Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

2. Якщо прикметник вжито в сполученні з іншим словом-означенням, то такі атрибутивні групи можуть перекладатися підрядним означувальним реченням:

The most creep resistant ceramics have the lowest mechanical shock resistance. Кераміка,

що має найбільший опір повзучості, характеризується найнижчим опором механічному удару.

3. Якщо в українській мові прикметник у функції означення характеризує безпосередньо наступний іменник, в англійській мові він може характеризувати іменник опосередковано, позначаючи якість іншого об'єкту, наприклад, supersonic spending "витрати на будування понадзвукових літаків", де supersonic фактично стосується ознак літака, а не витрат.

Необхідно пам'ятати, що широта семантичних зв'язків між прикметником-означенням та означуваним іменником в англійській мові значно більша, ніж в українській мові, тому, зрозуміло, не всі словосполучення моделі “Adjective + Noun” перекладаються відповідною українською моделлю "прикметник + іменник", наприклад, European peace "мир у Європі", early introduction "введення на початковій стадії" і т.ін.

Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на переклад прикметників:

1. Most components on the market are rated with respect to load and operating temperature. 2. Next he accepted the postulate, in natural accord with the contemporary caloric theory of heat, that each gas particle is surrounded by a sphere of caloric fluid. 3. We find a very large discrepancy between documentable history of science on the one hand, and, on the other hand, the popular history found in the writings of eminent scientists and some philosophical analysts. 4. Most components on the market are rated with respect to load and operating temperature. 5. But now, on the other side, it could be said that what the disputed case has in common with the undisputed cases of falsity is far more important than the differences between them. 6. A false empirical statement is simply any empirical statement whatever which fails for factual reasons. 7. Second, I want to dispel the illusion that the issue of controversy can be speedily settled, one way or the other, by a brisk little formal argument. 8. What we have, in the enthusiastic defence of one theory or the other, is a symptom of

difference of direction of interest. 9. This modification to the theory, though easy and graceful, will scarcely seem adequate. 10. This suggests a direction in which we might look for the missing principle of choice in the case of our previous examples. 11. It is easy to see why the relevance of these factors should have been overlooked by those philosophers, including myself. 12. I want to suggest that this picture is not so far wrong as one might suppose ant that strange as this may seem, some of the things we have said are not foreign to this picture. 13. For this very reason it is not necessary, and at any moment of time it will never be desirable or possible to put all the new ideas into a single volume.

4. Прикметники з суфіксом -able/-ible

1. Прикметники з суфіксами -able/-ible мають пасивне значення і перекладаються за семантичною моделлю "що можна/може + неозначена форма дієслова": movable > "що може пересуватися" > "пересувний"(movable installation "пересувна установка"); explainable > "що можна пояснити і зрозуміти" > "зрозумілий" (explainable mistakes "зрозумілі помилки").

Такі прикметники звичайно перекладаються двома основними способами: 1) прикметниками: separable "роз'ємний", attainable "досяжний";

2) підрядним означувальним реченням: measurable "що можна виміряти", "що вимірюється"; obtainable "що можна отримати", "що отримується".

2. У реченні прикметники на -able/-ible вживаються частіше за все у функціях означення та предикатива (іменної частини присудка). У функції означення вони перекладаються переважно двома вказаними вище способами:

The unavoidable conclusion is that no totally satisfactory analysis of this phenomenon will be possible. Неминучий висновок полягає в тому, що абсолютно задовільний аналіз цього явища провести неможливо.

If this is so, we have an interesting and testable hypothesis. Якщо це так, то ми маємо цікаву гіпотезу, яку можна перевірити.

I have found the book well-produced, very readable and based on a good body of data. На мій погляд, книга гарно видана, вельми читабельна і побудована на достатній кількості даних.

This question raised a host of problems not solvable in traditional theories. Це питання викликало безліч проблем, що їх не можна розв'язати в межах традиційних теорій.

Завдання Визначте, чи можна перекласти прикметники на -able/-ible прикметниками та перекладіть речення:

1. It is a viable model with theoretical implications which suggest workable approaches. 2. More knowledgeable readers will profit from this exceptionally full account. 3. In this field there are several distinguishable, and more or less well-known, theories. 4. This seems a defensible position, especially in an introductory textbook. 5. The advocacy of this model is perhaps the most questionable feature of his entire approach. 6. This explanation is speculative because it is based on untested (but not untestable) hypotheses. 7. We do not claim to have a demonstrable explanation for this treatment. 8. Brown is in effect fitting his contentious but testable hypothesis into a larger and untestable theoretical framework. 9. Each study leaves a sizable set of data which not only remains unexplained , but also seems totally inexplicable in terms of any palpable criteria. 10. E. Durfcaez has written a serviceable book, but its title promises much more than it actually delivers. 11. And the alternative formulations will employ formalisms of unquestionable necessity. 12. We need here a workable approach. 13. His "indefensible" position cannot be easily shattered. 14. The protagonists in this debate share a common tacit assumption , namely, that "an unfalsifiable" theory can be falsified. 15. In his experiment Dr. Olson seems to have made one unforgivable mistake. 16. He was unable to find an interpretation of Planck's constant in visualizable form. 17. This might be the time when one can still hope to find supportable evidence. 18. We need not specify which features embody norms in terms of a theory, we may never hear, if in fact these are not theoretically specifiable features but only practically available ones. 19. These are the two basic issues Tobin addresses in his highly readable book, which will attract a wide readership as surely as it will separate readers into strong supporters and strong critics.

5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення

1. Прикметник у функції правостороннього означення перекладається звичайно прикметником — лівостороннім означенням:

The choice of method is often dependent upon the resources available and the model being analyzed. Вибір методу часто залежить від наявних ресурсів та характеру аналізованої моделі.

В окремих випадках деякі з таких прикметників, насамперед available, можуть взагалі не перекладатися:

There is little information available on the composition of the matter. Щодо складу цієї речовини інформації мало.

2. Прикметник - правостороннє означення неозначених та заперечувальних займенників перекладається, як правило, прикметником-правостороннім означенням:

The rationale for thinking that evolutionary biology has something interesting to say about ethics lies in the empirical fact that human beings have evolved to become what they are through the influence of natural selection and other factors. Підставою для думки про те,

що еволюційна біологія може сказати щось цікаве про етику, є той факт, що сучасна людина сформувалася під впливом природного відбору та інших факторів.

3. Прикметникове словосполучення — правостороннє означення може перекладатися наступними способами:

1) правостороннім прикметниковим словосполученням:

A final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті, ще від одного слід застерегти читача, незнайомого з цим підходом.

On the basis of examples like these, Okutsu 1994 expressed a view consonant with the stance of the approach. На підставі прикладів, подібних наведеним, Окуцу (1994) висловив думку, співзвучну суті цього підходу.

2) лівостороннім прикметниковим словосполученням:

The formation of terminology adequate to the description of these objects appears to be imperative for future research in the field. Формування відповідної цьому описові термінології видається дуже важливим для розвитку досліджень у цій галузі.

The evidence available today demands closer scrutiny. Наявні на сьогодні дані потребують ретельнішого аналізу.

3) підрядним означувальним реченням:

Useful comparisons can be made between some of the findings in the book and data easily available from the Archive. Можна зробити цікаві порівняння деяких результатів із цієї книги з даними, які неважко знайти в архіві.

He has had an impact very difficult fully to grasp, but to put it in some sort of intellectual tradition, I've tried to think through where he fits in Western thought. Він здійснив вплив,

який дуже важко повністю збагнути, але для того, щоб пов'язати це з якоюсь науковою традицією, я зробив спробу визначити місце його творів у думці Заходу.

Завдання Перекладіть правосторонні прикметники і прикметникові словосполучення, визначивши адекватні способи перекладу:

1. The part is made in a manner similar to that shown in Figure 24. 2. This is an interesting area worth exploring in depth. 3. Levi had essentially three theoretical options open to her in which to formalize her insights. 4. But we obtained only slightly better results, not sufficiently accurate for most purposes. 5. Among the analytic tools already available, factor analysis has been mow frequently used, but various alternatives are available. 6. The data might also be interpreted in a manner somewhat different from that proposed above. 7. We have managed to construct formal theories that are both very elaborate in outline and, within certain restricted areas, highly detailed in specific. 8. Conclusions very similar to those presented here were

arrived at by Krechmar independently of me and slightly earlier than I arrived at them. 9. The various examples I have given indicate how a data base largely independent of theoretical apriorisms can be built. 10. The lack of concrete data is a problem common to many papers in the volume, and is acknowledged by Beardsmore in his introduction. 11. A second problem, predictable from such a narrow topic, is repetition among the various contributions in the presentation of background information. 12. On the basis of the degree of agreement with experiment, we conclude that there are now theoretical tools available that will permit more detailed studies. 13. An argument exactly parallel to the one given in Section2.3 will show that the counterproposals presented there cannot handle these facts in a satisfactorily universal way. 14. Both folk psychology and information processing in cognitive psychology are to be eliminated in favor of a theoretical framework more compatible with developments in the neurosciences. 15. More important for our purposes to note is his ability of visualization, evident in his haunting thought experiment of the lightbeam. 16. The style of thinking necessary at the outset is quite different from working, for example, through the machinery of a formalism such as characterizes the work of a Sommerfeld. 17. These are the resources not available now to natural science in explaining the behaviour of things having no intentions, purposes, or plans or having inadequate ones. 18. This is the only language available to us, but a language that may well mislead rather than reveal. 19. He had the ability to make clear visualizations of experimental situations crucial in his task of penetrating to the relativity theory.

6. Прикметники, утворені від особових імен (прізвищ) за допомогою суфікса -(i)an

1. Такі прикметники перекладаються в основному трьома вказаними нижче способами:

1) особовим іменем у родовому відмінку:

It would be extremely hard to explain this on Gricean principles. Було б надзвичайно важко пояснити це на підставі принципів Грайса.

It is evident that M. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,

що М. Денекер в основному солідарізується із підходом Кроче.

2) словосполученнями на кшталт "у дусі + прізвище", "в рамках + прізвище', "на підставі + прізвище":

A Bernullian account might run as follows. Опис у дусі Бернуллі мав би наступний вигляд.

This is a curiously Vygotskyan statement, which rounds out nicely the argument which Pellegrini began. Це — твердження надивовиж у дусі Виготського, що гарно підсумовує аргументацію, започатковану Пеллегріні.

3) прикметниками, утвореними на основі прізвища за допомогою суфікса "-ів/-ов" або суфікса "-івськ/-овськ" (особливо коли такий прикметник є частиною складного терміну):

These are the so-called Cartesian coordinates. Це так звані декартівські координати.

A Bayesian decision should be employed here. Тут слід застосувати баєсівське рішення.

2. Зауважимо, що омонімічні таким прикметникам іменники перекладаються іменниками з суфіксами "-янець", "-евець" або сполученням слів "прихильник", "прибічник", "послідовник" із прізвищем:

My second and third points concern two responses a Lewisian might make to the argument.

Мої друга і третя тези стосуються двох закидів, що їх могли б зробити щодо цього аргументу послідовники Льюїса.

Russell was a hegelian until 1898. До 1898 року Расселл був гегельянцем.

Завдання Перекладіть наступні речення, визначивши, від якого прізвища утворено прикметник:

1. The Bernalian model also was subsequently revised. 2. Here, I am applying the Fabrean model. 3. What is genuinely Darwinian in darwinism? 4. Johnson avoids Piagetian

terminology for the most part. 5. The methodology of this research is basically Labovian. 6. Non-Fregean logic was created by Suszko. 7. A wittgensteinian analysis can, at best, be only descriptive. 8. Hullian psychology departed from Skinnerian in many ways. 9. He would not probably have accepted an essentially Jespersenian view. 10. Thus, a Fregean does nor define the conditions under which an object satisfies the predicate (52). 11. And shouldn't the strongest forms of Whorfian relativity be true. 12. It is especially ironic that Chomskyan linguists also claim that this is not worth thinking about. 13. Allan's theory falls within a Gricean framework, spelled most recently by K. Back. 14. Can Platonic structuralism be recast in the guise of a mathematical theory. 15. Recently, G. Hellman, an Aristotelian structuralist, objected to platonic structuralism. 16. In many ways, though, the book is written as a compendium of Givonian thinking. 17. If we bear in mind the limitations of the Dokean framework, this book is a rich source of data. 18. This attenuates the Saussurean doctrine of the arbitrariness of sign. 19. This, of course, sets the problem in a somewhat Dummetian framework. 20. By Gricean principles, these might be construed as suggesting another solution. 21. Indeed, Korber's main thesis is that his work formed a "disciplinary matrix" or Kuhnian paradigm for later generations of scholars.

22. Fermatian arithmetic can be defined as a Robinsonian theory plus bounded induction with one limit ordinal, namely 0.

7. Іменник як лівостороннє означення

1. Оскільки в українській мові іменник не вживається у функції лівостороннього означення, англійські словосполучення моделі Noun + Noun перекладаються різними способами, за допомогою різних лексико-синтаксичних трансформацій:

1) прикметником-лівостороннім означенням:

This means that our title problem merges into the very large methodological problem. Це означає, що наша головна проблема є частиною великої методологічної проблеми

However, I wish to refer to my recent survey article on this subject rather than repeat it here.

2) правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку:

But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.

Але переваги швидкого збирання даних виявляються не лише при дослідженні нестабільних комплексів.

The Brown and Wesley experiment need not be reported here in any great detail. Тут немає потреби докладно переказувати експеримент Брауна і Веслі.

У відповідності з нормами української мови іноді у таких випадках доводиться вводити додаткові слова:

There is also a nine-page bibliography and a very helpful 17-page index of topics and authors.

Є також бібліографія обсягом дев'ять сторінок і дуже корисний покажчик тем і авторів обсягом 17 сторінок.

3) правостороннім означенням-іменником у інших (ніж родовий) непрямих відмінках (нерідко з прийменником):

The Type I error data pose a new, unexpected threat to the claim. Дані про помилки першого типу становлять ще одну, досить несподівану, загрозу для такого вирішення.

4) підрядним означувальним реченням:

Unfortunately, the history people have not of late been talking with the theory people. На жаль, останнім часом люди, які займаються історією, не спілкуються з тими, хто займається теорією.

Хоча в англійській мові іменник-означення має звичайно форму однини, в перекладі іменник-означення не обов’язково повинен бути у формі однини:

This is, in sum, the sort of "least effort" analysis in the best traditions of the theory.

Резюмуючи, можна сказати, що це щось на кшталт аналізу із “докладанням найменших зусиль” у найкращих традиціях цієї теорії.

2. Іменник у формі присвійного відмінку у функції означення звичайно перекладаються правостороннім означенням-іменником у формі родового відмінку:

The Bureau's technical staff consists of ten specialists. Технічний штат цього бюро складається з десяти фахівців.

У деяких випадках для розкриття смислу сполучення іменника у родовому відмінку з означуваним іменником у перекладі доводиться додавати необхідні за смислом слова:

The scope of Jones' references to Scott is particularly impressive. Кількість посилань на Скотта, що їх робить Джоунз, особливо вражає.

Chesterman's comparison allows him to illustrate clearly the difference. Зроблене Честерманом порівняння дозволяє йому чітко проілюструвати цю розбіжність.

Завдання Визначте адекватний спосіб перекладу іменників у функції лівостороннього означення і перекладіть речення:

1. One will describe this as theory construction. 2. This is an excellent "state of the art" paper. 3. The same applies to the model output. 4. Another component of the two-model theory is Handry's axiom. 5. Kimura and Weiss proposed the term "stepping-stone model". 6. Each step in the data reduction process contributes to the accumulated uncertainties. 7. This book is a substantially revised version of my 1992 University of Toronto Ph.D. dissertation. 8. The onepage introduction makes no effort to place the contributions in a research context. 9. From this point of view, the 9-page briefly annotated bibliography is particularly useful. 10. Likewise, Hall's 1990 biography of Bloomfield contains just two peripheral references to Jacobs. 11. It is fair to say that Caldwell now seems to occupy a minority position with regard to these issues. 12. In this paper I urge a further significant advantage of the agency approach. 13. This point is relevant to our understanding of the Tom Stoppard quotation at the beginning of the chapter. 14. All of these Lane structure determinations were done to test the method. 15. The Banach algebra of all Borel measures is often represented on the Hilbert space. 16. For this reason they cannot be recovered by elementary data-processing techniques. 17. This is based on results already existing in the physics literature. 18. It may happen that cost-benefit