Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 7-8.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.15 Mб
Скачать

International chamber of commerce (icc)

COMMERCIAL AGENCY CONTRACT

Between

___________________________________________________________________

whose registered office is at:

___________________________________________________________________

hereinafter called “the Principal”

and:

___________________________________________________________________

whose registered office is at:

___________________________________________________________________

hereinafter called “the Agent”

It is agreed as follows:

Article 1. Territory and Products

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex I, § 1 (hereinafter called “the Products”) in the territory defined in Annex I, §2.

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under Article 1.1.

Article 2. Good faith and fair dealing

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

2.2. The provisions of the agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

Article 3. Agent’s functions

3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal’s reasonable instructions and shall protect the Principal’s interests with the diligence of a reasonable businessman.

3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business that results in contracts of sale with customers established outside the Territory, Article 15.2 shall apply.

3.3. Unless otherwise specially agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind, the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in Article 4.2 hereafter) to accept or to reject them.

… … … … … … …

Article 4. Acceptance of orders by the Principal

4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.

4.2. … … … … … … …

Article 5. Undertaking to compete

5.1. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products that are in competition with the Products, for the entire term of this contract.

5.2. The Agent may represent, distribute or manufacture any products that are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity…

5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal…

… … … … … … …

Article 6. Sales organization, Advertising and Fairs

6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sales service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the execution of his obligations throughout the Territory under this agreement.

6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §1.

6.3. The parties agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory…

Article 7. Sales Targets – Guaranteed Minimum Target

7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.

7.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon, but the non-attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.

… … … … … … …

Article 12. Complaints by the Customers

12.1. The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific written authorization to such effect.

Article 15. Agent’s commission

15.1. The Agent is entitled to the commission provided for in Annex VI, §1, on all sales of the Products which are made during the life of the contract to customers established in the Territory.

15.2. If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders resulting in contracts of sale with customers established outside the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission, the amount of which shall be decided on case-by-case basis…

… … … … … … …

Article 16. Method of calculating commission and payment

16.1. Commission shall be calculated on the net amount of the invoices, i.e. on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value-added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice.

… … … … … … …

Article 18. Term of the Contract

18.1. This contract enters into force on the ________________________________

and shall remain in force until __________________________________________.

18.2. This contract shall be automatically renewed for successive periods of one year, unless terminated by either party by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (i.e. registered mail with return receipt, special courier, telex), not less than four months before the date of the expiry. If the contract has lasted for more than five years, the period of notice will be of six months. The parties may agree in writing on longer periods of notice.

Article 23. Arbitration – Applicable law

23.1. Any dispute arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance with the said Rules.

23.2. This contract is governed by the laws of ______________________________

(name of the country the law of which is to apply).

… … … … … … …

Article 26. Prohibition of assignment

26.1. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.

… … … … … … …

Article 27. Authentic text

The English text of this contract is the only authentic text.

Made in ___________ (place) on the _____________ (date)

The Principal ________________ The Agent _______________________

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

model form

типовой бланк; зд. стандартное или типовое соглашение

SYN: contract form; agreement form;

standard form; standard contract

Article 1. Territory and Products

to promote sale

содействовать развитию торговли, поощрять развитие торговли

to define sth

определять что-либо; давать определение, формулировать что-либо

  • defined under Article 1.1 – определенный статьей 1.1

Article 2. Good faith and fair dealing

good faith

добросовестность

  • in good faith – добросовестно

  • in good faith and on reasonable grounds – добросовестно и на разумном основании

fair dealing

честная сделка, честный поступок

VARIANT: fair deal

provision

условие (договора); положение

  • special provision – специальное условие

  • general provisions – общие положения (договора)

Article 3. Agent’s functions

to use one’s best endeavours

делать все возможное

SYN: to do one’s best; to do one’s utmost

diligence

прилежание, старание, старательность, усердие, усердность

  • reasonable diligence – разумная мера заботливости

  • due diligence – должная заботливость

to solicit orders

стремиться получить заказы

to set forth

определять (излагать)

Article 4. Acceptance of orders by the Principal

to transmit

отправлять; передавать

at discretion

по усмотрению (выражение используется в том случае, когда клиент приказывает брокеру/ агенту заключить сделку по цене на его усмотрение)

Article 5. Undertaking to compete

to refrain from doing sth

не делать чего-либо; воздерживаться от чего-либо

Article 7. Sales Targets – Guaranteed Minimum Target

sales target

целевые показатели по реализации продукции

to attain

достигать, добиваться

breach

нарушение (закона, моральных или материальных обязательств и т. п.)

to be at fault

ошибаться

Article 12. Complaints by the Customers

to the effect

для этой цели, для этого, с целью

Article 15. Agent’s commission

annex

дополнение, приложение

SYN: addendum (pl. addenda); supplement; attachment; appendix

  • annex to the contract – приложение к контракту

Article 16. Method of calculating commission and payment

effective price

текущая рыночная цена

clear of sth

необремененный; свободный от чего-либо

value-added tax

налог на добавленную стоимость (НДС)

ABBR: VAT

Article 18. Term of the Contract

successive

последующий, следующий

  • successive stage – очередной этап

to terminate

прекращать(ся), оканчивать(ся)

registered mail with return receipt

заказное письмо с обратным подтверждением

expiry

окончание, истечение срока

SYN: expiration

Article 23. Arbitration – Applicable law

applicable

применимый

  • laws applicable to sth - законы, применяемые к чему-либо

  • directly applicable - непосредственно применимый

conciliation

примирение; гармонизация, улаживание разногласий; юр. согласительная процедура, примирительная процедура

to designate an arbitrator

назначать арбитра

Article 26. Prohibition of assignment

assignment

юр. передача имущества или прав

  • assignment clause - условие передачи (имущества, прав)

to assign

передавать (имущество; права)

  • to assign rights and obligations to a third party – передавать права и обязанности третьей стороне

Article 27. Authentic text

authentic

аутентичный, подлинный, достоверный, оригинальный, имеющий силу оригинала

  • authentic signature - подлинная подпись

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

If … Article 15.2 shall apply.

Если ..., применяется Статья 15.2.

2.

Unless otherwise specially agreed...

Если нет иной договоренности...

3.

The present contract cannot be

Настоящий контракт не может быть

assigned without prior written agreement between the two parties.

передан для исполнения третьей стороне без предварительного письменного соглашения между сторонами.

4.

The English text of this contract is the only authentic text.

Единственным подлинником данного контракта является английский текст.

5.

… without undue delay…

... без ненужных проволочек...

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Иметь право на комиссию; добросовестность; подлинник; возобновлять соглашение; целевой ориентир; без предварительного разрешения принципала; способствовать развитию торговли; выполнять обязанности по настоящему соглашению; НДС; передавать права по контракту третьей стороне; решать в каждом контретном случае; действовать добросовестно; нарушение контракта; положения соглашения; привлекать заказы; делать все возможное; заботливость; принципал; по чьему-либо усмотрению; послепродажное обслуживание; совершать ошибку; рассчитывать сумму комиссии; срок действия контракта; заказное письмо с обратным подтверждением.

Ex. 2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

to promote; to calculate; to solicit; to last; good faith (2); sales targets; defined; provisions; diligence; to renew; dispute; at sb’s discretion; to attain;

Chamber of Commerce

  1. The _____ of the agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in _____.

  2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products _____ under Article 1.1.

  3. This contract shall automatically _____ for successive periods of one year, unless terminated by either party by notice.

  4. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with _____.

  5. Any _____ arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International _____ by one or more arbitrators designated in accordance with the said Rules.

  6. The parties shall make their best efforts to _____ the targets agreed upon.

  7. He only _____ orders from customers for the Principal, who is free to accept or to reject them.

  8. The parties may agree annually on the _____ for the forthcoming year.

  9. The Agent agrees to use his best endeavours to _____ the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal’s reasonable instructions and shall protect the Principal’s interests with the _____ of a reasonable businessman.

  10. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent _____.

  11. Commission shall _____ on the net amount of the invoices.

  12. If the contract _____ for more than five years, the period of notice will be of six months.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. The present contract cannot be assigned (без предварительной письменной договоренности) between the two parties.

  2. If the contract has lasted for more than five years, (период уведомления) will be of six months.

  3. Commission shall (рассчитывается) on the net amount of the invoices, i.e. on the effective sales price (за минусом) any additional charges.

  4. This contract shall (возобновляются автоматически) for successive periods of one year, unless (будут прекращены) by either party by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt.

  5. The cost of advertising carried out by the Agent (должна быть распределена) between the parties.

  6. (Если не оговорено иное), the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind, the Principal towards third parties.

  7. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act (добросовестно).

  8. The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers (в отношении товаров).

  9. The Principal shall inform the Agent without undue of (своем акцепте) or rejection of the orders (переданных) by the latter.

  10. If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders (которые приводят к заключению контрактов купли-продажи) with customers established outside the Territory, the amount of which shall be decided (в каждом конкретном случае).

  11. The Agent agrees (делать все возможное) to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal’s reasonable instructions.

  12. Any dispute (возникающий из или в связи с) present contract shall be finally settled by one or more arbitrators (назначенными) in accordance with the said Rules.

  13. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific written authorization (в этой связи).

  14. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, (послепродажное обслуживание), with all necessary means and personnel, (для того, чтобы обеспечить исполнение) of his obligations throughout the Territory under this agreement.

  15. The parties may agree annually on the sales targets (на предстоящий год).

  16. (Положения соглашения), as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

  17. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory (если не получено разрешение) to do so by the Principal.

  18. (Без предварительного письменного разрешения Принципала), the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products that are in competition with the Products, for the entire term of this contract.

  19. The parties shall make their best efforts (чтобы достичь принятых сторонами целевых ориентиров), but the non-attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.

  20. The parties agree on their participation (в ярмарках и выставках) within the Territory.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. If _____ Principal decides to sell any other products in _____ Territory, he shall inform _____ Agent in order to discuss _____ possibility of including them within _____ Products defined under _____ Article 1.

  2. _____ parties may agree on _____ advertising to be jointly made in _____ Territory.

  3. _____ contract is governed by _____ laws of … (_____ name of _____ country _____ law of which is to apply).

  4. _____ Agent agrees to use his best endeavours to promote _____ sale of _____ Products in _____ Territory in accordance with _____ Principal’s reasonable instructions and shall protect _____ Principal’s interests with _____ diligence of _____ reasonable businessman.

  5. _____ parties may agree annually on _____ sales targets for _____ forthcoming year.

  6. _____ Agent is entitled to _____ commission provided for in _____ Annex VI, §1, on all sales of _____ Products which are made during _____ life of _____ contract to _____ customers established in _____ Territory.

  7. If _____ contract has lasted for more than five years, _____ period of _____ notice will be of six months.

  8. _____ Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of _____ manufacturer who is _____ competitor of _____ Principal.

  9. _____ Principal appoints _____ Agent, who accepts, as his commercial agent to promote _____ sale of _____ products listed in _____ Annex I, § 1 (hereinafter called “_____ Products”) in _____ territory defined in _____ Annex II.

  10. _____ Principal shall inform _____ Agent without undue of his acceptance or rejection of _____ orders transmitted by _____ latter.

  11. _____ contents of any advertising must be approved by _____ Principal.

  12. _____ Agent shall not solicit _____ orders from outside _____ Territory unless permitted to do so by _____ Principal.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. _____ carrying _____ their obligations _____ this agreement the parties will act _____ _____ _____ good faith and fair dealing.

  2. Unless otherwise specially agreed, the Agent has no authority to make contracts _____ behalf _____, or _____ any way to bind, the Principal _____ third parties.

  3. The Principal may accept or reject any individual order transmitted _____ the Agent _____ his own discretion.

  4. If the Agent, when dealing _____ customers established _____ the Territory, solicits orders resulting _____ contracts _____ sale _____ customers established _____ the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission, the amount _____ which shall be decided _____ case-by-case basis.

  5. The Agent shall provide an adequate organization _____ sales and, where appropriate, after-sales service, _____ all necessary means and personnel, _____ order to ensure the execution _____ his obligations _____ the Territory _____ this agreement.

  6. The parties may agree _____ writing _____ longer periods _____ notice.

  7. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed _____, but the non-attainment shall not be considered as a breach _____ the contract _____ a party, unless that party is clearly _____ fault.

  8. The Agent may represent, distribute or manufacture any products that are not competitive _____ the Products, provided he informs the Principal _____ advance _____ such activity.

  9. Any dispute arising _____ _____ or _____ _____ _____ the present contract shall be finally settled _____ _____ _____ the Rules _____ Conciliation and Arbitration _____ the International Chamber _____ Commerce _____ one or more arbitrators designated _____ _____ _____ the said Rules.

  10. The Agent has no authority to engage _____ any way the Principal, unless _____ he has received a specific written authorization _____ such effect.

  11. Where the Agent negotiates _____ customers _____ the Territory business that results _____ contracts _____ sale _____ customers established outside the Territory, Article 15.2 shall apply.

  12. The parties agree _____ their participation _____ fairs or exhibitions _____ the Territory.

  13. Commission shall be calculated _____ the net amount _____ the invoices, i.e. _____ the effective sales price clear _____ any additional charges and clear _____ all tariffs or taxes _____ any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated _____ the invoice.

  14. The Agent shall immediately inform the Principal _____ any observations or complaints received _____ customers _____ respect _____ the Products.

  15. The cost _____ advertising carried _____ _____ the Agent shall be apportioned _____ the parties as indicated _____ Annex III.

  16. _____ the prior written authorization _____ the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products that are _____ competition _____ the Products, _____ the entire term _____ this contract.

  17. The provisions _____ the agreement, as well as any statements made _____ the parties _____ _____ _____ this agency relationship, shall be interpreted _____ good faith.

  18. The present contract cannot be assigned _____ prior written agreement _____ the two parties.

  19. The parties hereto shall deal promptly and properly _____ such complaints.

  20. This contract shall be automatically renewed _____ successive periods _____ one year, unless terminated _____ either party _____ notice given _____ writing _____ means _____ communication ensuring evidence and date _____ receipt, not less than four months _____ the date _____ the expiry.

Ex.6. Translate into English.

A

  1. Агент не должен привлекать заказы с территорий, не охваченных действием Соглашения, если Агентом не получено особое разрешение от Принципала.

  2. Стороны ежегодно договариваются о целевых ориентирах на предстоящий год.

  3. Аутентичным является только английский текст контракта.

  4. Агент обеспечивает соответсвующую организацию необходимыми средствами и персоналом для сбыта и послепродажного обслуживания.

  5. Акцептование таких заказов остается на усмотрение Принципала.

  6. Выполняя свои обязанности по настоящему Соглашению, стороны действуют честно и добросовестно.

  7. Стороны должны незамедлительно и адекватно реагировать на любые претензии со стороны клиентов.

  8. Стороны делают все возможное, чтобы достичь целевых показателей продаж, при этом, если показатели не будут достигнуты, настоящее Соглашение не расторгается.

  9. В случае если в результате переговоров с клиентами, находящимися на Территории, Агент заключает соглашение на территории, не регулируемой Соглашением, то применяется Статья 15.2. настоящего Соглашения.

  10. Соглашение заключено между товариществом «Смит энд Браун», здесь и далее называемым «Принципал», и компанией «Эквипмент Кампани Лимитид», здесь и далее именуемой «Агент».

  11. Агент должен обеспечить исполнение своих обязательств по контракту на всей Территории.

  12. Положения Соглашения трактуются сторонами добросовестно.

  13. Неисполнение настоящего пункта не считается нарушением Соглашения, если не доказана явная вина одной из сторон.

  14. Без предварительного разрешения Принципала Агент не должен в течение срока действия настоящего контракта представлять, изготавливать и реализовывать любые товары, которые конкурируют с Товарами.

  15. Если Принципал принимает решение продавать другие товары на Территории, он обязан об этом уведомить Агента с тем, чтобы предусмотреть возможность продажи Агентом новых товаров по настоящему Соглашению.

  16. Стороны договариваются об участии в ярмарках и выставках на Территории.

  17. Контракт может быть автоматически продлен еще на год, если ни одна из сторон не предъявила соответствующего уведомления в письменной форме.

  18. Агент незамедлительно сообщает Принципалу о любых замечаниях и претензиях клиентов в отношении Товаров.

  19. Агент имеет право на комиссию, предусмотренную в Приложении 6, со всех продаж Товаров, осуществленных в течение срока действия Соглашения клиентам, находящимся на Территории.

  20. Если нет особого соглашения, то Агент не имеет права заключать контракты от имени Принципала или иным способом юридически связывать Принципала, который имеет право акцептовать или отклонять такие контракты.

  21. Стороны совместно принимают решение о проведении рекламных мероприятий на Территории.

  22. Прекращение контракта возможно не менее чем за три месяца до истечения его срока действия заказным письмом с обратным уведомлением.

  23. Агент делает все от него зависящее, чтобы способствовать росту продаж Товаров на Территории в полном соответствии с полученными от Принципала инструкциями.

  24. Соглашение вступает в силу 1 сентября 20... года и остается в силе до 1 сентября 20... года.

  25. Официальный адрес головной конторы «Эквипмент Кампани Лимитед» находится по адресу: ... .

  26. Согласно Пункту 1 «Территория и товары» Принципал назначает Агента, который в качестве коммерческого агента осуществляет продажу товаров, перечень которых приводится в Приложении 3 к настоящему Соглашению.

  27. Принципал имеет право аннулировать любой из заказов, полученных Агентом вне Территории.

  28. Содержание рекламы должно быть утверждено Принципалом.

  29. Если в результате заключен контракт вне Территории, то Агент имеет право на комиссию, сумма которой может быть уменьшена и которая определяется в каждом отдельно взятом случае.

  30. Новые модели товаров могут быть включены в перечень Товаров, определенный Пунктом 1 настоящего Соглашения.

  31. Агент защищает интересы Принципала с разумной мерой заботливости, принятой в бизнесе.

  32. Агент должен стремиться не представлять и не реализовывать другие товары, которые не конкурируют с Товарами, в случае, если такие товары изготавливаются производителем, являющимся конкурентом Принципала.

  33. Принципал без проволочек сообщает Агенту о своем акцепте или отклонении заказов, переданных последним.

  34. Стоимость рекламы, осуществляемой Агентом, распределяется между сторонами согласно Приложению 5.

  35. Комиссия рассчитывается на основании суммы всех фактур за вычетом налогов и дополнительных расходов любого рода, при условии, что таковые включены в счета.

B

Пункт 1

В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:

а) систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и таком объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, телевидение и другие средства рекламы на основании предоставляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные материалы и образцы, если таковые будут находиться у Агента;

б) в случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.

Пункт 2

Все переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу со дня его подписания.

Все изменения и/ или дополнения к настоящему Соглашению будут считаться действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то лицами.

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и будет действительно в течение 12 месяцев.

Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на 6 месяцев.

Ex.7. Act as an interpreter.

A. Насколько я знаю, вы обсудили с г-ном Джонсоном почти все вопросы по агентскому соглашению. Мне бы хотелось, чтобы вы мне рассказали, о чем вы договорились.

B. Well, sure. First of all, I should say that Mr. Johnson would be glad to become our agent. But there are still two more points to clarify. It’s commission and the del credere.

A. Мы в принципе оговаривали с вами размер комиссии. Сколько же хочет получить г-н Джонсон?

B. 5%. I discussed with him the possibility of 4%, but he flatly refused. But such commission is too high.

A. Да, 5% - это очень много. Я бы согласился, если бы в этот процент мы включили делькредере по заказам, только тогда это можно будет обсудить.

B. Mr. Johnson wants additional 0.5% for the del credere. But I believe we should try to persuade him to agree to 5% including the del credere for orders.

A. Я надеюсь, что нам удастся прийти к согласию. Г-н Джонсон приедет в Лондон на будущей неделе. Подготовьте мне, пожалуйста, к этому времени проект агентского соглашения.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up clauses/letters according to the situations.

Assignment 1

Напишите письмо Вашему потенциальному агенту, изложив ему основные условия агентского соглашения (См. текст урока).

Assignment 2

Напишите письмо потенциальному агенту, подробно рассказав ему, каким образом рассчитывается и начисляется агентская комиссия (См. текст урока). Предложите ему высказать свое мнение о том, кто и в какой пропорции несет ответственность и расходы по проведению рекламных акций (можно использовать приведенное выше соглашение).

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы собираетесь заключить соглашение с компанией «Машинз Кампани» о назначении Вас монопольным агентом на территории Вашей страны. Вы уже обсудили принципальные вопросы и договорились о комиссии. Вам надо решить, как будет осуществляться реклама, кто будет предоставлять материалы (Принципал или Вы будуте готовить их самостоятельно), как будут распределяться расходы (Вы настаиваете на том, чтобы все расходы нес Принципал). Кроме того, Вы хотите провести рекламную кампанию на телевидении, так как считаете такую рекламу самой эффективной.

Card 2. Вы представляете «Машинз Кампани», которая собирается подписать соглашение о назначении монопольного агента. Вы с ним обсудили и договорились обо всех основных пунктах будущего соглашения. Сейчас Вы хотите обсудить с ним вопросы рекламы. Вы предоставите печатные издания и проспекты для распространения среди потенциальных клиентов. Вы категорически против рекламы на телевидении в настоящее время. Во-первых, это неэффективно. Во-вторых, слишком дорого. Вы согласны оплачивать только те расходы, которые возникнут в связи с предусмотренной Вами рекламой.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]