Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SOMERSET MAUGHAM.docx
Скачиваний:
47
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
90.91 Кб
Скачать

Assignment III

CHAPTER III

I. Prove that Julia's playing in Middlepoolwas a success:

- to be taken by one's enthusiasm and fantastic exuberance

- under smb's direction

- to be a great hit

- in quick succession

- to boast

- now and then

- full of praise

- bitter experiences

  • to be doubtful

II,Retell how Julia and Michael got acquainted with each other:

- to join the company присоединиться к труппе

- an asset имущество, ценный вклад

- disadvantage(advantage) недостаток/преимущество

- it gave her a pang ...причинило острую боль

- to feel inclined to cry быть готовым расплакаться

- to fall in love with smb. at first sight влюбиться с первого взгляда

  • to pursue smb. Relentlessly неустанно преследовать

the censure of smb. Осуждение, порицание

- to be inseparable неразлучны

- to have little reserves не могла совладать с собой

- to be determined определено

- to depend on smb. (smth. ) зависеть от кого либо чего либо

- to back smb. Поддержать кого либо мб финансово

- to make a packet сколотить состояние

- to pay one's share of the expenses вносить долю в расходы

- to be in debt – to save up влезать в долги

- a sacrifice убыток

- to insist of smth.настаивать

- to belong to a decent family приличная семья

- to take one's courage in both hands собраться с духом

III. Speak on Michael's views on marriage and love affairs:

- to be in love with smb.любить кого то

- to be distressingly clear удручающе ясно

- she couldn't help feeling angry and jealous н могла справиться с чувством злости и ревности

- to mix up with связаться

- flapper (coll.) хлопушка паникер птенец

- to be bound to lead to trouble не доводит до добра

- to gossip сплетничать

- a thumping lie (coll.) наглая ложь

- to have an affair завела роман

- to be a millstone round one's neck камень на шее

- to be out of the public eye исчезнуть с глаз публики

IV. Read and translate the following passage p. 39 «She did everything to seduce him . , . , , , but he was pleased and touched to see her tears»

Джулия сделала всё, чтобы его соблазнить, разве что не легла к нему в постель, и то лишь по одной причине – не представлялось удобного случая. Она стала опасаться, что они чересчур хорошо узнали друг друга, вряд ли их отношения смогут теперь принять другой характер, и горько упрекала себя за то, что не довела дела до конца, когда они только познакомились. Майкл слишком искренне сейчас к ней привязан, чтобы стать её любовником. Джулия разузнала, когда у него день рождения, и подарила ему золотой портсигар – вещь, которую ему хотелось иметь больше всего на свете. Он стоил куда дороже, чем она могла себе позволить, Майкл с улыбкой попенял ей за мотовство. Он и не догадывался, с каким экстатическим наслаждением тратила она на него деньги. Когда настал её день рождения, Майкл преподнес ей полдюжины шёлковых чулок. Джулия сразу увидела, что они неважного качества. Бедный ягненочек, ему трудно было заставить себя войти в большой расход, но она была очень тронута тем, что он вообще сделал ей подарок, и чуть не расплакалась.

Ну и чувствительная ты, крошка, – сказал Майкл, однако он был умилен – ему польстили её слёзы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]