Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

6. Коли прийменниково-герундіальні сполучення вживаються після предикативного прикметника, герундій може перекладатися особовою формою, відповідною за часовою характеристикою контексту:

Boretsky has been largely successful in achieving his goal. Борецький в основному досяг своєї мети.

7. Звороти з перфектним герундієм можуть вводитися прийменниками after, on тощо і в такому разі перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами:

After having provided the background in Chs.2-4, he devotes the next five chapters to more specific problems. Описавши теоретичні підвалини дослідження у главах 2-4, наступні п'ять глав він присвячує розгляду більш конкретних проблем.

A notable feature of the presentation is the absence of reference to particular theories, even when dealing with data which have figured prominently in recent theoretical discussions.

Помітною рисою викладу є відсутність посилань на конкретні теорії, навіть тоді, коли розглядаються дані, що займали важливе місце у нещодавніх теоретичних дискусіях.

Завдання Визначте способи перекладу герундіальних зворотів у наступних реченнях і перекладіть їх:

1. In trying to spell these notions out, we rapidly get into deep theoretical water. 2. In developing a full-fledged theory, we should not restrict our data, 3. In presenting a case for this analysis, I need first to establish some formal points. 4. In making this claim, I am in effect reverting to the more open position I first proposed in 1989. 5. The principle goes far toward constraining the theory. 6. Science is best learned through "doing science" and history through "doing history". 7. The second theory was given preference due to its being based on more recent data. 8. He then tests the theory's feasibility by making a small-scale "working model". 9. Scientists often describe events by constructing a mathematical model. 10. By expanding now on these issues, we hope to clarify our method. 11. Very often authors use the term without making it clear in what sense it is to be taken. 12. But we can make a fair

amount of progress without questioning the assumptions. 13. The considerations just given show that you can't really raise questions about frameworks without fixing analyses. 14. Furthermore, I will assume, without arguing for it at this stage, that there is an intrinsic connection between the two phenomena. 15. In discussing the statistics, Bower uses the term "frequency" more or less interchangeably with "percentage". 16. The author briefly describes the criteria used in categorizing the information. 17. In saying this, I am not arguing against the validity, or the significance, of principles, such as those posited by Golfes. 18. Many will find this approach helpful for familiarizing themselves with the research in these areas. 19. This book may go a long way toward making explicit connections between theory and practice. 20. But before this can be attempted, the ground must be cleared by providing a historical perspective. 21. One might then elaborate the hypothesis by expanding the set of relevant characteristics. 22. In general, experimental evidence is surprisingly sparse, but Joklas adds to this evidence by presenting two experiments. 23. In fact, it is not clear whether by framing her research questions Liu was even testing for the same thing as Ford. 24. Before turning to this, I should perhaps make one or two comments on the above quotation. 25. Let me summarize those ideas by introducing the notational abbreviations of Figure 6. 26. But we can deduce the relevant principle by selecting one which is simple and not in conflict with the other. 27. I would like to conclude by emphasizing the methodological significance of such studies. 28. I shall begin by arguing against the strongest version of the hypothesis. 29. Most of the contributors are quite skillful in bringing us up to date on the classification issues. 30. Therefore, the analysis in its usual form is observationally inadequate, in predicting only two readings for (14). 31. Before doing this, however, I should make a few remarks about the sort of evidence I have been using. 32. Before discussing the numbers in these figures, let me clarify two points of presentation. 33. Before summarizing the discussion in this section and going on to my conclusion, we must briefly consider three minor alternative hypotheses. 34. After reviewing the definition of Principle C in Ch. 2, we will evaluate experimental results from a number of studies that provide suggestive evidence for Principle C. 35. Without entering into any detailed discussion of the explanations proposed, I hope to have suggested the complexity of the question before presenting the study undertaken in Los Angeles. 36. In a small space, Sommerstein manages to survey most of the arguments pro and con abstract analysis, without adding any fuel to the fire. 37. This can be done, however, without committing oneself to the strong form of the hypothesis that he attempts to defend. 38. The author's overall plan was to begin with an outline of a general theory, "then to flesh out the

theory by applying it to a variety of specific topics and problems.” 39. While the book raises some interesting theoretical issues and presents interesting cases, it is more successful in asking questions than in answering them. 40. In this connection, but without making any claim for the generality of the principle, I have been consistently checking my proposals for analysis. 41. Without attempting any detailed justification of these analyses, I note that the constructs enable us to elucidate their contrasts. 42. In considering Schane's methodological postulates, Froucard examines briefly and superficially the following topic. 43. In considering this limited documentary evidence, however, we should bear in mind several mitigating considerations. 44. Doane very successfully avoids the danger of fragmentation, inherent in covering a variety of topics.

7. Інвертована обставина

1. У перекладі інвертована обставина, що вживається у реченнях із інвертованим присудком, може залишатися на початку речення або ж переставлятися в його кінець:

In Table II are the values of the relevant correlations. Величини відповідних співвідношень подано у таблиці II.

Out of an impressive bibliography which runs to 162 entries and is still growing, they chose 92 items. Із вражаючої своїм обсягом бібліографії, що містить 162 позиції і все ще поповнюється, вони вибрали 92 праці.

Below are some observations which seem to confirm the claim. Нижче наводяться деякі спостереження, що, здається, підтверджують це положення.

Оскільки в англійській мові така інверсія може застосовуватися для емфатичного виділення обставини, то в перекладі така емфаза звичайно передається лексичними засобами (словами "саме", "досить", "дуже"), що передують обставині:

Herein lies the essence of his claim. Саме в цьому полягає суть його пропозиції. Rarely is the content of these differences made explicit. Але зміст цих розбіжностей експлікується досить рідко.

2. Інверсія обставини в англійському реченні інколи супроводжується інверсією присудка або його частини (особливо у випадку інверсії (not) only, not until тощо). В перекладі місце обставини може зберігатися, а присудок може розташовуватися перед підметом:

Only once is there any mention of the over-all organization of the theory. Лише один раз згадується певним чином загальна структура теорії.

Not until Newton made his famous discovery did scientists realize the significance of this law.

Лише коли Ньютон зробив своє добре відоме відкриття, вчені осягнули значення цього закону.

У деяких випадках only може перекладатися в таких реченнях як "дуже" або "зовсім": Only rarely may one disagree with Briske's interpretations. Зовсім рідко можна не погодитися з інтерпретаціями, що їх подає Бріске.

Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на переклад інвертованих обставин:

1. Below are selected examples of both types of situation. 2. In Table IV are entered the relative rates. 3. Below are abstracts of the 1991-1992 programs of the annual meetings of the Society. 4. In the first category are the studies of Alport et al., and Cooper et al. 5. Not only are there clear counterexamples to certain claims. 6. Nowhere is the lack of breadth of reference more telling than in this section. 7. Below is given a preliminary list -- preliminary because the list can be expanded considerably. 8. Not only is Heath's book a gold mine of information, but it also has a poetic quality. 9. Below are paraphrased three other arguments that were cited as evidence for Reich's over Miller's approach. 10. Only then will we begin to be able to give a truly explanatory account of the phenomenon under study. 11. Against these values of terminology must be set the likely damage to our subject of persisting with terms that are outmoded or obscurantist. 12. At the heart of his work is the belief that what underlies rational thought is not logic but the ability to construct, manipulate, and evaluate mental models. 13. Not only is there a highly questionable factual basis of the claim, but the claim itself has some odd and expensive consequences. 14. In only a few studies have frames been used in an attempt to predict actual data; and in these, there is often a variety of simple

alternatives to this account. 15. Only in the third experiment was there any significant relationship at all, and that accounted for less than ten per cent of the variance. 16. Only by such precision of terminology would it remain transparent that what was at issue was a process and not a state. 17. Not only is it the most thorough survey of the topic to date, but it makes a series of claims. 18. Not only have we seen this distinction to be false, however, but in the last section we saw something more.

8. Абсолютна конструкція з дієприкметником I

1. При перекладі таких конструкцій певне значення має розташування конструкції — на початку речення чи в його кінці. Слід також мати на увазі, що дана конструкція може вводитися прийменником with. Переважно застосовуються такі способи перекладу ініціальних абсолютних зворотів:

1) підрядним обставинним реченням (вводиться сполучниками "оскільки", "якщо" або "коли"), де безпосереднім відповідником дієприкметника I виступає особова форма дієслова-присудка:

This being so, the correct conclusion seems to be as follows. А коли це так, то правильним буде такий висновком.

With the amplitudes and frequencies varying, this separation is to some extent arbitrary.

Оскільки величини амплітуди та частоти змінюються, такий розподіл є певною мірою довільним.

This being the case, there is no reason for the features to be included here. Оскільки це так,

то немає жодної підстави включати сюди ці ознаки.

2) словосполученням (зокрема, у випадку наявності в українській мові сталого відповідника англійського дієприкметникового звороту):

Clearly, other things being equal, a theory that gives the practitioner some valuable leads is to be preferred to one that does not. Зрозуміло, що за всіх інших рівних умов перевагу слід віддати теорії, яка дає експериментатору певні важливі підказки, а не тій, що їх не дає. Grind's efforts notwithstanding, this dimension is far less describable in terms of fixed rules.

Попри зусилля Грайнда, цей аспект описаний значно менше з точки зору конкретних правил.

2. Прикінцеві абсолютні звороти з дієприкметником I перекладаються звичайно одним із чотирьох наступних способів:

1) сурядним реченням (яке вводиться сполучником "і', "але" або "та"), де безпосереднім відповідником дієприкметника I є особова форма дієслова-присудка:

Since then, there have been few supporters of the theory, a notable exception being Javerson (1989). З того часу прихильників цієї теорії було вже небагато, та примітним винятком є Джейверсон (1989).

The bureau's technical staff consists of seventeen technical divisions, each covering a particular technical field. Технічний штат бюро складається з сімнадцяти спеціальних підрозділів, і кожний з них займається певною технічною галуззю.

2) підрядним обставинним реченням (вводиться сполучниками "оскільки", "причому", "хоча", "якщо", "коли", "де" тощо), де безпосереднім відповідником дієприкметника I виступає особова форма дієслова-присудка:

France, Germany, Hungary, Italy and Ukraine are the countries represented at the conference, with Germany having the most participants. На конференції представлені Франція,

Німеччина, Угорщина, Італія та Україна, причому Німеччина має найбільше представництво.

The following are schematic examples of the placement of D, with capital letters representing words. Нижче подано схематичні приклади розміщення Д, де заголовні літери позначають слова.

Thus, the critical standpoint would no longer be seen as opposed to a relativistic view, relativism itself being redefined. Таким чином, ця критична позиція не може надалі

розглядатися як протилежна релятивістській точці зору, адже й сам релятивізм визначається по-новому.

The nucleus is made up of neutrons and protons, the number of protons being equal to the number of electrons. Ядро складається з нейтронів і протонів, причому кількість протонів дорівнює кількості електронів.

There is a great deal of repetition in this slender work, with the same basic items appearing over and over again. У цій тоненькій праці є багато повторень, коли одні й ті ж головні питання спливають знов і знов.

3) окремим реченням (приєднується до попереднього асиндетично), де безпосереднім відповідником дієприкметника I є особова форма дієслова-присудка:

We succeeded in getting Mr. Joffa’s and Mr. Elton’s opinions on this question, the former being a scientific worker of a well-known laboratory and the latter, director of a large plant.

Нам пощастило дізнатися думки п. Джоффи та п. Елтона з цього питання. Перший — науковий співробітник відомої лабораторії, а другий — директор великого заводу.

4) підрядним означувальним реченням:

They therefore constructed a number of arguments, the most compelling being modeled after Hobst's argument. Тому вони опрацювали низку аргументів, найпереконливіший з яких було побудовано за схемою аргументу Гобста.

Four different lists of stimuli were used, with a given subject seeing only one of the lists.

Використовувалися чотири різних списки стимулів, з яких кожний піддослідний міг бачити лише один.

3. Перекладаючи абсолютну конструкцію, слід передусім точно визначити її функцію і характер семантичного зв'язку з головною частиною речення. Від цього значною мірою залежить правильність вибору способу її перекладу.

3.1. Окремо необхідно розглянути переклад абсолютних номінативних конструкцій, де відсутній дієприкметник being або інший дієприкметник, що його легко визначити з контексту.

Згадані конструкції можуть вводитися прийменником with, і тоді вони перекладаються наступними способами:

1) зворотами з дієприслівниками недоконаного виду, що в перекладі виводяться з контексту:

With such principles in mind, we can return to (33-34), and attempt an explanation. Маючи на увазі такі принципи, ми можемо повернутися до (33-34) і спробувати дати їм пояснення.

With all this in mind, I can now state the results of my ultimate analysis. Маючи все це на увазі, я можу наразі викласти результати свого остаточного аналізу.

With those structures in hand, the correct form corresponding to "b" can be generated.

Маючи ці структури, можна продукувати правильну форму, що узгоджується з "b".

2) зворотами з дієприслівником доконаного виду, що встановлюються за допомогою контексту:

With all those caveats about the data, let's look at the results. Розглянувши ці проблеми з даними, проаналізуємо тепер результати дослідження.

With this as a background, we turn now to consider the items individually. Виклавши це як основу аналізу, зараз ми звернемося до розгляду кожного з пунктів окремо.

3.2. Ініціальний зворот моделі "NP + aside" перекладається як "Якщо відкинути (не брати до уваги) + ІГ":

These quibbles aside, the book provides a good introduction to the subject for nonspecialists.

Якщо не брати до уваги ці незначні зауваження, то можна сказати, що ця книга є гарним вступом до предмету для неспеціаліста.

Частіше вживається кінцевий абсолютний номінативний зворот, який може перекладатися сурядним реченням, що вводиться сполучниками "і" або "але", а також окремим реченням, що безсполучниково приєднується до попереднього речення, причому відсутня дієслівна форма відтворюється згідно з контекстом:

There are many exceptions, each with its own special reason. Є багато винятків, і кожний з них має свою особливу причину.

There are a number of formal devices which might be used, none of them very satisfactory.

Існує низка формальних прийомів, що їх можна використати, але жодний з них не є достатньо задовільним.

But I have two criticisms, the first somewhat minor, the second more important. Я маю два критичних зауваження: перше — незначне, а ось друге значно важливіше.

Такі звороти можуть перекладатися також підрядним обставинним або означувальним реченням, де відсутня в оригіналі дієслівна форма відновлюється у перекладі у вигляді особової форми дієслова-присудка:

The result since 1979 has been a plethora of studies and monographs, many of them by authors represented in this collection. Внаслідок того, починаючи з 1979 року з'явилась безліч досліджень і монографій, автори багатьох із яких представлені в цій збірці.

At the outset, there have been numerous interesting observational studies, some of them on a grand scale. Почнемо з того, що існують численні цікаві спостережні дослідження, причому деякі з них виконано з широким розмахом.

Прикінцеві конструкції, які вводяться прийменником with, перекладаються такими ж способами, що й розглянуті вище безприйменникові звороти:

The completeness question is analyzed, with constructivity in mind. Питання повноти аналізується з урахуванням поняття "конструйованість".

Of the nineteen articles, fourteen are in English, with the remainder in German and French. З

дев'ятнадцяти статей чотирнадцять написано англійською мовою, а решта -- німецькою і французькою.

Then two accounts of the difference are developed, with special attention to their different empirical consequences. Потім подаються два аналізи цієї розбіжності, причому особлива увага надається їхнім різним емпіричним наслідкам.

Завдання Визначте вид абсолютної конструкції та адекватний спосіб її перекладу і перекладіть речення:

1. All other things being equal, one would assume that the latter solution is more plausible. 2. This being the case, there is no reason for the feature to be included as well in the vocabulary of the theory. 3. Other things being equal, hyperbolic partial differential equations are more amenable to numerical work than elliptical ones. 4. The book's presentation and design are extremely clear, with the introductory chapter justifying the methodology used. 5. This being so, one cannot say that the change which actually occurred is explained by the structural pressure, but only that there is a causal correlation between them. 6. There were, then, nine pairs of experimental stimuli, with each pair consisting of a standard stimulus segment followed by a transformed segment. 7. I have tried merely to bring out some of the issues that arise in the confrontation of the contributors, each grappling with a knotty problem. 8. The merit of this analysis would be appropriately demonstrated only by comparison with competing analyses, the main one being that of Hoard's 1993 study. 9. The stimuli in List I were randomized, a single randomization being use for all subjects. 10. Furthermore, we must also recognize that the functions are organized hierarchically, with relatively general functions subsuming relatively particular ones. 11. The last twenty years have seen a revival of the earlier interest in the collection of texts as data, with new possibilities stemming from the ready availability of tape-recording technology. 12. I will just, this review threatening to become as long as the book under review, point to a few formulations I see as of particular concern to the readers. 13. In fact, the theory has been taken in well over a dozen different directions, with its proponents differing among themselves over many fundamental questions.

9. Абсолютна конструкція з дієприкметником II

1 Абсолютні конструкції з дієприкметником II вживаються в англійській науковотехнічній літературі і на початку, і в кінці речення й перекладаються дещо відмінними від абсолютних конструкцій з дієприкметником I способами. Ініціальні звороти перекладаються такими способами: