- •1.Введение.
- •2.Что такое фразеология, фразеологические обороты.
- •3.Лексическое значение фразеологизмов.
- •4.Типы фразеологизмов.
- •6. Использование фразеологических оборотов в художественной литературе.
- •7.Использование фразеологизмов в речи.
- •8.Происхождение фразеологических оборотов.
- •9.Заключение.
4.Типы фразеологизмов.
Среди фразеологизмов выделяются такие устойчивые обороты, которые имеют слитное значение. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот равен по смыслу одному слову. Например: заячья душа – трус, бить баклуши – бездельничать, положа руку на сердце – откровенно, вставлять палки в колёса – мешать, белые мухи – снег. Подобные фразеологизмы называют идиомами (своеобразными выражениями). Идиомы – фразеологические единства, которые не переводятся на другие языки дословно. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.
Фразеологическое сращение – это оборот образного характера, смысл которого совершенно не объясняется значениями образующих его слов. Например: водить за нос – обманывать, седьмая вода на киселе – дальнее родство, чёрная кошка пробежала – поссорились, во весь опор – очень быстро.
Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени объясняется значениями образующих его слов. Например: белая ворона – о человеке, резко выделяющемся среди других, игра не стоит свеч – затрачиваемые средства не оправдываются, плыть по течению – пассивно подчиняться обстоятельствам, наводить мосты – устанавливать связи, делать из мухи слона – предавать незначительному большое значение, плясать под чужую дудку – делать так, как кому-то удобно.
К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову, примыкают перифразы, то есть иносказательные описательные обозначения объекта(предмета) через указание его признака,в которых одно слово имеет прямое значение, а другое переносное. Например: царь зверей – лев, воздушный океан – атмосфера, дневное светило – солнце.
К фразеологизмам относятся также фразеологические сочетания – разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже с большим количеством слов). Например: закадычный друг, разинуть рот(варежку), плакать навзрыд, опрометью мчаться(кинуться), оказать влияние(поддержку, помощь, услугу). Своеобразную группу составляют те фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый оборот. Например: драть(свободный компонент) как сидорову козу, орать(кричать) во всю Ивановскую, удирать во все лопатки.
Фразеологические выражения – к ним относятся разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, которые имеют прямой смысл. Например: всерьёз и надолго, на данном этапе, целиком и полностью, в здоровом теле здоровый дух.
5. Фразеологизмы – кладезь народной мудрости. Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относятся пословицы, поговорки, меткие, яркие выражения, ставшие крылатыми. Например: Аника-воин – задира, хвастающийся своей силой, но обычно терпящий поражение. А Васька слушает да ест – так говорят о том, кто не обращает никакого внимания на слова окружающих, продолжая совершать неприглядные поступки.(цитата из басни И.А.Крылова). Баш на баш – это выражение используют как характеристику равнозначного обмена одной вещи на другую. Делу время и потехе час – всему своё время: и делу, и потехе. Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега – много хлеба), другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто,словно Мамай прошёл), третьи вышли из сказок, загадок, литературных произведений (в мгновение ока – из Библии, без руля и ветрил – из поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон», рожки да ножки – совсем ничего не осталось, слова из песенки «Жил-был у бабушки серенький козлик», рыльце в пуху – так говорят о том, кто отвергает обвинения, которые справедливы; из басни И.А.Крылова «Лисица и Сурок»).
Очень разнообразно предстаёт русская народная речь, русская фразеология на страницах знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Тысячи пословиц и поговорок, отражая народную мудрость, раскрывают народный взгляд на вещи, человеческое поведение, свойства характера, говорят о способности к иронической самооценке русского человека, умении видеть смешное, низменное. Например: и маленькая рыбка лучше большого таракана; тем рогом чешись, которым достанешь; молвишь – не воротишь, а плюнешь – не подымешь; не то смешно, жена мужа бьёт, а то смешно, муж плачет; по бороде хоть в рай, а по делам – ай, ай!
Без году неделя - совсем недавно, очень немного времени.
Без сучка и без задоринки - без затруднений, без всяких препятствий и помех.
Взять себя в руки – сдерживать свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться.
Бросать слова на ветер - говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.
Была не была! – что бы ни произошло в дальнейшем(эмоциональное выражение готовности рискнуть что-то сделать; обычно после некоторого раздумья, колебания.)
В ежовых рукавицах - строго, сурово, в большой строгости.
В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы.
В розовом свете- лучше, чем есть на самом деле.
Валять дурака.
1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками.
2. Бездельничать, ничего не делать.
3. Вести себя легкомысленно, несерьёзно; поступать не так, как следует. Происходит от детской забавы с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка(Ваньку-встаньку), которого и пытались повалять.
Повесить голову - приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться.
Воды не замутит - кто-либо очень скромен, тих; говорится о человеке, который не причинит никому ни малейшего зла.
Вставлять палки в колёса - намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле.
Выеденного яйца не стоит - не заслуживает внимания, не имеет значения.
Горит в руках- выполняется быстро, ловко и хорошо.