Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 7-8.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.15 Mб
Скачать

7. Arbitration

All disputes and differences which may arise out of the present Contract and/or in connection herewith are to be referred for settlement without recourse to the courts of law, to the Arbitration Court at the Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Court, the awards, of which are final and binding upon both parties.

8. Other Conditions

All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and execution of the present Contract levied on the territory of the Sellers’ country are borne to the Sellers’ account and those levied on the territory of the Buyers’ country and transit territory borne by the Buyers.

The Buyers are to secure for their account all import licences and permissions required for the importation of the goods sold from the RF to the country of destination. The legal title to the goods as well as risks of any possible loss or damage to the goods will pass from the Sellers to the Buyers from the moment of delivery of the goods to a transport agency in the Sellers’ country.

Neither party to this Contract shall have the right to assign to any third party their rights and obligations under the contract without written consent of the other party. After the signing of this Contract all previous negotiations and correspondence relative hereto become null and void.

All amendments and/ or supplements to this Contract are valid only if made in written form and signed by authorized representatives of both parties. Moscow, RF is regarded as the place of the conclusion of the present Contract.

BUYER SELLER

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

1.Insurance

a.a.r.

сокр. от against all risks

страх. «Против всех рисков»

или «С ответственностью за все риски» (вид имущественного страхования, покрывающий многие (но не все!) риски)

VARIANT: “All risks”

2. Terms of Payment

to remit sth

пересылать, переводить по почте что-либо (деньги)

SYN: to transfer sth

  • remittance - денежный перевод

account with some bank

счет в банке

  • to open an account with - открывать счет в (банке, магазине и т. п.)

fine

пеня, штраф

SYN: penalty

  • a fine of 0.15 per cent – пеня в размере 0,15%

  • to charge a fine – взимать штраф

  • to impose a fine – накладывать штраф

expiry

окончание, истечение срока

SYN: expiration

penalty

штраф; неустойка

SYN: fine; forfeit

  • penalty under contract - неустойка по договору

to relieve sb from obligations

освобождать кого-либо от обязательств

whatsoever

усил. от whatever

какой бы ни; любой; какой бы то ни было, любой

4. Packing and Marking

millboard box

картонная коробка

  • millboard - толстый картон; картон машинной выработки

consignee

грузополучатель, консигнатор

5. Delivery and Acceptance of Goods

to deliver goods

сдавать товары

to accept goods

принимать товары

as regards

относительно; в отношении; что касается

VARIANT: as regard

airway bill

авианакладная (транспортный документ)

6. Force-Majeure

force-majeure

форс мажор (непреодолимые обстоятельства, особенно природные катаклизмы, которые послужили причиной невыполнения контракта; при таких обстоятельствах исполнитель не несет ответственности за неисполнение)

VARIANT: force majeure

SYN: contingency; contingencies

to remain in force

оставаться в силе (о документе)

to refuse further fulfillment

отказаться от дальнейшего исполнения

cessation

остановка, прекращение; приостановка (прерывание действия на время)

7. Arbitration

to refer a dispute for settlement

направить спор на урегулирование

  • to refer to arbitration — передавать в арбитраж

8. Other Conditions

dues

сущ.; мн. пошлины

  • dues and fees - сборы (в отличие от налогов являются целевыми обязательными платежами, предназначенными оплатить услуги, оказываемые компаниям и предприятиям государственными органами)

to levy sth

взимать что-либо (налог); облагать (налогом) (on/upon); вводить налоговые ставки

to bear expenses

нести издержки

SYN: to incur expenses;

to defray expenses

to secure a licence

получить лицензию

SYN: to obtain a licence

permission

позволение, разрешение

SYN: permit

legal title to the goods

право собственности на товары

to assign one’s rights and obligations to a third party

передавать чьи-либо права и обязанности третьему лицу

VARIANT: to assign one’s rights and obligations to third parties/ third persons/ a third person

SYN: to delegate one’s rights and obligations to a third party;

to transfer one’s rights and obligations to a third party

consent

согласие

  • without written consent of the other party – без письменного согласия другой стороны

to become null and void

быть аннулированным; становиться недействительным

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

Should the Buyers fail to observe the terms of payment, the Buyers shall have to pay to the Sellers a fine...

В случае если покупатель не сможет соблюсти условия платежа, покупатель должен будет уплатить продавцу штраф...

2.

After the expiry of 30 days no further fine will be charged...

По истечении 30 дней штраф более не взимается...

3.

The Buyers shall have no right to make any claims against the Sellers whatsoever with regard to non-fulfillment of the Contract…

Покупатель не имеет права предъявлять какие бы то ни было претензии по отношению к продавцу в связи с неисполнением контракта...

4.

Should any circumstances preventing the complete or partial fulfillment by either party of the obligations under this Contract arise...

Если возникнут какие-либо обстоятельства, препятствующие полному или частичному исполнению обязательств по данному контракту...

5.

...excluding jurisdiction of general courts...

...исключая обращение в суды общей юрисдикции...

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Картонная коробка; уполномоченный представитель; вытекать из данного контракта; достаточное доказательство; обстоятельства непреодолимой силы; нести издержки; соответствовать государственным стандартам; продлить на определенный период; освобождать от обязательств; принимать товар; передавать права по контракту третьему лицу; обстоятельства, не зависящие от сторон; отказаться от дальнейшего выполнения контракта; выдавать сертификат; прекращение таких обстоятельств; взимать налоги и сборы; право собственности на товары; без письменного согласия; изменения и дополнения.

Ex. 2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

permissions; a.a.r.; to observe; to conform to; issued; dispute; to refuse any further fulfillment; insurance; millboard box; authorized representative; accepted; cessation; null and void; airway bill; correspondence; legal title to; to insure; delivered; fine; expiry;

to secure; amendment; the other party; to charge; settlement; sufficient proof; in force; to pass; at the Buyers’ request

  1. After the signing of this Contract all previous negotiations and _____ relative hereto become _____.

  2. The quality of the goods sold under the present Contract shall _____ the State Standards and Technical Conditions applied in the RF to these goods.

  3. Goods _____ by the Sellers with the Ingosstrakh of the RF on _____ conditions in accordance with Para 2 Clause 1 of the Transport Insurance Rules of the Ingosstrakh of the RF.

  4. The goods will be considered as _____ by the Sellers and _____ by the Buyers as regards the gross weight and the number of cases – in accordance with the weight and the number of cases stated in _____.

  5. The Buyers are to _____ for their account all import licences and _____ required for the importation of the goods sold from the RF to the country of destination.

  6. Each party shall immediately advise _____ as regards the beginning and _____ of these circumstances.

  7. The goods will be packed in wooden cases or _____.

  8. All _____ and/ or supplements to this Contract are valid only if made in written form and signed by _____ of both parties.

  9. After _____ of 30 days no further fine will _____, but the Buyers in addition to the sum of the fine charged will pay to the Sellers a penalty amounting to 10 per cent of the goods value to be delivered under the Contract.

  10. All _____ and differences which may arise out of the present Contract and/or in connection herewith are to be referred for _____ without recourse to the courts of law, to the Arbitration Court.

  11. Certificates _____ by a respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or the Buyers’ country shall be _____ of such circumstances and their duration.

  12. Should the Buyers fail to _____ the terms of payment stipulated in the Contract, the Buyers shall have to pay to the Sellers _____ of 0.15 per cent of the value of the goods to be delivered under the present Contract for each day of the delay within 30 days.

  13. If the above circumstances continue to be _____ for more than 3 months, each party shall have the right to _____ of the obligations under this Contract.

  14. _____ the goods as well as risks of any possible loss or damage to the goods will _____ from the Sellers to the Buyers from the moment of delivery of the goods to a transport agency in the Sellers’ country.

  15. _____ against war and strike risks to be made _____ and for their account.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. (По истечении 30 дней) no further fine will be charged, but the Buyers in addition to the sum of the fine charged will pay to the Sellers (штраф, составляющий) 10 per cent of the goods value to be delivered under the Contract.

  2. Insurance Policy (выписывается) in the name of the Buyers for … per cent of the cif value of the goods.

  3. All taxes, (таможенные и другие сборы) connected with the conclusion and execution of the present Contract (взимаемые) on the territory of the Sellers’ country are charged to the Sellers’ account and those (взимаемые) on the territory of the Buyers’ country and transit territory borne by the Buyers.

  4. The goods will be packed in wooden cases or (картонные) boxes and (маркированы) as follows: ... ... ... .

  5. In this case the Sellers will (освобожден) from their obligations to deliver the goods under the Contract and the Buyers shall have no right (предъявлять претензии) the Sellers whatsoever with regard to non-fulfillment of the Contract.

  6. The (решение арбитража) is considered final and (обязательным для) the parties.

  7. The quality of the goods sold under the present Contract shall (соответствовать) the State Standards and Technical Conditions applied in the European Union to these goods.

  8. The date of (авианакладной) is to be considered as the date of (поставки).

  9. In such case neither (из сторон) shall have the right to make a demand upon the other party (компенсации возможных потерь).

  10. Certificates issued by (соответствущей торговой палатой) of the Sellers’ or the Buyers’ country shall be (достаточным доказательством) of such circumstances and their duration.

  11. All (расходы) connected with payment as well as (банковская комиссия) will be paid by the Buyers.

  12. Neither party to this Contract shall have the right (передавать) to any third party their rights and obligations under the contract (без письменного согласия) of the other party.

  13. Moscow, RF (считается) as the place of the conclusion of the present Contract.

  14. All disputes and (разногласия) which (могут возникнуть из) the present Contract and/or in connection herewith are to be referred (для урегулирования) to the Arbitration Court.

  15. Not later than 10 days after receipt of payment the Sellers shall (осуществить отгрузку) of the goods to the Buyers.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. _____ goods will be considered as delivered by _____ Sellers and accepted by _____ Buyers as regards _____ net weight and _____ quality – in _____ accordance with _____ Sellers’ Specification.

  2. Neither party to this Contract shall have _____ right to assign to any third party their rights and obligations under _____ contract without _____ written consent of _____ other party.

  3. _____ quality of _____ goods sold under _____ present Contract shall conform to _____ State Standards and Technical Conditions applied in _____ RF to these goods.

  4. If _____ above circumstances continue to be in _____ force for more than 3 months, each party shall have _____ right to refuse any further fulfillment of _____ obligations under this Contract and in such case neither of _____ parties shall have _____ right to make _____ demand upon _____ other party for _____ compensation for any possible losses.

  5. _____ Buyers are to secure for their account all import licences and permissions required for _____ importation of _____ goods sold from _____ RF to _____ country of _____ destination.

  6. _____ date of _____ airway bill is to be considered as _____ date of _____ delivery.

  7. After _____ expiry of 30 days no further fine will be charged, but _____ Buyers in _____ addition to _____ sum of _____ fine charged will pay to _____ Sellers _____ penalty amounting to 10 per cent of _____ goods value to be delivered under _____ Contract.

  8. Should any circumstances preventing _____ complete or partial fulfillment by either party of _____ obligations under this Contract arise, _____ time stipulated for _____ fulfillment of _____ obligations shall be extended for _____ period equal to that during which such circumstances will remain in _____ force.

  9. Moscow, RF is regarded as _____ place of _____ conclusion of _____ present Contract.

  10. _____ payment for _____ goods will be made by _____ Buyers within 15 days from _____ date thereof by remitting to _____ Account No … . for V/O … with _____ … Bank _____ total value of the goods to be shipped against _____ present Contract.

  11. After _____ signing of this Contract all _____ previous negotiations and correspondence relative hereto become null and void.

  12. _____ legal title to _____ goods as well as risks of any possible loss or damage to _____ goods will pass from _____ Sellers to _____ Buyers from _____ moment of _____ delivery of _____ goods to _____ transport agency in _____ Sellers’ country.

  13. Not later than 10 days _____ receipt of _____ payment _____ Sellers shall effect _____ shipment of _____ goods to _____ Buyers.

  14. Each party shall immediately advise _____ other party as regards _____ beginning and _____ cessation of these circumstances.

  15. All _____ amendments and/ or supplements to this Contract are valid only if made in written form and signed by _____ authorized representatives of _____ both parties.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. Should any circumstances preventing _____ the complete or partial fulfillment _____ either party _____ the obligations _____ this Contract arise, the time stipulated _____ the fulfillment _____ the obligations shall be extended _____ a period equal _____ that _____ which such circumstances will remain _____ force.

  2. _____ the expiry _____ 30 days no further fine will be charged, but the Buyers _____ _____ _____the sum _____ the fine charged will pay _____ the Sellers a penalty amounting _____ 10 per cent _____ the goods value to be delivered _____ the Contract.

  3. All disputes and differences which may arise _____ _____the present Contract and/or _____ _____herewith are to be referred _____ settlement _____ recourse _____ the courts _____ law, _____ the Arbitration Court _____ the Chamber _____ Commerce _____ Moscow.

  4. The date _____ an airway bill is to be considered as the date _____delivery.

  5. Neither party _____ this Contract shall have the right to assign _____ any third party their rights and obligations _____ the contract _____ written consent _____the other party.

  6. All taxes, customs and other dues connected _____ the conclusion and execution _____ the present Contract levied _____ the territory _____ the Sellers’ country are borne _____ the Sellers’ account and those levied _____ the territory _____ the Buyers’ country and transit territory borne _____ the Buyers.

  7. The quality _____ the goods sold _____ the present Contract shall conform _____the State Standards and Technical Conditions applied _____ the RF _____ these goods.

  8. The Sellers have sold and the Buyers have bought _____ the present Contract the above goods _____ the stated terms.

  9. Goods shall be insured _____ the Sellers _____ the Ingosstrakh _____ the RF _____ a.a.r. conditions _____ _____ _____Para 2 Clause 1 _____ the Transport Insurance Rules _____ the Ingosstrakh _____ the RF.

  10. The goods will be packed _____ wooden cases or millboard boxes.

  11. The Buyers are to secure _____ their account all import licences and permissions required _____ the importation _____ the goods sold _____ the RF _____ the country _____ destination.

  12. If the above circumstances continue to be _____ force _____ more than 3 months, each party shall have the right to refuse any further fulfillment _____ the obligations _____ this Contract and _____ such case neither _____ the parties shall have the right to make a demand _____ the other party _____ compensation _____ any possible losses.

  13. The awards _____ the arbitration are considered final and binding _____ both parties.

  14. Not later than 10 days _____ receipt _____ payment the Sellers shall effect shipment _____ the goods _____ the Buyers.

  15. The legal title _____ the goods as well as risks _____ any possible loss or damage _____ the goods will pass _____ the Sellers _____ the Buyers _____ the moment _____ delivery _____ the goods _____ a transport agency _____ the Sellers’ country.

  16. _____ this case the Sellers will be relieved _____ their obligations to deliver the goods _____ the Contract and the Buyers shall have no right to make any claims _____ the Sellers whatsoever _____ _____ _____ non-fulfillment _____ the Contract.

  17. Each party shall immediately advise the other party as regards the beginning and the cessation _____ these circumstances.

  18. _____ the signing _____ this Contract all previous negotiations and correspondence relative hereto become null and void.

  19. Certificates issued _____ a respective Chamber _____ Commerce _____ the Sellers’ or the Buyers’ country shall be a sufficient proof _____ such circumstances and their duration.

  20. All amendments and/ or supplements _____ this Contract are valid only if made _____written form and signed _____ authorized representatives _____ both parties.

Ex.6. Translate into English.

A

  1. Общая сумма товаров по данному контракту составляет 230 тыс. долларов США.

  2. Продавец и покупатель подписали соглашение и договорились о нижеследующем.

  3. Покупатель приобрел товары на указанных условиях.

  4. Товар должен быть застрахован Продавцом в страховой компании в соответствии с правилами транспортного страхования на полную стоимость товаров.

  5. Страховые полисы выписываются на имя Покупателя на полную стоимость контракта.

  6. По просьбе Покупателя товар может быть застрахован от риска забастовки, при этом все издержки относятся на счет Покупателя.

  7. В Пункте 1 указаны риски, страхование от которых обязательно.

  8. Платеж за товары осуществляется в течение 30 дней от даты подписания контракта. Покупатель переводит всю сумму на счет № 2346341 в Сити-банке.

  9. Общая стоимость отгружаемых по контракту товаров составляет 300 тыс. евро.

  10. Продавец должен осуществить платеж не позже, чем через 15 дней после поступления денег на счет.

  11. Все расходы, связанные с осуществлением платежа и оплатой банковской комиссии, относятся на счет Покупателя.

  12. Если Покупатель не сможет выполнить установленные условия платежа, то он будет вынужден заплатить Продавцу штраф в размере 0,1% общей стоимости товаров за каждый день просрочки в течение 40 дней.

  13. По истечении установленного срока штраф более не взимается, а Покупатель выплачивает Продавцу штраф, не превышающий 10% стоимости товаров по контракту.

  14. За просрочку платежа взимается штраф в размере 0,08% от стоимости контракта ежедневно, но не более 20 дней.

  15. Общая сумма штрафа не может превышать 12% контрактной суммы.

  16. В таком случае Продавец освобождается от всех обязательств по поставке товаров.

  17. Покупатель не имеет права предъявлять Продавцу претензии в связи с неисполнением контракта.

  18. Качество товаров по контракту должно соответствовать стандартам, применяемым на территории Европейского Союза.

  19. Товары считаются сданными Продавцом и принятыми Покупателем по количеству в соответствии с весом и числом ящиков, указанным в накладной.

  20. Датой поставки считается дата транспортной накладной.

  21. Если возникнут обстоятельства непреодолимой силы, время контракта должно быть продлено на период действия таких обстоятельств.

  22. К форс-мажорным обстоятельствам относятся пожары, стихийные бедствия, землетрясения, военные операции любого характера, блокады и запрещение экспорта.

  23. Если обстоятельства продлятся более двух месяцев, любая из сторон имеет право прекратить дальнейшее исполнение своих обязательств по конктракту.

  24. Покупатель не имеет права требовать в случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы от Продавца компенсации убытков.

  25. Сертификат о форс-мажорных обстоятельствах выдается соответствующей торговой палатой и является достаточным подтверждением существования таких обстоятельств и срока их действия.

  26. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с контрактом, должны быть переданы на рассмотрение в арбитраж. Решение арбитажа является окончательным и обязательным для обеих сторон.

  27. Все налоги, сборы и таможенные пошлины, связанные с настоящим контрактом и взимаемые на территории страны Продавца, оплачиваются Продавцом.

  28. Покупатель за собственный счет получает лицензии и разрешения на импорт.

  29. Право на товары и риски утраты и ущерба переходят к Покупателю в момент поставки товаров.

  30. Ни одна из сторон не имеет права передавать права и обязанности по контракту третьему лицу без письменного согласия другой стороны.

  31. После подписания контракта вся предыдущая переписка считается недействительной.

  32. Все приложения действительны, если они сделаны в письменной форме, подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих сторон.

B

Письмо 1

Уважаемый г-н Браун!

Наши эксперты внимательно изучили проект контракта, присланного нам с письмом от 24 августа 20... года. Они считают, что Вы полностью учли наши замечания, высказанные во время встречи, состоявшейся в Лондоне 15 августа.

Среди наших пожеланий, следует отметить, что Пункт 5 контракта содержит повтор. Нашу формулировку (wording) с исправлениями Вы найдете в приложении к письму.

По мнению наших экспертов, следует более детально оговорить процедуру аннулирования контракта в случае просрочки в поставке из-за форс-мажорных обстоятельств.

В остальном мы полностью согласны принять все формулировки и подписать контракт.

С уважением К.Смит

28 августа 20... г.

Письмо 2

Уважаемая г-жа Смит!

Подтверждаем получение Вашего письма от 28 августа 20... года и благодарим за высказанные в нем ценные предложения по улучшению формулировок, содержащихся в нашем проекте контракта.

По существу вопроса сообщаем следующее. В Пункт 5 нами внесены соответствующие исправления в соответствии с Вашими предложениями. Что касается уточнения процедуры платежа, считаем, что необходимо вынести столь объемную информацию в приложение.

Для окончательного уточнения проекта контракта и подготовки его к подписанию мы направляем к Вам нашего представителя г-на Андерсена, который прибудет 5 сентября 20... года.

С уважением Дж. Браун

1 сентября 20... года

Ex.7. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

A. We have carefully studied your draft contract for the sale of textiles. We suppose it is a real success. On behalf of my company I would like to discuss some points with you. I think that the contingency clause is missing.

B. Мы намеренно не включили такой пункт, поскольку думали, что можно использовать любой стандартный. У вас есть конкретные пожелания?

A. Certainly. First of all, I think we should define all kinds of force majeure we are going to cover. So, among those are fire, flood, earthquakes, volcano eruptions, tornado, hurricanes, storms…

B. Но вы перечисляете все виды стихийных бедствий, которые традиционно включаются в определение и считаются таковыми всеми торговыми палатами в мире. Вы делаете это намеренно?

A. That’s it. Last summer we suffered great losses, as hail was not covered and stipulated separately. Thus, I believe if we make some detailed definitions it may be of some help one day.

B. Понятно. В таком случае, давайте составим подробный пункт. Хотя не думаю, что мы должны включать такие стихийные бедствия, как, например, цунами или оползни (landslides), поскольку в этой части земного шара такие явления не наблюдаются.

A. All right. I agree. But we should also enumerate other potential circumstances. Like war and war operations of any kind, blockades, prohibitions on import or export, or any other contingencies beyond the parties’ control. I think it is absolutely necessary to include risks of strike as unions are quite aggressive in this country.

B. Да, это действительно имеет смысл. Мы не возражаем. Предлагаю обсудить условия платежа, поскольку у нас есть ряд невыясненных вопросов.

DIALOGUE 2

A. Я думаю, что этот проект очень удачен. Он учитывает и наши, и ваши пожелания. А что вы думаете о проекте? Вы удовлетворены?

B. Well, I agree the draft is a real success. But I believe we have omitted two clauses that are very important. They are “Other Conditions” and “General Provisions”.

A. Да, действительно. Но в черновом варианте, мне помнится, были «Прочие условия». У меня с собой наш первый вариант. Вот... «Поставляемое оборудование должно быть укомплектовано электроприборами. Все надписи (inscriptions) на оборудовании должны быть сделаны на русском языке».

B. But that is not enough. We could add the following: “The equipment should be provided with all necessary safeguard devices. The equipment should be painted in brown colour.”

A. Да, действительно, это тоже надо предусмотреть в контракте. А теперь давайте составим «Общие положения». Во-первых, все приложения, упомянутые в настоящем контракте, являются его неотъемлемой частью.

B. Yes, second, all amendments and addenda to the present contract are valid only when being made in writing and signed by the contracting parties. Then, the sellers are not entitled to assign to third parties the performance of the present contract without the buyers’ written consent.

A. Да, все так. Я могу лишь добавить, что нарушение этого правила дает право покупателю немедленно отказаться от исполнения контракта.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations below.

Assignment 1

Вы получили от Ваших партнеров проект контракта на продажу Вам 20 тыс метров ткани. Вы пишите ответ, в котором указываете, что необходимо включить в контракт формулировку о том, что качество поставляемых товаров, должно соответствовать стандартам, приянтым в стране Покупателя, а также международным стандартам безопасности. Следует указать, что в приложении к контракту должна содержаться спецификация на товары.

Assignment 2

Вы направляете Вашим партнерам письмо, где излагаете свои предложения по проекту контракта. Платеж: инкассо. Поставка: сиф. Санкции: при задержке в поставке взимается штраф в размере 0,09% в день, при просрочке платежа – начисляется штраф из расчета 0,1% в день, но не более 20 дней. Просрочка свыше установленного срока может быть основанием для расторжения контракта. Укажите любые другие условия, которые, по Вашему мнению, должны быть включены в контракт.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы являетесь представителем компании, которого направили к партнерам для обсуждения окончательного варианта проекта контракта и подготовки его к подписанию. Вы должны обратить особое внимание на процедуру платежа. Платеж должен быть осуществлен в течение 10 дней со дня отгрузки товаров, но не более через 20 дней. Такая просрочка может служить основанием для штрафа в размере до 10% от стоимости контракта и дальнейшего аннулирования контракта.

Card 2. Вы обсуждаете с представителем компании Ваших партнеров проект контракта и готовите его к подписанию. Он предлагает детально оговорить процедуру платежа. Вы считаете, что платеж должен быть осуществлен в течение 10-15 дней со дня отгрузки. Вам предлагают предусмотреть штрафные санкции на случай задержки платежа. Решите, достаточно ли жесткие или, напротив, либеральные условия предлагают Вам партнеры.

BLOCK 4. CONTRACT FORM FOR THE SALE OF CEMENT

(abridged)

LEAD-IN

  • What is important to provide for in the contract when selling cement or other bulk goods?

  • What is specific about cement? What clause should reflect it?

FOCUS 1

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]