Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Введение в теорию перевода (Семестр 5) / Обучение абзацно-фразовому переводу (автореферат).doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
287.23 Кб
Скачать

Сравнительные характеристики текстов научного доклада и публичной речи

Параметры текста, значимые

для перевода

Текст

научного

доклада

Текст

публичной

речи

Тип информации

когнитивная

эмоциональная

Коммуникативная функция текста

информативная

информативно-экспрессивная

Используемые

языковые средства

Лексический аспект

термины, терминологические сокращения, специальная тематическая лексика и лексика общенаучного описания

эмоционально окрашенная лексика, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты

Грамматический

аспект

атемпоральный

характер

темпоральный характер

объективность подачи информации

субъективность подачи информации

Проявление

авторской

индивидуальности

опосредованное

непосредственное

Структура текста

стройность и логичность, обеспеченная средствами когезии

стройность и логичность, обеспеченная традиционным построением и использованием специальных этических формул и клише

Степень

подготовленности текста

тщательно продуман,

имеет в своей основе письменный текст

не всегда тщательно продуман, может содержать элементы импровизации

Оформление в речи

пассивная речь

продуктивная речь

Выявленная специфика двух типов текстов как объектов переводческой деятельности экономиста обусловила необходимость определения особенностей переводческих действий при выполнении АФП в разных коммуникативных ситуациях.

Изучение мнений ученых в области процессуальной транслатологии (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, О.В. Петрова, В.В. Сдобников) позволило выделить этапы АФП, которые были экстраполированы в область переводческой деятельности экономиста с целью выявления действий переводчика, а) общих для обеих коммуникативных ситуаций и б) специфичных для ситуации перевода научного доклада и публичной речи. Эти действия должны быть положены в основу рассмотрения содержательно-целевого аспекта методики обучения студентов абзацно-фразовому переводу.

На подготовительном этапе общими действиями переводчика является анализ коммуникативной ситуации с точки зрения предстоящего перевода, сбор сведений о теме предстоящего мероприятия, о процедуре его проведения, об авторе исходного текста и предполагаемом реципиенте переводного текста. К особым действиям на этом этапе необходимо отнести:

  • при переводе доклада – предпереводческий анализ исходного текста, знакомство с ключевыми понятиями, подбор словарей и справочной литературы, составление терминологического глоссария;

  • при переводе публичной речи – прогноз языковых и стилистических средств, способов их передачи в переводе; составление / повторение процедурного глоссария, выявление (если возможно) особенностей ораторского стиля.

На этапе собственно перевода в обеих переводческих ситуациях актуализируется вся совокупность профессиональных знаний, навыков и умений, готовность и способность применять их в условиях определенной ситуации. В ходе восприятия абзаца / фразы происходит понимание всего объема содержащейся информации при ее однократном слуховом восприятии. В случае необходимости переводчик одновременно кратко записывает сложную для запоминания информацию (кодирование) и воспроизводит переводной текст с опорой на зафиксированное (декодирование). В то же время действия переводчика варьируются в зависимости от типа ситуации:

  • при переводе доклада производится подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при необходимости кратко кодируются ключевые термины, цифры и терминологические сокращения;

  • при переводе публичной речи осуществляется подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста вступительной / заключительной речи, передаются особенности ораторского стиля, нивелируются недостатки импровизированной речи; при необходимости кодируются названия организаций, позиционно-номинативные единицы.

На этапе анализа перевода языковой посредник в обоих случаях обобщает результаты переводческой деятельности, оценивает эффективность проведения предварительного этапа и правильность выбранной стратегии перевода, анализирует трудности перевода и проблемы, возникшие на предшествующих этапах, архивирует материалы в целях возможного использования в дальнейшей работе. Вариативными для разных ситуаций выступают следующие действия переводчика-экономиста:

  • при переводе доклада – оценка эффективности проведения предпереводческого анализа доклада, пополнение банка научных текстов, систематизация экономических терминов;

  • при переводе публичной речи – оценка эффективности прогностических действий подготовительного этапа, пополнение банка клишированных выражений текста вступительной / заключительной речи.

Выявленная номенклатура действий переводчика-экономиста в процессе выполнения им АФП позволила определить цельисодержаниеего целенаправленной подготовки. Стратегическая цель такой подготовки, как это принято в современной дидактике перевода (Н.Н. Гавриленко, Ю.В. Гоман, В.Н. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, М.Г. Цуциева, А.Д. Швейцер,R.Stolze), связана с формированием профессиональной переводческой компетентности. Для конкретного образовательного контекста (неязыковой вуз) эта цель специфицируется авторами (Е.Е. Аксенова, Н.Н. Гавриленко, А.А. Зайченко, Н.В. Кондрашова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина) посредством выявления а) текстового материала, б) знаний, навыков и умений и в) профессионально важных качеств переводчика, необходимых для конкретного вида перевода.

Для выявления содержания обучения будущих экономистов абзацно-фразовому переводу был произведен отбор текстового материала. Для этого были выявлены требования к отбору: общие для текста доклада и текста – продукта публичной речи и частные, отвечающие их особенностям.

К общим принципам отбора текстов для обучения АФП относятся:

  • принцип аутентичности: текст является источником актуальных, современных знаний, погружающих студентов в подлинную иноязычную профессиональную коммуникацию;

  • принцип учета конституирующих признаков текста (связности, цельности, непрерывности, завершенности);

  • принцип адекватности текста виду перевода: для этих целей отбираются монологические тексты экономической проблематики на английском языке;

  • принцип ситуативной репрезентативности, требующий отбор текстов, соответствующих ситуации перевода научного доклада (научный текст) и ситуации перевода публичной речи (текст – продукт публичной речи).

К частным принципам отбора текстов для обучения АФП относятся:

    • принцип профессионально-информативной значимости (для научного доклада): тексты должны являться источником информации, осмысление которой требует особой активизации мыслительной деятельности будущих экономистов, использования всей широты их научного профессионального кругозора;

    • принцип тематической и видовой ограниченности (для текстов – продуктов публичной речи), предусматривающий ограничение в отношении а) тематики мероприятий (конференций, совещаний, симпозиумов и т.д.) и б) вида публичной речи (рамочные речи, а именно вступительные и заключительные речи (Х. Лиммерман)).

К совокупности знаний, необходимых для выполнения экономистом абзацно-фразового перевода, мы отнесли:

  • знание особенностей АФП как вида устной переводческой деятельности;

  • знание ситуаций АФП, опосредуемых специалистом в области экономики;

  • знание трудностей, сопряженных с выполнением АФП в условиях ситуации перевода научного доклада и ситуации перевода публичной речи;

  • знание профессионально важных качеств переводчика, определяющих успешность выполнения АФП в ситуациях профессиональной переводческой деятельности;

  • знание об эффективности использования записей в качестве вспомогательного средства запоминания;

  • знание о специфике применения записей в ситуации перевода научного доклада и ситуации перевода публичной речи;

  • знание о приемах кодирования прецизионных лексических единиц.

Следующие компоненты содержания обучения (навыки, умения, качества), необходимые для овладения деятельностью абзацно-фразового перевода, представлены в «уменьевых» параметрах. Это обусловлено, во-первых, тем, что навыки (операции) входят в состав умений (действий) (согласно теории деятельности А.А. Леонтьева). Во-вторых, именно умения (действия) могут быть непосредственно соотнесены с особенностями деятельности переводчика-экономиста на каждом из этапов переводческого процесса. В-третьих, уровень умений позволяет уточнить в лингводидактических параметрах особенности каждого из двух типов переводимого текста. И, наконец, в-четвертых, в дидактике перевода принято характеризовать профессионально важные качества переводчика, пользуясь термином «умение» (И.В. Арановская, О.М. Бобиенко, В.А. Кальней, С.Е Шишов). С этих позиций все умения, входящие в содержание обучения АФП, были распределены на три группы.

Группа 1 – общие умения, необходимые для АФП

научного доклада и публичной речи: