Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебное пособие по англ.языку для ЗО 2 курс.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
195.58 Кб
Скачать

2. Выпишите новые слова и выражения и выучите их. New words and expressions:

to give instructions - давать инструкции

to put data - закладывать данные

to solve mathematical problems - решать математические

задачи

to process data - обрабатывать данные

preparation of payrolls - подготовка ведомостей

inventory control - инвентаризационный контроль

warehousing - складирование товаров

distribution operations - распределительные операции

customer accounting - расчёт с клиентом

3. Дайте ответы на следующие вопросы:

1. What does the computer industry include?

2. In what way does a computer operate?

3. How was the computer traditionally used in business?

4. What new kinds of jobs is the computer taking?

4. Прочтите и выучите следующий диалог:

  • I’m so glad you had this business trip. Tell me everything about it.

  • It was really great! It was worth looking over the operations of the store. It’s very well organized and I believe we should consider adopting some of the methods.

  • Is it really so?

  • Absolutely. Their computer system is remarkable.

  • Can you tell me more about it?

  • Oh, sure. First, they’ve replaced their cash registers with special terminals.

  • What for?

  • They record on tape the department number, classification of items, amount of sale and name of salesclerk for each sale.

  • Do you think we really need all the information on tape?

  • We put on the same information on our sales checks.

  • Yes, but in cases of exchanges we need to know all that

  • And for other things too.

  • Well?

  • For inventory control, for example. During the night the tapes containing the information are fed into the computer.

  • And then what?

  • Every morning the computer prepares reports on the sales of the day before, classified by department and buyer.

to adopt methods - внедрять методы

terminal - терминал, вывод,

to feed the information in the computer - закладывать

информацию в компьютер

Деловые письма

Прочтите и переведите деловые письма с английского языка на русский.

Letter 1

Dear Sirs,

We are interested in increasing our range of car heaters and should like to receive information about the various models you are at present producing.

We should be obliged if you would send us your latest catalogue and price list together with details of the СХ4 heater advertised in the current issue of the motoring monthly.

Yours faithfully,

Clarke& Sims ltd.

F.Henley

Manager.

Letter 2

Dear Sirs,

Re : Your letter of the 17 Jan. 2002.

We thank you for your letter asking for details and prices of our car haters.

We have pleasure in enclosing our latest price list and catalogue, together with details of Model CX4.

Please do not hesitate to write if you require further information.-

Yours faithfully,

Motorhear Ltd.

T.Browning

Sales Manager

Letter 3

Dear Sirs,

We refer to the recent discussions we had with your representative Mr. P.N.Maksimov in London on the possibility of our supplying your company with the office equipment manufactured by our company and distributing the appliances produced by you in Great Britain.

To examine this matter in detail, our Managing Director Mr. Peter Smith is prepared to travel to St. Petersburg at the beginning of December, 2000, and have personal discussions with the management of J.V. "Lenpribor".

At the suggestion of Mr. Maksimov we enclose a list of points which we would like to discuss in St. Petersburg.

We look forward to your reply.

Yours faithfully,

John Brown.

Letter 4

Dear Sirs,

In the "German Export" magazine No 3, 2002 we noticed an advertisement describing your CONTAX and EXASTA cameras. We are very interested in these and, for that matter, in any other cameras you may manufacture.

We suggest, therefore, that you send us your catalogues and price lists in triplicate and preferably in English, together with an indication of discounts and delivery time.

For your information we may add that our company was established at the very beginning of the Soviet "perestroyka" and has sales outlets in all main cities of Russia.

We look forward to an early reply.

Yours faithfully,

John Brown.

Letter 5

Dear Sirs,

Document Cases from Russia.

We thank you for your enquiry of the 12th June concerning Document Cases .

We are pleased to send you an offer for our Document Cases models 440 and 330. You will notice that the price list states delivery about ten weeks after receipt of order. We should like to add that the first consignment could be despatched in August 2001.

Two samples document cases have been sent to you separately so that you may convince yourself of the good quality of our products. We take it that you will like our articles, and look forward to your orders.

Yours faithfully,

John Brown.

Letter 6

Dear Sirs,

Order for Flow Meters

We are pleased to enclose an order for Flow Meters.

In the past we had only a few samples of these Flow Meters, but it is our intention now to sell them on a large scale. Unfortunately we have no price list. Consequently we shall not be able to apply for an import licence until we learn from you exactly how much these Flow Meters will cost. We must reserve the right to reduce our order if these costs are too high.

We should also like you to send us, together with the consignment, some catalogues, preferably in English. At least one hundred, but, if possible, 200 copies should be included in the consignment.

As usual, we want to have the goods shipped on a collective Bill of Lading through our agents in Hamburg.

We trust to receive an early reply.

Yours faithfully,

John Drown.

Letter 7

Dear Sirs,

A few days ago we had the opportunity to see a display of your products at the Russian Industries Fair in Moscow and we were most impressed with their quality and low prices.

We should like to offer toy our services as a commission agent for Belgium and Holland, and could mention that we have excellent connections in the trade and are fully experienced with import regulations, customs formalities, and shipping arrangements for this type of product. In addition, we operate our own advertising agency, and use the latest marketing procedures.

You can be sure of increasing your turnover considerably if you would allow us to promote sales of your products throughout this part of Europe.

We look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

John Brown.

Letter 8

Dear Sirs,

When we made our order for machine tools (No. 2372) two months ago we did so on the understanding that delivery would be by the 7th of August.

We have not received the machine tools yet, and would appreciate your immediate advice as to when we may expect them.

You have always kept to delivery dates before , and this is the first time we have had cause to complain. We have no doubt, therefore, that you will do your utmost to ensure that our consignment arrives soon.

Yours faithfully,

John Brown..

Letter 9

Dear Sir,

Our Manchester Trade Co. Intends to open a branch of its business in London, and we should like to open a current account with you for the use of the management of this branch.

The Manager’s name is Dale Cooper and he is authorised to sign cheques on our behalf. The cheques will also carry the second signature of the branch cashier, Mr. Peter Carter.

Will you please make arrangements for these two gentlemen to visit your bank in order to provide specimens of their signature and fulfil other necessary formalities.

Our references can be obtained by you from the Manchester First Bank who will be pleased to provide you with any details concerning the Manchester Trade Co.

Yours faithfully,

John Brown..

Letter 10

Dear Sir,

We should like to advise you of the forthcoming annual general meeting of the shareholders of our company.

The meeting will take place in Moscow on November 20th and the agenda is the following.

  1. Report of the Board of Directors as to the results of the year.

  2. Discussion and approval by the meeting of the amount of dividends paid to shareholders.

  3. Election of the new Board members.

Sincerely yours,

John Brown

Letter 11

Dear Sirs,

Universal Rapid Electro Hydrometer for Textiles.

Further to our letter of the 8th March, we now have the pleasure to inform you that Messers Populos confirmed with us their order for the hydrometer quoted in your Proforma Invoice of March 16, 2001. Also we have obtained Import Licence No. 87 531 of March 30, 1990 for the above order through the Bank of Greece, Athens.

Please note that, after the order has been shipped, the following documents will have to be sent for collection to the Bank of Greece, Athens, under their reference No. 03 534:

  1. complete set “On Board Bills of Lading”, issued into “Order”,

  2. invoice in eight copies,

  3. certificate of Origin in duplicate,

  4. copy of the Insurance Policy on the full invoice value plus ten per cent.

Though the import licence is valid up to the 30th September, we trust that nevertheless you will stick to the delivery time specified in your proforma invoice, i.e. one month after the receipt of the order.

We now look forward to receiving your Order Confirmation.

Yours faithfully,

John Brown.

Прочтите и переведите деловые письма с русского языка на английский.

Письмо 1

Уважаемые господа!

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 8 марта сего года, в котором Вы сообщили нам, что председатель компании г-н Ренуар собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомобилей на французском рынке. Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам о дне полета г-на Ренуара в Москву, для того, чтобы мы встретили его в аэропорту. В соответствии с Вашей просьбой мы Вам сегодня послали отдельным пакетом 10 экземпляров нашего последнего каталога автомобилей и мотоциклов.

Искренне Ваш,

Иванов С.И.

Письмо 2

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 15 февраля сообщаем, что, к сожалению, мы не видим возможности принять Ваше предложение о дружественном урегулирование нашей претензии, так как предлагаемая Вами сумма не покрывает даже половины наших убытков. Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве вашего представителя г-на Хардинга мы информировали его о сумме нашей претензии, и он просил не передавать дело а арбитраж, заверяя нас, что по возвращению в Лондон он примет меры к полному удовлетворению нашей претензии. Мы сегодня передаем дело во внешнеторговую арбитражную комиссию при Всероссийской торговой палате в Москву. И назначаем г-на А.Д. Никитина нашим арбитром.

С уважением, Иванов С.И.

Письмо 3

Господа!

Мы благодарим вас за письмо от 7 февраля. Мы изучили ваш каталог и выбрали 2 модели автомобилей, заказ на которые мы прилагаем. Нам бы хотелось отметить, что данный заказ пробный и если нас удовлетворит ваша поставка, то вы можете рассчитывать на регулярные повторные заказы.

Во избежание недоразумений с нашими таможенниками обеспечьте точное выполнение наших инструкций по отгрузке. За подтверждением нашей кредитоспособности вы можете обратиться во Внешэкономбанк.

Искренне Ваш,

Иванов С.И.

Письмо 4

Уважаемые господа!

Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за сильного шторма) порт временно закрыт, и мы не сможем поставить ваше судно под разгрузку.

Мы будем очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего уведомления о прекращении форс-мажорных обстоятельств.

Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике поставок.

С уважением,

Иванов С.И.

Письмо 5

Уважаемые господа,

В подтверждение нашего телефонного разговора от 2 февраля с.г. просим Вас принять заказ на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в каталоге предстоящей ярмарки.

Объявления должны быть опубликованы в черно-белом изображении.

Просим Вас сообщить о готовности рекламных объявлений и своевременно представить нам образцы, подготовленные к опубликованию.

Заранее благодарны за Ваше внимание к нашему заказу.

С уважением,

Иванов С.И.

Письмо 6

Уважаемые господа,

Благодарим Вас за письмо от 15 апреля.

Как единственный дистрибьютер продукции фирмы «Машин Инжениринг Компани, Инк» в Великобритании мы рады предложить Вам свои услуги.

Прилагаемая брошюра дает информацию об основных видах наших станков, а новая модель будет идеально отвечать Вашим требованиям. Этот станок предлагается в нескольких вариантах. Цена меняется от 4.000 до 6.000 фунтов стерлингов, франко завод Манчестера.

Мы надеемся, что данная информация позволит Вам прислать чертежи типовых деталей, чтобы мы могли подготовить конкретные предложения.

С уважением,

С.И.Браун.