Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Межкультурная коммуникация.docx
Скачиваний:
65
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
295.36 Кб
Скачать

Межкультурная коммуникация на уровне одного и того же вида культуры

При межкультурной коммуникации прототекст, будучи переведенным на иностранный язык, в качестве метатекста входит в корпус произведений той национальной культуры, которой принадлежит язык перевода. Это заметил и очень четко описал Н. И. Конрад, оперировавший примером из межкультурной коммуникации на уровне художественной литературы: «"Г-жа Бовари" в своем французском языковом облике - частица французской литературы, в русском языковом облике - достояние русского литературного мира, в японском - японского, а в своем многоязычном облике - частица мировой литературы»".

Положение, высказанное Н. И. Конрадом, легко проиллюстрировать схемой:

Метакоммуникация, Коммуникация

которая может быть продолжена переводами как одного и того же произведения, так и других произведений, включая произведения из иных культур.

От межвидовой межкультурная коммуникация отличается тем,

17 Н. И. Конрад. Избранные труды. Литература и театр. М., 1978, с. 54.

34

что здесь возможен лишь перевод с одного национального языка на другой. Происходит не только унификация языков видов культуры, но и их взаимное обогащение, что особенно заметно в языках науки и техники, где рождение нового понятия, как правило, сопровождается появлением нового термина, входящего в международный обиход.

В уточнении нуждается, на наш взгляд, лишь представление о «языковом облике» произведения в переводе. Между прототекстом и метатекстом существует отношение подобия и не возникает отношение тождества, поскольку переводится не значение слова как такового, а концепт. По этой причине оказываются возможными и необходимыми многократные переводы одного и того же текста на один и тот же язык. Роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» существовал в разных переводах, пока не приблизился к оригиналу в переводе Н. Любимова. Переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Я. Маршаком, завоевали многих сторонников и противников. Переводы Ч. Диккенса или Ж. Б. Мольера способствовали обогащению русского языка и одновременно отразили его развитие, как и демонстрировали совершенствование искусства перевода. Сравнивая межвидовую культурную коммуникацию с межкультурной коммуникацией на уровне одного и того же вида, можно заметить, что они существенно разнятся по своим возможностям, а потому не отрицают, но дополняют друг друга в процессе обогащения культуры. Здесь представляется важным оговориться, что обогащение культуры не тождественно их синтезу, о котором сейчас часто говорится в культурологической литературе. Синтез, если не превращать этот термин в метафору, возникает лишь при межвидовой коммуникации и вовсе не как ее неизбежное следствие, а лишь как возможность, которую в отдельных случаях используют творцы культурных ценностей. Выше говорилось о том, что при межкультурной коммуникации на уровне одного и того же вида культуры возможен лишь перевод произведения с одного национального языка на другой, но ничего не было сказано о причинах такого ограничения. Языки видов, представленных в национальных культурах мира, отличаются один от другого, и перевод с одного из таких языков на другой возможен. Но дело в том, что такой перевод порождал бы не синтез культур, а подражания; и чем формально тождественнее был бы перевод, тем дальше он отстоял бы от достояния чужой культуры. Поэтому будущее культуры (как и будущее национальных языков) видится не как синтез нацио-

35

нальных культур, а как «единство в разнообразии», образец которого А. Рапопорт усматривает в европейской культуре: «...культурное объединение Европы заключается в том, что различия воспринимаются не как повод к борьбе за идеологическую гегемонию, не как призыв к искоренению «ереси», а, наоборот, - как обогащение общей культуры. Взаимное понимание и уважение различий укрепляют основу объединения европейской культуры, которая со временем станет зачатком глобальной культуры» 18 . Мы не столь оптимистично смотрим на будущее культуры, потому что, перефразируя слова И. Пригожина 19 , склонны считать коммуникацию наиболее обратимым из процессов, доступных человеческому разуму. Открытая, дис-сипативная система «культура» столь же способна к самоорганизации, сколь и к «бифуркации» - непредсказуемому кризису, взрыву. Ссылки на историю культуры сторонников идеи синтеза культур мало что проясняют в вопросе о путях развития культуры. История часто шутит с историками: диссипация «выжигает», по меткому выражению философа, все возможные варианты развития системы, кроме одного, который и представляется потом единственно возможным из-за того, что от других вариантов не осталось и следа 20 . Но это вовсе не означает, что других вариантов развития не было или не могло быть. Из того, что существует тенденция к унификации культуры, или к культурной ассимиляции, известной под названиями насильственной и естественной, или добровольной, еще никак не следует вывод о том, что это единственные или лучшие пути эволюции культуры.

Ассимиляция вредна прежде всего тем, что она упрощает систему коммуникации: упрощение и нежизнеспособность системы взаимосвязаны.

Еще более сложен и интересен вопрос о коммуникации культуры и не-культуры. Он присутствует на всех уровнях внутривидовой и межкультурной коммуникации. Путь к его решению видится в том, чтобы разграничить субъективную сторону, когда не понимают, что

18 А. Рапопорт. Единство в разнообразии - наследие европейской культуры // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник. 1997. М ., 1997, с. 54.

19 См .: И. Пригожий, И. Стенгерс. Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой. М., 1986, с. 366.

20 E. H. Князева. Случайность, которая творит мир (Новые представления о самоорганизации в природе и обществе) // Философия и жизнь. 7/91. - М., 1991, с. 17.

36

имеют дело с культурой и не-культурой или, наоборот, с не-культу-рой и культурой, и объективную сторону, состоящую в том, что некультура - это всегда упрощение системы, не выдерживающее испытания временем, историей. Такие системы распадаются быстро (по историческим меркам), оказываются изолированными, а потому не могут возродиться. Здесь дело обстоит как в романе «Сто лет одиночества»: «Тот род, который прожил сто лет в одиночестве, никогда не возродится». «Одиночество» органически необходимо не-культу-ре, потому что она не выдерживает конкуренции, но оно же губит ее навсегда, когда система «не-культура» распадается. Эволюционировать она не может из-за своей неспособности к самоорганизации. Последняя присуща только открытым системам.

Межкультурная коммуникация - не панацея от кризиса культуры. Но в результате ее можно попытаться понять иноземную культуру и сократить трагический разрыв концептов «свой» и «чужой».

Таким образом, с известной долей осторожности можно предположить, что в случае межкультурной коммуникации происходит переход одной системы в другую систему. Переход этот может осуществляться в пределах одного вида культуры (обучение иностранному языку с целью создания вторичной языковой личности, перевод, дирижирование...) 21 . Это оказывается возможным благодаря открытости и непредсказуемости системы «культура». В случае языка «мы покидаем системно-детерминистский мир привычного представления языкового строя, его грамматики и лексики, и вступаем в вероятностный мир языковой личности» 22 .

Межкультурная коммуникация может быть разновидовой (литература и живопись, литература и музыка, дизайн, телевизионный клип...). Во втором случае виды культуры могут далеко отстоять друг от друга. Они могут выходить за пределы языка и его ассоциативно-вербальной сети. Они могут даже принадлежать материальной и духовной сферам (дом как архитектурное сооружение и материальный продукт труда).

Отношения в межкультурной коммуникации не только сложны, но противоречивы, подчас агрессивны. Понятия и смысл могут рас-

21 Герман Дехант. Дирижирование. Теория и практика музыкальной интерпретации. / Пер. с нем. под ред. В. Г. Зусмана, Н. Д. Зусман. Нижний Новгород, 2000.

22 См .: Ю. Н. Караулов. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999, с. 7.

37

ходиться. Но для сохранения межкультурной коммуникации расхождение это не должно быть фатальным. Связующим звеном оказывается концепт.