- •1. Основные способы перевода страдательного залога
- •Формы страдательного залога
- •2. Перевод сочетаний
- •3. Особенности перевода подлежащего
- •4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •II инфинитивные обороты
- •8. Формы инфинитива и их значение
- •9. Функции инфинитива в предложении
- •10. Инфинитивные обороты
- •11. Формы причастия и их значение
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •12. Причастие и причастные обороты в функции определения
- •13. Причастия и прилагательные, совпадающие по форме
- •14. Причастный оборот в функции обстоятельства
- •15. Обстоятельственные
- •16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения
- •18. Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)
- •19. Оборот «объектный падеж
- •20. Оборот «именительный падеж
- •21. Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах то have и то get
- •22. Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот
- •23. Герундий, его формы
- •Формы герундия
- •24. Функции герундия в предложении
- •25. Герундиальные обороты
- •26. Формы сослагательного наклонения
- •27. Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
- •29. Употребление и перевод глагола should
- •30. Употребление и перевод глагола would
- •31. Употребление и перевод глаголов may, might, could
- •10 Т. Н. Мальчевская 145
- •32. Выделение членов предложения при прямом порядке слов
- •33. Выделение членов предложения при обратном порядке слов
- •12 Т. Н. Мальчевская 165
- •34. Эмфатические уступительные предложения
- •35. Перевод придаточных предложения в функции различных членов предложения
- •36. Слова-заместители
- •37. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения
Причастный оборот в качестве вводного члена предложения обычно выражает собственное мнение или высказывание автора. Такой оборот переводится соответствующим русским вводным предложением с союзом «если» или деепричастием. Оборот всегда выделяется запятыми:
Put another way, the conclusion is quite obvious.
Говоря иначе, вывод совершенно очевиден.
Strictly speaking, the author is not right here.
Строго говоря, автор здесь неправ,
Упражнение
Переведите.
Turning now to other sources, we come upon groups of words of very various kind.
Speaking somewhat inexactly, it may be said, that a language is the product of the thought of a nation, and reflects its corporate character.
Rightly understood, it follows that all attempts to connect particular types of linguistic morphology
13 to do without — обходиться без.
14 iron pyrites — железный колчедан, минерал.
15 al-Kindi [al'kindi] и ibn-al-Haythana [eelhaitene] —арабские ученые Х в.
89
with certain correlated stages of culture development are vain.
Coming back to general usage, there is a form of slang which consists of cutting down and abbreviating long words, or using their initials, as when one says «maths» for «mathematics».
Broadly considered, words may be divided, according to use, into two great classes.
As already observed, the work under consideration 16 is not primarily linguistic in nature and does not introduce new linguistic data.
17. ОБОРОТЫ «ПРИЧАСТИЕ I + AS IT DOES (DO, DID)» И «ПРИЧАСТИЕ II + AS IT IS (ARE, WAS, WERE)»
Такой обстоятельственный причастный оборот отделяется запятыми и переводится: «поскольку», «так как», «хоть и. . . (как ни. . .)»:
These finds, dealing as they do with the applied art, will be described in detail in the next chapter.
Эти находки, поскольку (так как) они относятся к прикладному искусству, будут подробно описаны в следующей главе.
Упражнение
Переведите предложения, предварительно выделив составные части оборота.
Pushkin's heroine, Tatiana, belonging as she did to a provincial family, had no English, though she quite certainly had had a French governess just before the curtain of the romance gently rose.
Even Herodotus and Plato, far removed as they are from us in point of time, are immeasurably nearer to Modern Englishmen in all their ideas, sentiments, and moral standards, than the Japanese of fifty years ago.
The figure of the heroine herself is decidedly original, differing as it does from all former dramatic conceptions of the «Maid of Orleans».17
16 under consideration — рассматриваемый, который рассматривается.
l7 «The Maid of Orleans» — «Орлеанская Дева», пьеса Бернарда Шоу.
90
But as a matter of fact, the impression produced by these linked verses is delightful in the extreme, passing as they do before the reader like a series of dissolving views, vague, graceful, and suggestive.
This monument is not well placed. Standing as it does in the bend of Broadway, where the tide of traffic surges about it, and having for a background a jagged range of sky-scrapers, the monument does not show to advantage from any point of view.
The tragical History of Dr. Faustus is his masterpiece, containing as it does, passages of poetry which even Shakespeare has not excelled.18
This work was published in 1884, and it must have made an instant appeal to Oscar Wilde. The strange character of the hero, founded as it was upon the living original of Count Robert de Montesquieu, must have seemed to the young Englishman the incarnation of his own ideas.
As the hot July morning advanced the Crusaders 19 began to doubt whether they could hold out against the ceaseless rain of missiles. But, surrounded as they were, flight was impossible and surrender would mean captivity and slavery.