- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Words and expressions
1. through (B/L) |
— сквозной (коносамент) |
2. via |
— через |
3. sender's marks |
— марки и номера отправителя |
and numbers |
|
4. number of pieces |
— число мест и род упаковки |
and kind of |
|
5. said to contain (STC) |
— по заявлению содержит |
|
(обычно формулировка |
|
в коносаментах) |
6. gross weight stated |
— вес брутто по заявле- |
by sender |
нию отправителя |
7. against surrender... and |
— после сдачи (коносамента) и уплаты |
against payment |
|
8. «Notify» |
— «извещать по адресу» - стандартная графа в коносаментах |
|
|
|
|
9. the acquirer, the holder |
— получатель, держатель коносамента |
of the B/L |
|
10. carrier n |
— перевозчик |
11. prior fulfilment |
— предшествующее исполнение |
|
|
12. only so far as |
— лишь в той степени, в которой |
|
|
13. tenor n |
— содержание |
14. viz. |
— именно, то есть |
15. supplier = shipper n |
— отправитель |
16. import institution = |
— получатель |
consignee |
|
17. country of origin |
— страна происхождения |
18. transport instruction |
— транспортная накладная |
19. order n |
— поручение |
20. tons, cwts (hundred- |
— тонны, центнеры, квортеры (мера веса), фунты |
weights), qrs (quarters), |
|
lbs(pounds) |
|
21. received on account |
— получено в счет фрахта |
of freight |
|
22. to be paid by Consignee |
— к уплате получателем |
23. either into lighters or |
— либо на лихтеры, либо на причал |
on the quay |
|
24. at Master's option |
— по выбору (на усмотрение) капитана |
|
|
25. assign л |
— правопреемник |
26. Nothing of this Bill |
— Ничто в этом коносаменте, напечатано ли оно, вписано от руки или отштемпелевано, не может ограничить и изменить вышеупомянутые условия.
— владелец склада — владелец лихтера — хранитель |
of Lading whether printed, |
|
or written, or stamped |
|
shall limit or affect |
|
u is aDovemennonea conditions. |
|
27. warehouseman л lighterman n custodian n |
|
28. shall be entitled to stipulate |
— получит право оговорить |
29. to part with |
— выпускать что-либо из |
(lie possession of smth |
Своего владения |
30. conformity л |
— соответствие |
31. witness л |
— свидетель, доказательство, свидетельство — в удостоверение чего — зд- подписать — деливери-ордер (распоряжение о выдаче товара) |
in witness whereof 32. to affirm v 33. delivery order |