- •1.Введение.
- •2.Что такое фразеология, фразеологические обороты.
- •3.Лексическое значение фразеологизмов.
- •4.Типы фразеологизмов.
- •6. Использование фразеологических оборотов в художественной литературе.
- •7.Использование фразеологизмов в речи.
- •8.Происхождение фразеологических оборотов.
- •9.Заключение.
8.Происхождение фразеологических оборотов.
Смотри приложение№3.
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, то есть
общеславянские, восточнославянские и собственно русские. К общеславянским относятся, например: как у Христа за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове; глухая тетеря; медвежий угол; при царе Горохе; собачий холод. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: держать язык за зубами; губа не дура; жить припеваючи; икру метать; как будто в воду глядел; комар носа не подточит; спустя рукава; шапочное знакомство.
Собственно русская фразеология пополнялась за счёт профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; топорная работа; холостой выстрел.
Немало собственно русских выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга.( из басен И.А.Крылова); свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен(из комедии А.С.Грибоедова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу (из произведений А.С.Пушкина); как бы чего не вышло; на деревню дедушке (из произведений А.П.Чехова).
Выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, например: вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; одним миром мазаны. Большую группу оборотов составляют выражения, являющиеся дословным переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц и поговорок. Например: с высоты птичьего полёта (франц.); лёд сломан (франц.); весёлая мина при плохой игре (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); время – деньги (англ.); рука руку моет (лат.).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты и изречения учёных и общественных деятелей: авгиевы конюшни; ахиллесова пята; золотая середина; А всё-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); принцесса на горошине (Андерсен).
9.Заключение.
Итак, мы познакомились с фразеологизмами. Они были известны нам с самого раннего детства в виде пословиц и поговорок русского народа. Развиваясь, мы узнаём больше крылатых выражений из книг, словарей. Ни одно художественное произведение не будет интересным и живым если в нём не используются фразеологические обороты. Без них нельзя передать характер героев, их чувства, отношение автора, характерные особенности исторической эпохи. Толстой, Гоголь, Чехов, Тургенев, Пушкин и другие великие писатели использовали фразеологизмы в своих бессмертных произведениях.
Жизнь идёт вперёд, и сегодня появляются новые устойчивые выражения, связанные с профессиональной деятельностью людей. Например: активная жизненная позиция, борьба за мир, выйти на орбиту, звёздный пробег, набирать высоту, ливневые дожди. Таким образом, фразеология постоянно развивается и пополняется. Чтобы наша речь была интересной и яркой, необходимо грамотно использовать всё богатство нашего великого русского языка, в том числе фразеологические обороты, знать их лексическое значение и правильно применять их в разговорной и письменной речи.
Приложение№1.
Я провел работу у вторых и третьего классов для того, чтобы определить знания учениками значения популярных фразеологизмов. Ребятам раздали листы с примерами фразеологизмов. Задание состояло в том, чтобы написать значение этих фразеологизмов.
Белая ворона –
Бить баклуши –
Водить за нос –
В поте лица –
В ежовых рукавицах
Глухая тетеря –
Делать из мухи слона –
Держать язык за зубами –
Зарубить на носу –
За тридевять земель –
Львиная доля –
Ни зги не видано –
Перемывать косточки –
Повесить нос –
Подложить свинью -