEST The Buyer will send at Sellers' expenses ____ Inspectors for ____ days (total ____ man-days) to inspect in the course of a working day the process of manufacturing and quality of the equipment at the plant of the Seller and at the plants of his subcontractors, to inspect all the materials used, parts and complete assemblies in respect of their conformity with the standards, drawings and other technical requirements of the Contract as well as to participate in the control tests of the materials, parts and complete assemblies to be carried out by the Seller or his subcontractors in accordance with this Contract. Quality of the materials to be used may be checked on the basis of Quality Certificates which shall be issued by the works manufacturing these materials. |
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ Продавец должен отправить Покупателю вместе с оборудованием следующую техническую документацию в двух экземплярах для каждой комплектной единицы оборудования на русском и английском языках: 1. Чертежи общего вида и отдельных узлов машины с указанием основных размеров и характеристик оборудования. 2. Технические спецификации и описание машины. 3. Технические данные, инструкции по монтажу, наладке, пуску в эксплуатацию, обслуживанию и уходу за оборудованием, схемы смазки. 4. Рекомендации по смазкам и маслам российского производства, применяемым при эксплуатации оборудования. 5. Каталог запасных частей. 6. Прейскурант цен на запасные части. 7. Правила контроля и регулировки пневмо- и гидродвигателей. 8. Протокол испытания и проверки оборудования. 9. Технический паспорт на оборудование, включающий все технические данные оборудования. 10. Спецификации подшипников с указанием мест их установки, типов и размеров, а также фирм-изготовителей. 11. Спецификация смонтированного электрооборудования, его краткая характеристика и схема. 12. Спецификации приборов и руководство по их обслуживанию. 13. Комплект документов по проверке сосудов, аппаратов, трубопроводов, работающих под давлением.
|
TECHNICAL DOCUMENTATION With the equipment the Seller has to send to the Buyer the following technical documentation in two copies for each complete machinery units in the Russian and English languages: 1. Drawings of general view and individual units of the machine with indication of basic dimensions and parameters of the equipment. 2. Technical specifications and description of the machine. 3. Technical data, manuals on assembly, adjustment, putting into operation, technical maintenance of the equipment, charts of lubrication. 4. Recommendations on Russian-made greases and lubricants, applied in operation of the equipment. 5. Catalogues of spare parts. 6. Price-list of spare parts. 7. Regulations for control and adjustment of pneumatic and hydraulic motors. 8. Test and inspection certificate of the equipment. 9. Technical passport of the equipment, comprising all technical parameters of the equipment. 10. Specifications of bearings indicating their locating places and sizes as well as manufacturers' name. 11. Specifications of the assembled electrical equipment, its brief parameters and schematic drawing. 12. Specifications of instruments with service manuals. 13. One set of documents, relating to the tests of vessels, apparatuses, piping working under pressure. |