- •Практическое занятие №1 Тема «Стилистическое расслоение словарного состава языка»
- •Теоретические вопросы
- •Практические задания
- •Укажите случаи неоправданного употребления стилистически сниженной лексики (слова разговорные, просторечные, жаргонные).
- •4. Подберите подходящие к данным дефинициям термины. Объясните связь между структурой термина и структурой дефиниции. В затруднительных случаях обращайтесь к словарю.
- •Характеристика предмета теории государства и права
- •Способы изложения правовых норм
- •Основная литература
- •Отредактируйте предложения.
- •Укажите слова, ставшие причиной тавтологии, исправьте ошибки.
- •Введение к курсовой работе «Состав преступления»
- •Практическое занятие № 3 Тема «Орфоэпические нормы современного русского языка»
- •Общество и право
- •Право и религия
- •Практическое занятие № 4 Тема «Грамматические нормы современного русского языка. Категория рода и категория падежа имен существительных»
- •1. Выберите один из заключенных в скобки вариантов, свой выбор мотивируйте.
- •Согласуйте в роде и числе определения и сказуемые с выделенными существительными, объясняя их значение и выбор грамматической формы.
- •3. Допишите окончания, дайте оценку употреблению вариантов падежных окончаний имен существительных.
- •4. Поставьте существительные в форму р.П., мн.Ч. И запишите в два столбика а) с окончанием –ов (–ев); б) с нулевым окончанием.
- •Допишите окончания, мотивируйте свой выбор.
- •Практическое занятие № 5 Тема «Грамматические нормы современного русского языка. Нормы употребления в речи имен прилагательных, имен числительных, местоимений. Синтаксические нормы»
- •Теоретические вопросы
- •Практические задания
- •Выберите правильный вариант, мотивируйте выбор.
- •Выберите нужное слово, обоснуйте выбор.
- •3. Прочитайте один из текстов, обратите внимание на правильное склонение имен числительных.
- •Мировые судьи
- •Ущерб от преступлений и денежные взыскания в доход государства
- •4. Укажите недочеты и речевые ошибки, возникшие вследствие неправильного использования местоимений.
- •5. Выберите правильную форму координации подлежащего и сказуемого в следующих предложениях.
- •Раскройте скобки, имена собственные поставьте в нужной форме, укажите возможные варианты.
- •Практическое занятие № 6 Тема « Научный стиль в его устной и письменной разновидности»
- •Теоретические вопросы
- •Что дешевле – свеча или светодиод?
- •Преступления против чести и достоинства личности
- •3. Прочитайте тексты, составьте к ним аннотации. При затруднении обращайтесь за справками к приложению 3.
- •Феномен глобализации и языки снг
- •Криминальное внушение
- •Составьте реферативное изложение одного из приведенных ниже текстов. За справками обращайтесь к приложению 5.
- •Этика юриста
- •Эстетические требования, предъявляемые к внешнему облику юриста и месту его работы
- •Практическое занятие №7 Тема « Публицистический стиль в его устной и письменной разновидности»
- •Теоретические вопросы
- •1. Прочитайте фрагмент из очерка а.Солженицына « Как нам обустроить Россию» и докажите, что он принадлежит публицистическому стилю:
- •А. И. Солженицын. Как нам обустроить Россию Слово к великороссам
- •3.Отредактируйте текст, используя «авторское мы» и пассивные конструкции. Бедность в студенческой среде
- •Выберите текст. Запишите его основное содержание в виде тезисов. Опираясь на составленные тезисы, сделайте устное сообщение.
- •Личностные и квалификационные требования к профессии юриста
- •Речевая культура юриста
- •Практическое занятие № 8 Тема «Виды ораторских речей»
- •Из предложенных тем выберите вначале те, которые подходят к информационной речи (агитационной, приветственной).
- •2. Прочитайте, определите название приема привлечения внимания и укажите, для слушателей какого возраста он будет уместен.
- •5. Помогите говорящему оценить степень уместности темы для данной аудитории: можно использовать или нельзя; если можно, то, в каком аспекте, если нельзя, то почему.
- •6. Представьте себе образ аудитории, перед которой состоялись следующие выступления. Как вы думаете, какую характерную черту аудитории оратор считает для себя наиболее важной?
- •7. Объясните разницу между реальной и конкретной аудиторией в каждом из приведенных случаев. Как следует перестроить подготовленную заранее речь в новых условиях общения?
- •8. Определите тему и задачу в следующих риторических текстах.
- •9. Определите задачу и сверхзадачу в следующих риторических текстах.
- •10. Прочитайте риторические тексты, вычлените тезис в каждом из них. Проанализируйте причины уклонения от тезиса. Помогите, если возможно, выступающему отредактировать текст.
3. Прочитайте тексты, составьте к ним аннотации. При затруднении обращайтесь за справками к приложению 3.
Текст 1.
Феномен глобализации и языки снг
Глобализация остро выявила необходимость в устойчивой мировой валюте — ею стал, как известно, доллар. Но та же глобализация создает потребность и в каком-то понятном для всех стран языке международного делового и культурного общения. Роль такого языка со второй половины XX века играет английский. Неслучайно почти во всех аэропортах, на крупных вокзалах, в деловых центрах мира надписи на национальных языках дублируются надписями на английском. Его в обязательном порядке изучают дипломаты, политики, деловые люди, администраторы гостиниц, стюардессы...
Искусственно созданный международный язык — эсперанто — оказался неспособным выполнять функции языка мирового общения, хотя изучить этот технически рожденный язык несложно и небольшие общества эсперантистов сохраняются во многих странах мира. Живые языки более восприимчивы к обширной новой лексике, порожденной реалиями XX века и, главным образом, научно-техническим прогрессом. Более того, эсперанто не ведет ни к одной из мировых культур, тогда как живой английский открывает путь к духовным богатствам — историческим и современным — многих развитых стран.
При этом английский язык не заменяет и не вытесняет национальные языки там, где они самодостаточны. Он существует как параллельный или второй государственный язык в тех странах, где национальные языки оказались не столь сильны и развиты, — так было некогда, например, с местными языками в Южно-Африканском Союзе, на Филиппинах, в Кении, в Сингапуре, даже в какой-то степени в Индии. Но в большинстве стран английский существует как язык школьного обучения, как язык, необходимый для общения и чтения специальной литературы, ничем не угрожая сильным национальным языкам.
Русский язык не только устоял в испытаниях прошедших десятилетий, но и расширил свои позиции на многих направлениях. В последние 15 лет он увеличил словарный запас на несколько тысяч слов — главным образом из английского и французского языков: инаугурация, презентация, пиар, мэр, префект, бизнес, маркетинг, менеджер, акционер, сайт, инвестиция и т.д. В советской и досоветской российской жизни просто не было многих из тех явлений и сфер деятельности, которые нашли отражение в новых словах.
Но в эти же годы свои границы расширила и русская культура, вобрав в себя ранее отвергаемые и дискриминируемые элементы эмигрантской и диссидентской литературы и русской культуры 1900—1929 годов, которая двигалась тогда отнюдь не по рельсам, проложенным большевизмом. Только после 1990 года мы прочли едва ли не главные сочинения таких писателей, как Андрей Платонов, Евгений Замятин, Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, и открыли для себя величайшую палитру гениально выраженных чувств и мыслей, богатейший языковой пласт каждого художника. В последние 15 лет не эмигрантские, а большие российские издательства печатают романы и повести Владимира Набокова, Сергея Довлатова, сборники стихов Владимира Высоцкого. Из пяти русских писателей — лауреатов Нобелевской премии — мы имели более или менее ясное представление лишь о Михаиле Шолохове, но очень мало знали о творчестве других лауреатов — Ивана Бунина, Бориса Пастернака, Александра Солженицына, Иосифа Бродского. Только недавно у нас появилась возможность читать работы русских религиозных философов — Николая Бердяева, Ивана Ильина, Павла Флоренского, Георгия Федотова. Нам много говорили в школе о Степане Разине и Емельяне Пугачеве, но мы ничего не знали о Сергии Радонежском или Ниле Сорском...
Но вернемся к русскому языку. Он сумел усвоить десятки тысяч терминов в разных науках, в технике, в медицине и во всех других специальных отраслях, что оказалось слишком трудным делом для языков с меньшей территорией распространения. Для стран не столь крупных, как Китай, Россия, Германия, Англия, Франция и т.д., было непосильным создать необходимое количество специальных словарей, энциклопедий, вырастить штаты переводчиков и т.п. Поддерживать и развивать язык во всех направлениях — дело очень и очень дорогое, и оно, увы, не по карману сегодня даже такой большой стране, как Украина, не говоря уже о Грузии или об Эстонии.
В Средние века, как известно, языком научного общения был латинский. Для небольшого круга образованных людей в странах Западной Европы латинский язык тогда превратился в язык культуры и науки (что позже произошло и в России). Для тех же целей использовали и древнегреческий, но в меньшей степени…
В XX веке получили развитие многие менее распространенные национальные языки, для которых освоение всей научной и иной специальной лексики оказалось делом почти непосильным. И тем не менее с этой задачей справился (относительно успешно) сербский язык, который, являясь главным языком Югославии, не мог опереться на поддержку никакого другого языка. В Советском Союзе, где экономическая и научная жизнь была предельно централизована, языком науки и техники для всех республик, естественно, стал русский. Вся техническая документация предприятий, строек, электростанций, железных дорог готовилась и распространялась на русском языке. Почти все научно-исследовательские институты, кроме немногих гуманитарных, вели работу на русском языке.
Иногда использование национальных языков давало своеобразное преимущество. Например, в Институте философии Грузии на национальном языке публиковали такие сочинения грузинских философов, которые вряд ли были бы пропущены цензурой в Москве на русском языке. Такая же ситуация сложилась и в лингвистике. Некоторые московские литераторы и литературоведы, испытывавшие трудности с публикацией своих работ в центре, принимали приглашение от коллег издать их в Эстонии на эстонском языке. Однако попытки издавать книги по физике и математике на армянском, а по биологии и проблемам кибернетики — на украинском были менее удачными — работы такого рода в языковом смысле во многом оказались недоступными для научного языка этих республик.
Отставание языков в некоторых странах СНГ от русского в освоении научной и технической лексики вызывает сегодня сложное к этому отношение у националистически настроенных лидеров. Но как бы то ни было, а не считаться с возможностями языка нельзя.
(Наука и жизнь. – 2006. - №5)
Текст 2.