Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Введение в теорию перевода (Семестр 5) / Обучение абзацно-фразовому переводу (автореферат).doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
287.23 Кб
Скачать

1.1. Умения подготовительного этапа

  • умение анализировать коммуникативную ситуацию с целью максимального извлечения значимой для перевода информации и выработки переводческой стратегии;

  • умение прогнозировать трудности, связанные с восприятием и воссозданием абзаца / фразы;

1.2. Умения этапа собственно перевода

  • умение преодолевать трудности, связанные с восприятием и пониманием абзаца / фразы в условиях повышенной сложности слуховой рецепции;

  • умение компенсировать недостаток языковых, предметных и фоновых знаний и восполнять возможные потери информации, используя результаты анализа коммуникативной ситуации;

  • умение компрессировать содержащуюся в абзаце / фразе информацию с целью удержания в памяти и последующей передачи на языке перевода;

  • умение прогнозировать дальнейшее высказывание на уровне смысловых и вербальных гипотез, с учетом характеристик текстов, репрезентирующих коммуникативную ситуацию;

  • умение анализировать воспринимаемый отрезок исходного текста, выделяя смысловые опорные пункты с целью их последующего кодирования;

  • умение кодировать смысловые опорные пункты отрезка исходного текста;

  • умение декодировать смысловые опорные пункты отрезка исходного текста;

  • умение преодолевать трудности, связанные с воссозданием абзаца / фразы в условиях устного однократного оформления перевода;

  • умение использовать различные языковые средства для адекватной передачи содержащейся в абзаце / фразе информации;

  • умение оформлять отрезок переводного текста с учетом различий в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале автора и реципиента текста с опорой на результаты анализа коммуникативной ситуации;

  • умение создавать тексты, адекватные коммуникативной ситуации.

1.3. Умения этапа анализа результатов

  • умение анализировать трудности, возникшие в процессе восприятия и воссоздания абзаца / фразы и определять рациональность выбранных способов их преодоления;

  • умение оценивать правильность выбранной переводческой стратегии;

  • умение анализировать совокупность переводческих действий, реализованных на этапе собственно перевода;

  • умение соотносить результаты перевода с результатами анализа коммуникативной ситуации;

  • умение планировать будущее оптимальное протекание процесса АФП, опираясь на результаты предыдущего опыта.

Группа 2 – умения, необходимые при переводе научного доклада

  • умение проводить предпереводческий анализ исходного текста научного доклада в связи с последующим АФП; в отсутствие возможности предварительного знакомства с текстом – прогнозировать ожидаемые в тексте языковые и стилистические средства и определять способы их передачи в переводе;

  • умение подбирать в процессе перевода эквивалентные соответствия экономическим терминам, задействованным в тексте научного доклада.

Группа 3 – умения, необходимые при переводе публичной речи

  • умение прогнозировать ожидаемые в тексте языковые и стилистические средства и определять способы их передачи в переводе;

  • умение подбирать в процессе перевода эквивалентные соответствия клишированным выражениям, задействованным в тексте рамочной речи;

  • умение выявлять особенности ораторского стиля и передавать их в процессе АФП;

  • умение в процессе перевода нивелировать недостатки импровизированной речи.

Группа 4 – умения, отражающие профессионально важные качества

  • умение оперативно извлекать информацию из долговременной памяти;

  • умение быстрого поиска и принятия оптимального переводческого решения в условиях ограниченного доступа и дефицита времени;

  • умение переключаться с одного вербального кода на другой;

  • умение удерживать в оперативной памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он (отрезок) не будет переведен;

  • умение удерживать в оперативной памяти смысловую преемственность высказывания;

  • умение оперативно переключаться с восприятия абзаца / фразы на воссоздание;

  • умение синхронизировать процессы восприятия абзаца / фразы и кодирования содержащейся в абзаце / фразе информации;

  • умение синхронизировать процесс воссоздания абзаца / фразы со зрительным восприятием записей.

Во второй главе «Процессуальный компонент методики обучения абзацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации» описаны принципы, формы, методы и приемы обучения этому виду перевода (п. 2.1.); через представление этапов обучения детализирована деятельность преподавателя и студентов в педагогическом процессе по формированию у будущих экономистов знаний и умений АФП (п. 2.2.); приведены результаты опытно-экспериментального обучения по проверке эффективности методики обучения АФП студентов экономического вуза (п. 2.3.).

Процесс усвоения отобранного содержания обучения организован в созданной нами методической системе с учетом совокупности общедидактических принципов. Помимо классических принципов сознательности, активности, наглядности и др., в состав общедидактических принципов вошли: а) принципы личностно-ориентированного обучения (В.В. Краевский, А.В. Хуторской) и б) принципы контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева). В первую группу были включены принцип выбора образовательной траектории, принцип образовательной рефлексии, принцип метапредметных основ образовательного процесса, которые акцентуируют необходимость учета индивидуальных особенностей студентов в процессе обучения. Вторую группу составил принцип последовательного моделирования в учебной деятельности студентов целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов и принцип адекватности форм организации учебной деятельности целям и содержанию образования. Эти принципы призваны определить профессионально ориентированный характер учебного процесса.

Наряду с общедидактическими принципами были уточнены сферы действия общих методических принципов в рассматриваемом образовательном контексте, а также предложены частные принципы, продиктованные спецификой обучения АФП студентов неязыкового вуза.

Принцип интегрированного и дифференцированного обучения обусловливает дифференцированное а) формирование умений, необходимых экономисту на каждом этапе процесса АФП и б) обучение переводу разных типов текстов. Одновременно с этим реализуются интегративные связи на основе учета инвариантных составляющих для перевода любого типа текста и естественной взаимосвязи и взаимозависимости этапов переводческой деятельности.

Для переводческой деятельности принцип опоры на родной язык и культуру обучающегося является определяющим. При обучении АФП важно иметь в виду посреднические функции переводчика-экономиста: он призван быть подлинным медиатором культур в профессиональной сфере общения специалистов. Этот принцип логично взаимосвязан с частным принципом компаративности, который в процессе обучения АФП будущего экономиста предполагает постоянный анализ и сопоставление культур, контактирующих языков, предметных и фоновых знаний отправителя и получателя сообщения, особенностей построения текстов, репрезентирующих коммуникативные ситуации АФП.

Частный принцип опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, предопределяет необходимость стимулировать студентов к самостоятельному поиску переводческих задач, к оптимальному выбору и реализации способов их решения.

Принцип неоднородности используемого материала предусматривает необходимость использования в процессе обучения как текста научного доклада, так и текста – продукта публичной речи.

Все эти принципы обеспечили научную основу для выбора методов обучения: объяснительно-иллюстративного, репродуктивного, проблемного изложения, частично-поискового и исследовательского (И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин), предполагающих разную (все всевозрастающую) степень активности и самостоятельности обучающихся. Каждый их этих методов нашел свою реализацию в особых приемах, реализуемых на разных этапах обучения.

Подготовительно-ориентирующий этап нацелен на а) сообщение обучающимся знаний об особенностях рассматриваемого вида перевода и специфике его осуществления экономистом; б) овладение студентами умениями, связанными с анализом коммуникативной ситуации и текста как одной из ее составляющих; в) формирование прогностических умений. Для решения этих задач используются объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, частично-поисковый и исследовательский методы.

Преподаватель посредством беседы, лекции сообщает студентам о статусе и параметрах АФП, излагает значимость этого вида перевода в профессиональной деятельности экономиста, описывает коммуникативные ситуации, которые опосредует специалист в области экономики. Студентам предъявляются тексты научного доклада и тексты вступительной и заключительной публичных речей, раскрываются основные лингвистические параметры каждого текста, проводится их сопоставительный анализ, разъясняется специфика задач и трудностей, возникающих при переводе. Студенты также знакомятся с требованиями к личности переводчика, выполняющего АФП.

На этом отрезке учебного процесса преподаватель показывает, как производить анализ коммуникативной ситуации в целях эффективности АФП, и организует работу по формированию соответствующих умений. Для этого используются следующие упражнения:

  • Make up a glossary on the text.

  • Analyze the text for dates, names and figures, which can be helpful for further interpretation.

  • Soak up / brush up / deepen your background knowledge of the subject of further interpretation.

Основу для формирования прогностических умений составляют упражнения на а) установление правильной последовательности отрывков текста научного доклада / публичной речи, б) на восстановление информационных пропусков и в) на перекрестный выбор (установление полных / неполных соответствий):

  • Arrange the following paragraphs in the right order to make up a text (two separate texts).

  • Arrange the following paragraphs in the right order to make up a text (two separate texts). There is one paragraph, which is irrelevant.

  • Some paragraphs have been removed from the text (-s). Choose from paragraphs (a–j) the one, which fits each gap (1–10).

  • Some paragraphs have been removed from the text (-s). Choose from paragraphs (a–k) the one, which fits each gap (1–10). There is one paragraph, which is irrelevant.

Трансляционный этап методической системы ориентирован на а) овладение студентами знаниями об эффективности использования записей в качестве вспомогательного средства запоминания и специфике их применения в разных ситуациях выполнения АФП; б) формирование умений, необходимых на этапе собственно перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации; в) формирование профессионально важных качеств, нужных для эффективного осуществления АФП. На этом этапе приоритет отдается методу проблемного изложения и частично-поисковому методу.

Началу практики в рассматриваемом виде перевода предшествует работа по формированию умений, связанных с подбором эквивалентных соответствий. В качестве основного приема используется сопоставление параллельных текстов, предусматривающего сопоставление и анализ разноязычных текстов. Студенты самостоятельно выявляют переводческие соответствия экономических терминов (для текста научного доклада) и стандартных клишированных выражений (для текста – продукта публичной речи), выполняя, например, следующие упражнения:

  • Read the English variant of the opening ceremony speech and find out the demonstrative elements, which distinguish this type of the text. Compare them with those in the Russian variant.

  • Underline in the texts the English–Russian equivalents to set expressions and clichés specific for opening ceremony speeches.

  • Define the structure of the speech: a) introduction, b) main body, c) conclusion and find out the English–Russian equivalents to set expressions and clichés which make up each part.

  • Enlarge your vocabulary bank of set expressions and clichés specific for opening ceremony speeches with those used in these texts.

Прочному запоминанию переводческих эквивалентов способствуют, например, следующие упражнения:

  • Match the set expressions and clichés with the parts of the speech.

  • Complete the text using the English equivalents of the Russian set expressions and clichés given in the box.

  • Complete the text by giving the English equivalents of the parenthesized Russian set expressions and clichés.

Для формирования умения, связанного с поиском и подбором различных вариантов перевода, эффективным является такой прием, как брейнсторминг. Обучающимся предлагается выполнить в быстром темпе задания на перифразу, синонимию, на описательный перевод:

  • Paraphrase the sentences by giving synonyms to the underlined words and word combinations / by defining the underlined words and word combinations / by generalizing the underlined words and word combinations / by specifying the underlined words and word combinations /

  • Complete the sentences with (two) to (five) words, including the word in bold.

  • Brainstorm the Russian equivalents for the following words and word combinations.

Формирование умений кодирования / декодирования, компрессии, поиска аналогий и ассоциаций обеспечивается использованием переводческих диктантов. Обучающимся предъявляются на слух (по абзацам / фразам) небольшие тексты, насыщенные прецизионными лексическими единицами. В процессе восприятия исходного текста студенты фиксируют такую лексику и оформляют перевод с опорой на выполненные записи. Деятельность студентов в этом случае направлена на смысловую группировку текста и выделение опорных пунктов памяти, при помощи которых выполняется АФП. Для этих целей мы предлагаем следующие упражнения:

  • Match the coded dates (figures / terms/names) from column A with their decoding analogs in column B.

  • Guess on the meaning of the following symbols.

  • Use the ideas of your own to code the following words and word combinations.

  • Sight-translate the text decoding the parenthesized symbols.

Организация непосредственной практики осуществления АФП в разных ситуациях его реализации предусматривает постепенную интеграцию процессов восприятия исходного текста и воспроизведения переводного. Одновременно происходит усложнение текстов, предъявляемых для АФП.

На этом же этапе в рамках самостоятельной работы студенты выполняют комплекс тренировочных упражнений, направленных на формирование профессионально важных качеств (И.С. Алексеева, Л.В. Сухова), например, упражнений на восполнение купюр, на переключение с буквенного на цифровое кодирование, на аудирование с одновременным счетом вслух и т.д.

Обобщающе-корректирующий этап системы обучения призван а) совершенствовать ранее сформированные умения и профессионально-важные качества; б) сформировать умения, связанные с анализом результатов переводческой деятельности; в) развить механизмы самокоррекции. На решение этих задач ориентированы частично-поисковый метод и метод проблемного изложения.

В рамках аудиторных занятий организуется обильная практика АФП, направленная на совершенствование умений и организацию их в систему. Используются упражнения, позволяющие применять сформированные умения в ситуации решения новых учебных задач:

  • Interpret the scientific report presented by a speaker in parts, paying your special attention to the statistical data.

  • Interpret the opening / closing ceremony speech delivered by a speaker spontaneously.

  • Eliminate the peculiarities of spontaneity (hesitation marks / poses / repetitions / poorly constructed phrases / unfinished clauses) while interpreting the opening / closing ceremony speech.

Практика АФП сопровождается многосторонним анализом произведенной переводческой деятельности путем ее сравнения с алгоритмом, отражающим корректную последовательность и содержание процедуры анализа результатов перевода:

  • Analyze the most successful fragments of the interpretation.

  • Analyze dates, names and figures in terms of the interpretation accuracy.

  • Comment on the interpreter’s speech behavior. Think of clear diction / tempo / poses of hesitation / loudness / accentuation.

  • Make up the algorithm for the interpretation analysis.

Содержание самостоятельной работы на этом этапе составляют задания на систематизацию и архивирование материалов переводческой деятельности, самостоятельное устранение проблем и трудностей, возникших в процессе АФП:

  • Use dictionaries, grammar reference books and other sources of information to correct the mistakes. Prevent making them in your future interpretation.

  • Systematize set expressions / clichés /economic terms into your vocabulary bank.

  • Deepen you background knowledge on the subject of interpretation.

Одновременно продолжается выполнение внеаудиторных тренировочных упражнений по формированию профессионально важных качеств.

Предложенная методика обучения АФП студентов экономического вуза была апробирована в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось в течение 2007-2008 учебного года (с сентября по июнь). В качестве испытуемых выступили 27 студентов двух группIVкурса Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета, обучающиеся по специальности «Коммерция» и одновременно получающие дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цель опытно-экспериментального обучения заключалась в проверке эффективности разработанной методики обучения. В задачи опытно-экспериментального обучения входило 1) определение исходного уровня знаний и сформированности умений рассматриваемого вида перевода у студентов экономического вуза; 2) реализация процесса обучения одностороннему (с английского языка на русский) АФП в условиях подготовки переводчиков-экономистов; 3) установление эффективности разработанной методики обучения АФП.

В ходе решения первой задачи нами совместно с экспертной группой (опытные преподаватели перевода) было определено исходное состояние готовности студентов к выполнению АФП по ряду параметров: а) наличие / отсутствие у студентов знаний об особенностях АФП и специфике его реализации в сфере экономики; б) наличие / отсутствие умений АФП; в) наличие / отсутствие профессионально важных качеств, необходимых для успешного выполнения АФП.

Результаты проведения диагностирующих мероприятий продемонстрировали, что только у 51,9% студентов объем необходимых знаний был оценен как удовлетворительный. Как следствие, выявлена несформированность умений АФП. Исходные показатели владения умениями АФП у 77% обучающихся были оценены как низкие. При этом ни у одного студента эти показатели не соответствовали высокому уровню. Уровень сформированности профессионально важных качеств был оценен как низкий у 70% испытуемых.

Слабые показатели исходной диагностики подтвердили актуальность разработанной нами методической системы обучения будущих экономистов абзацно-фразовому переводу в ходе программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

С целью реализации второй задачиопытно-экспериментального обучения мы внедрили в естественный учебный процесс разработанную нами методическую систему. Обучение проводилось в двух языковых подгруппах(14 и 13 человек) путем включения созданной методики в контекст аудиторных и внеаудиторных занятий по дисциплине «Практический курс профессионально ориентированного перевода» (предусматривалось использование 20% аудиторного и 30% внеаудиторного времени).

В процессе решения третьей задачи опытно-экспериментального обучения на основании результатов проведения трех контрольных срезов (двух промежуточных и одного итогового) отслеживалась динамика рассматриваемых явлений – знаний, умений, профессионально важных качеств, необходимых для выполнения АФП. Эффективность разработанной методики обучения АФП в процессе проведения срезов определялась на основе: 1) анализа результатов опроса студентов об особенностях АФП и специфике его реализации в сфере экономики; 2) констатации динамики качественных характеристик выполнения студентами АФП (через выявление сформированности умений); 3) анализа результатов самостоятельной работы, направленной на формирование профессионально важных качеств, необходимых для выполнения этого вида перевода.

Результаты срезов подверглись сопоставительному анализу. Сравнению подлежали результаты а) диагностирующего и первого промежуточного срезов, б) первого и второго промежуточных срезов, в) второго промежуточного и итогового срезов. Полученные данные были подвергнуты математической и компьютерной обработке, обобщены и представлены в диссертации в таблицах, диаграммах и графиках. Анализ данных свидетельствует о статистически значимых изменениях в области всех критериев сформированности знаний, умений и профессионально важных качеств (рис. 1-2).

Рис. 1

Рис. 2

На основании изучения динамики исследуемых процессов путем сравнения данных диагностирующего и итогового срезов мы сделали вывод об эффективности разработанной нами методики обучения АФП студентов экономического вуза. Применение методов индуктивной статистики (критерий Фишера) подтвердило достоверность этого вывода.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы.

1. В ходе исследования доказана необходимость формирования навыков и умений одностороннего (с иностранного языка на русский) абзацно-фразового перевода в контексте подготовки переводчиков в экономическом вузе, определены параметры этого вида перевода в сравнении с другими видами устной переводческой деятельности.

2. В процессе выполнения АФП (в наиболее частотных случаях) экономист опосредует ситуацию перевода научного доклада и ситуацию перевода публичной речи. Эти тексты обладают отличными друг от друга характеристиками, определяющими своеобразие переводческих действий в процессе выполнения АФП.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения АФП вбирает в себя совокупность компонентов, подлежащих усвоению в процессе обучения: а) знания, навыки и умения, обеспечивающие способность выполнять АФП, б) текстовый материал, отражающий ситуации выполнения АФП специалистом в области экономики и в) профессионально важные качества переводчика-экономиста, определяющие эффективность осуществления этого вида перевода.

4. Процессуальный аспект методики включает принципы, этапы, формы, методы и приемы обучения. Номенклатура принципов представлена а) принципами, реализующими положения общей и частной (перевода) дидактики, б) принципами обще- и частнометодического характера. Процесс обучения АФП разделен на три последовательно сменяющих друг друга этапа, на каждом из которых находит реализацию особая совокупность методов, приемов и форм обучения.

5. Результаты опытно-экспериментального обучения подтвердили валидность всех заложенных в методике процессуальных моментов, а также корректность основных теоретических позиций, лежащих в основе предлагаемой методики обучения.

Исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в неязыковом (экономическом) вузе теоретическим заключениям и практическим результатам, позволяющим повысить эффективность подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

В приложениях представлены материалы, иллюстрирующие положения диссертации. Приложения 1 и 2 включают перечень вопросов, использованных в ходе опроса и анкетирования переводчиков и преподавателей перевода в экономических вузах с целью выявления роли и места АФП в контексте профессиональной деятельности экономиста, специфики выполнения этого вида перевода данным специалистом. Приложения 3 и 4 содержат образцы текста научного доклада и текста-продукта публичной речи. Приложение 5 включает материалы лекции «Абзацно-фразовый перевод в сфере профессиональной коммуникации экономиста». В приложениях 6-10 представлены материалы, необходимые для проведения опытно-экспериментального обучения (программа проведения диагностирующей беседы, срезы, включающие задания на определение качества выполнения АФП).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях,

включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

  1. Белькова, Е.В. Абзацно-фразовый перевод в структуре профессиональной переводческой компетентности экономиста // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – №6. – С. 5-15 (0,7 п.л.).

  2. Белькова, Е.В. Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода // Вестник БГУ. – 2008. – Вып. 15. – С. 22-25 (0,4 п.л.).

Публикации в журналах, сборниках научных трудов

и материалах научных конференций:

  1. Белькова, Е.В. Методика обучения универсальной переводческой скорописи как средству оптимизации устного последовательного перевода / Е.В. Белькова, О.В. Зимина // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного научно-практического семинара. – Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2006. – С. 189-198 (0,6 п.л., авторский вклад – 0,3 п.л.).

  2. Белькова, Е.В. Проблемы подготовки экономистов-переводчиков в неязыковом вузе // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания: Материалы научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов. – Иркутск: ИрГТУ, 2007. – С. 22-26 (0,3 п.л.).

  3. Белькова, Е.В. Содержательная модель профессиональной компетентности экономиста-переводчика // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. – Новосибирск: ЦРНС, 2008. – С. 113-116 (0,3  п.л.).

  4. Белькова, Е.В. Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании – 4. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №7. – С. 36-45 (0,6 п.л.).

  5. Белькова, Е.В. Требования к тексту при обучении студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова – 6. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 104-111 (0,4 п.л.).