Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовик «стилистическая Классификация Заимствованных Слов» По Стилистике (Литвинова Ю. Н.).docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
07.10.2014
Размер:
82.74 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АЭРОКОСМИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ имени академика С.П. КОРОЛЕВА

институт печати

кафедра издательского дела и книгораспространения

Курсовая работа

по дисциплине: «Практическая и функциональная стилистика»

на тему:

«Стилистическая классификация заимствованных слов

в произведении Виктора Пелевина «Чапаев и пустота»»

Выполнил

студент гр. ИП-21

Васина Н.

Проверил

Литвинова Ю.Н.

Самара 2010

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………………….3

1. Классификация заимствований, используемый в произведении В. Пелевина

«Чапаев и пустота»……………………………………………………………………………....4

2. Функции использования заимствований в художественной речи книги

В. Пелевина «Чапаев и пустота»……………………………………………………………...14

Заключение…………………………………………………………………………………..…16

Список литературы…………………………………………………………………………….17

Приложение…………………………………………………………………………………….19

Введение

Объектом исследования курсовой работы является заимствованная лексика. В наше время проблема заимствований приобрела особую остроту, так как в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных слов. Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Новые слова, в том числе заимствования, образуются и входят в речевое употребление не постепенно, как это было в периоды "спокойного" языкового развития, а с ходу, стремительно, поэтому исследования заимствованной лексики и сфер ее употребления всегда актуальны.

Предметом исследования является употребление заимствованной лексики в произведениях В. Пелевина в стилистическом аспекте. Изучение данной проблемы актуально, так как практически отсутствуют строго лингвистические исследования работ Пелевина при большом наличии литературоведческих работ (в основном, критики). В частности, именно поэтому будем изучать проблему именно с точки зрения функциональной стилистики – для правильного понимания творчества Пелевина необходимо проводить анализ по всем трем «слоям» текста, в том числе, и по слою речевых средств, используемых писателем.

Целью работы является анализ стилистической функции заимствованной лексики на примере из произведения В. Пелевина «Чапаев и Пустота».

Исходя из цели, можем определить следующие задачи работы:

1. Анализ и составление классификации заимствованной лексики в произведении В. Пелевина «Чапаев и Пустота».

2. Определение стилистических функций заимствованной лексики в произведении В. Пелевина «Чапаев и Пустота».

Практическая значимость исследования заключается в дальнейшем использовании материалов исследования в процессе преподавания дисциплины "Стилистика современного русского языка" в университетах на факультетах филологии и журналистики.

1. Классификация заимствований, используемых в произведении в. Пелевина «Чапаев и пустота»

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

1. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

1.1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения

«- Позволь пальто надеть, - сказал я, лихорадочно думая, могу ли я сказать этому возбужденному собственной низостью человеку хоть что-нибудь способное изменить рисовавшееся развитие событий.»

«- Шофер внизу - ваш? - спросил я.»

«В каком-то оцепенении я спрятал банку от монпансье в саквояж, встал и пошел за ними. Задержавшись в коридоре, я попытался найти свою шапку, не смог и нацепил фуражку фон Эрнена.»

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

1.2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

  • не свойственные русскому языку созвучия:

  • Наличие начальной буквы «а»Русские слова с начальной «а», если не считать   слов,   образованных   на   основе   заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе:ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

« В этом фильме Чапаев представлен красным кавалерийским командиром, который сражается с белыми, ведет длинные задушевные разговоры со своим адъютантомПетькой и пулеметчицей Анкой и в конце тонет, пытаясь переплыть реку Урал во время атаки белых.»

  • Наличие буквы «э» в корне слова. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера —эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований(энный, энский, эсер).

« То, что стояло на круглом столе в центре комнаты, показалось мне - возможно, из-за соседства с распятием - натюрмортом с мотивами эзотерическогохристианства: литровка водки, жестяная банка отхалвыв форме сердца, ведущая в пустоту лесенка из лежащих друг на друге трех кусков черного хлеба, три граненых стакана и крестообразный консервный нож.»

  • Наличие в слове буквы «ф». Исключение составляют междометия, звукоподражания —фу, уф, фи, а также словофилин.

«А будущее, - я ткнул пальцем вверх, - все равно за кинематографом

  • Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов:

«Кажется, кто-то курил опиум

  • Наличие сочетаний ге, ке, хе; шт, фт, дж (из англ. яз.) в корне. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания:по дороге, к снохе, впеске.

«Название "Чапаев и Пустота" выбрано как наиболее простое и несуггестивное, хотя редактор предлагал два других варианта - "Сад расходящихся Петек" и "Черный бублик".»

«На нем был черный бархатный пиджак, белая сорочка и алая бабочка из такого же переливающегося муара, что и красные лампасы на его шинели.»

«Дойдя до штабноговагона, я ощутил такую усталость, что, даже не стряхнув с пиджака снежинок, вошел в свое купе и повалился на кровать.»

«- Вчера, - сказал он, пристально глядя на меня, - вы забыли в "Музыкальной табакерке" свой саквояж. Вот он.»

  • Наличие сочетании «бю», «дю», «пю», «лю», «шю» и др. в корнях слов.

«На клетке третьего этажа, где горела одинокая лампа, я разглядел на спине Жербунова несколько крючков, которыми, наподобие бюстгальтера, были соединены пулеметные ленты.»

« Мария подтянула ноги и встала на косую дюралевую плоскость.»

«Оказалось, что она висит под крылом - капюшонее куртки зацепился за какой-то оперенный выступ, в котором она с трудом узнала ракету.»

«Множеством действующих лиц, обилием деталей и запутанностью изображения он напоминал иллюстрациюк роману Толстого "Война и Мир" - я имею в виду такую иллюстрацию, на которой поместились бы все герои романа и все его действие.»

  • Наличие двойных согласных в корнях слов. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

«Я, кстати, думаю, что ими двигал не сознательный сатанизм - для этого они были слишком инфантильны, - а эстетический инстинкт: красная пентаграммавеликолепно дополняет желтую кофту.»

  • Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»):

«У стены напротив помещалось большое зеркало. Рядом висело распятие в стиле модерн[модэрн], и на секунду я задумался о характере религиозного чувства, которое могло бы ему соответствовать.»

  • Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]:

«То, что стояло на круглом столе в центре комнаты, показалось мне - возможно, из-за соседства с распятием - натюрмортом с мотивами эзотерического христианства: литровка водки, жестяная банка от халвы(халва)в форме сердца, ведущая в пустоту лесенка из лежащих друг на друге трех кусков черного хлеба, три граненых стакана и крестообразный консервный нож.»

«Шварценеггер определенно знал, куда он ведет Марию. Они обогнули маленькую детскую площадку с качелями и нырнули в лабиринт узких проходов между ржавыми гаражами(гараж)

  • словообразовательные признаки:

  • греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-:

«Крыши домов остались далеко внизу, и перед Марией открылась величественная пан/орама Москвы.» (образованно сложением греч. pan «все» и horama «вид, обзор» (от horaō «смотрю»)).

  • латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-:

«И классический пример выздоровления, переориентации сознания на реальный мир - это та, я бы сказал, контр/сублимация, которую он мастерски осуществил, трансформировав свою тоску по недостижимому и, может быть, никогда не существовавшему раю в простую, земную и немного грешную страсть к девочке - ребенку.»

«К этому моменту мною овладело новое состояние. Оставив фон Эрнена полусидеть в углу (все время транс/портировки я тщательно следил, чтобы его лицо не показалось из-за серой ткани пальто), я сел за рояль.»

«- Да, Китай. Если вы вспомните, то все их мировосприятие построено на том, что мир де/градирует, двигаясь от некоего золотого века во тьму и безвременье. Для них абсолютный эталон остался в прошлом и любые новшества являются злом - в силу того, что уводят от этого эталона еще дальше.»

«Несмотря на эти ультра/современные черты, "Воспаление придатков" играет в основном классическую музыку - правда, в своей интерпретации.»

«Если я точно так же не понимаю - или, что еще хуже, думаю, что понимаю - природу управляющих моей жизнью сил, то чем я лучше пьяного пролетария, которого отправляют помирать за слово "интер/национал"?»

  • латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.:

«Специалисты по литературе, вероятно, увидят в нашем повествовании всего лишь очередной продукт модного в последние годы критического солипс/изм/а, но подлинная ценность этого документа заключается в том, что он является первой в мировой культуре попыткой отразить художественными средствами древний монгольский миф о Вечном Невозвращении.»

«То, что вы сегодня увидите, я определил бы как один из ярких примеров искусства эгопуп/ист/ического постреализма.»

  • Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа:

«- Позволь пальто надеть, - сказал я, лихорадочно думая, могу ли я сказать этому возбужденному собственной низостью человеку хоть что-нибудь способное изменить рисовавшееся развитие событий.»

«Поразительно, но следующее, что он сделал, так это вынул из нагрудного кармана пенсне и нацепил его на нос.»

«Со всех сторон нас окружала волнующаяся толпа по-разному одетых вооруженных людей, построенных в неровное подобие каре

К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

1.3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

«У стены напротив помещалось большое зеркало. Рядом висело распятие в стиле модерн, и на секунду я задумался о характере религиозного чувства, которое могло бы ему соответствовать.»

«Охватившая меня меланхолия не имела отношения к эксцессу с фон Эрненом; перед моими глазами встали бамбуковые кроватки из соседней комнаты, и на секунду представилось чужое детство, чей-то чистый взгляд на закатное небо, чей-то невыразимо трогательный мир, унесшийся в небытие. Но играл я недолго - рояль был расстроен, а мне, вероятно, надо было спешить.»

  • Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года. Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

«- Ну что, - сказал я, берясь за свой стакан, - как говорится, за победу мировой революции

«Если я точно так же не понимаю - или, что еще хуже, думаю, что понимаю - природу управляющих моей жизнью сил, то чем я лучше пьяного пролетария, которого отправляют помирать за слово "интернационал"?»

  • Интернациональные слова, пришедшие в русский язык под влиянием технического прогресса. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи.

«На них были белые халаты, а у Барболина из кармана торчал самый настоящий стетоскоп

«Самым неприятным в нем было то, что оно словно бы овладело не мной, а каким-то другим человеком, в которого меня превратил впрыснутый мне препарат. А этого другого человека, как я с ужасом ощутил, и в самом деле можно было вылечить.»

« Из дыма выныривали и опять ныряли в него какие-то беспокойные люди с автоматами в руках.»

Этого нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов:

«То, что вы сегодня увидите, я определил бы как один из ярких примеров искусства эгопупистического постреализма

«И в эту секунду - если удается достичь катарсического выхода патологического психоматериала на поверхность - ациент может сам ощутить относительность своих болезненных представлений и перестать отождествляться с ними.»

«А дальше произошло нечто странное - или, может быть, не произошло на самом деле, а только почудилось Марии: по темным очкам Шварценеггера изнутри замелькали какие-то чуть заметные красные буквы, как это бывает на бегущей строке, и одновременно что-то тихо заверещало в его голове, словно там включился компьютерный хард-диск.»

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

2. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

2.1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения. Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы.

«И классический пример выздоровления, переориентации сознания на реальный мир - это та, я бы сказал, контрсублимация (опускание) которую он мастерски осуществил, трансформировав свою тоску по недостижимому и, может быть, никогда не существовавшему раю в простую, земную и немного грешную страсть к девочке- ребенку.»

«Дело было не только в ее банальности, но и в какой-то ее корпоративной подлости: все люди искусства так или иначе повторяли ее, выделяя себя в какую-то особую экзистенциальную (существование, бытие) касту, а почему?»

2.2. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например:

«Усилием воли я прогнал эти мысли - вся достоевщина, разумеется, была не в этом трупе и не в этой двери с пулевой пробоиной, а во мне самом, в моем сознании, пораженном метастазами (медицинский термин, заимствованный из греческого) чужого покаяния.»

У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке:

«Впрочем, пространство было не совсем пустым. Под ногами, как и положено, валялись бутылки, еще была пара старых покрышек, мятая дверь от "Лады" и большое количество разного квазимеханического (квази... [от лат. quasi - как будто, будто бы] + механика [от греч. mechanikē (technē) - наука о машинах]) мусора, который всегда скапливается возле гаражей.»

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле:

«Специалисты по литературе, вероятно, увидят в нашем повествовании всего лишь очередной продукт модного в последние годы критического солипсизма, но подлинная ценность этого документа заключается в том, что он является первой в мировой культуре попыткой отразить художественными средствами древний монгольский миф о Вечном Невозвращении. (Солипсизм - (от лат. solus — один, единственный и ipse — сам), крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признаётся только мыслящий субъект, а всё остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида. С. находится в противоречии со всем жизненным опытом, с данными науки и практической деятельностью. В последовательном виде С. встречается крайне редко, у отдельных мыслителей (например, у французского философа и врача 17 в. К. Брюне))

Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы:

«Он занимал собой почти все свободное место, но Мария увидела его в последнюю очередь - наверно, потому, что ее мозг несколько секунд отфильтровывал поступающие из глаз сигналы как заведомую галлюцинацию (видение)

У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2.3. В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения и ставшие широко употребляемыми. Они как правило имеют синонимы в русском языке:

«- Товарищи! Хоть мы и живем в визуальную (зрительную) эпоху, когда набранный на бумаге текст вытесняется зрительным рядом, или... хмм...»

2.4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы» (Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. С. 161.). В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Варваризмы, не сохраняющие своего иностранного написание и пишущиеся кириллицей «на слух»:

«- Си-Эн-Эн, - ответил Шварценеггер.»

сохраняющие свое написание в языке-оригинале:

«- O.K., - сказал Шварценеггер. - You are fired. (с анг. «Хорошо, вы уволены».)

«Я оглядел комнату и увидел на стене большое деревянное распятие с изящной серебряной фигуркой Христа, при взгляде на которую у меня мелькнуло странное чувство, похожее на deja vu, (с англ. уже виденное) - словно я уже видел это металлическое тело в каком-то недавнем сне.»

«Interieur (с нем. интерьер) этой грозной машины очаровал меня с первого взгляда.»

«Я встал из-за стола, взял ее прохладную ладонь и хотел поднести к губам, но она не позволила мне сделать этого, ответив формальным рукопожатием в манере петербургских emancipe. (с исп. освобождать, раскрепощать)

Такие иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, стилистически от них не отличающиеся и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.