Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Карабан

.pdf
Скачиваний:
319
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

For some scholars the problem is that of its proper definition. Для деяких учених ця проблема є проблемою його належного визначення.

It is apparent that the principle employed here is that of opposing entities. Очевидно, що принцип, застосований тут, — це принцип єдності протилежностей.

Завдання Перекладіть речення, визначивши вид складного номінативного присудка та адекватний спосіб його перекладу:

1. This assumption appears unsound. 2. I find this entirely counterintuitive. 3. This is in contradiction to the beliefs of other investigators. 4. In the absence of varying data, the error may remain fixed. 5. Such a restructuring can be thought of as coming about automatically. 6. The new approach appeared hopeful at first. 7. These data must be considered as being largely approximate. 8.However, the author seems ignorant of a large body of work on these subjects. 9. As a result of all this, I found myself compelled to continue the formal descriptive approach. 10. On page 157 Sidney Jourard is quoted as saying that "we begin life with the world presenting itself to us as it is". 11. The circularity of this procedure is apparent , and the crucial question is left unanswered. 12. On the other hand, theories of the second sort seem threatened by circularity from at least two directions. 13. Fleish's article may be seen as having contributed to increased interest in the study of this object in two ways directly, and, perhaps, in a third way indirectly. 14. The situation is more complicated for the other object. 15. Li's discussion points out a number of important facts that are not widely known. 16. These problems are extremely complicated, and I shall not pursue them here. 17. Since the various contributions have no connection among them, the subtitle of the book is unjustified. 18. These analyses presented are justified in great detail; alternatives are discussed and compared always with copious exemplification. 19. One more point remains to be made with respect to the proposal. 20. This notion still remains to be explained. 21. Testing laboratories and suitable materials remain to be identified. 22. The purpose of this paper is to present a new argument against Schmidt's theory. 23. The objective of all this is simply to provide an overview of the available approaches. 24. His purpose is to give research a shove in the direction of a more general framework. 25. My purpose is to present enough material for discussion to illustrate the procedures and techniques involved. 26. The main reason for omitting it here is to simplify the presentation; it remains to be seen whether this analysis can be justified empirically. 27. A more conservative approach would be to weaken the principle

only where necessary. 28. Their solution is not to correct the problem, but to attribute it to special circumstances. 29. The goal now is to manage four factors so that their interactions are reasonably accounted for. 30. The major task for the future, then, will be to determine whether his material justifies the reported correlations. 31. It remains to be seen to what extent these "born-again" and as yet relatively unconstrained approaches will be incorporated into the theory. 32. But several points of detail remain to be treated, and we shall do this directly before returning to the main theme in Section 3 below. 33. It is in articulating issues associated with that base that this volume is most valuable. 34. This question is a vicious circle , and at present is far from being solved. 35. It was, in fact, in researching this pattern that we discovered the more general pattern discussed in our 1992 presentation and ultimately published with modifications in 1995. 36. The reverse problem is that of showing similarities between each of these objects. 37. Electrophilic reagents are those which seek electrons. 38. His methods are those of Dewell (1989). 39. The proposal that has gone the furthest and which is currently the most accepted is that of Gibson and Raposo. 40. The criteria of preselection are those which assure that the subject matter of this science should contribute to moral education. 41. Another level is that of public science, where the discourse is more unambiguously understandable, being predominantly about phenomena and analytical schemes. 42. Such mechanisms would be those that they pompously call "alternative theories", and which they praise for "empirical adequacy" and "explanatory power". 43. There are two kinds of harmony: namely those in sense phenomena, as in music, and in "pure" harmonies such as are "constructed of mathematical concepts". 44. The second argument of Kimball is also attackable, but this time on empirical rather than theoretical grounds. 45. This pattern is simply desirable within our theory. 46. Such a solution is clearly unworkable in our case. 47. Is the hypothesis generalizable for domains for which it was not intended ? 48. This is probably explainable in terms of general principles. 49. Many of the basic properties of the relations and functions are provable. 50. Such attempts are surely speculative, but they are hardly avoidable in the long run. 51. However, even in this weakened form this view is desperately indefensible. 52. We address the question of how much of the theory is provable. 53. We also show precisely how much of each principle is provable in these systems. 54. Occam's Razor Principle appears to be applicable here. 55. Second, statistical claims will become testable, since we now have a data base collected of the questions it will be used to answer. 56. Butter's conclusion is that the data are "in general not interpretable in any simple way, con or pro". 57. I have little to contribute on this point, except to note that the connection

is explainable in either direction. 58. Perhaps the real issue is how generalizable Maynor's claims are outside of her research site. 59. Subject to these limitations (and reservations stated below), Rijksbaron’s admirably clear presentation will prove very serviceable. 60. But partly it resulted as well from a lingering feeling that the experiment was, for the time being at least, simply "undoable" -- too nebulous and unsystematizable to admit formalization. 61. Instead, he directs his considerable critical skills against those who have presented theories which are sufficiently explicit to be refutable. 62. Brestan may be right that the problem represented by the proliferation of models will be solvable only by evaluating now how each model might be realized. 63. He hoped the condition of generality might be formulable so, that, given two alternative descriptions, the shorter one would always be the one of maximum generality as well. 64. This possibility seems to have been assumed by some researchers. 65. In conclusion, I hope to have demonstrated that this outlook and its principles and techniques can be valuable tools toward better understanding other issues. 66. This seems to me to have been the position of the founders of this science, and no cogent reason for modifying it has been offered. 67. The issue was further considered in a recent article which, however, does not seem to have contributed to the argument in any substantial way.

7. Складні модальні присудки з must, have to і should

Складний модальний дієслівний присудок складається з модального дієслова (або його еквівалента, наприклад, to have to, to be to тощо) та інфінітивної форми іншого дієслова. 1.1.1. Дієслово must має значення повинності й сильного припущення У значенні повинності модальне дієслово must у складі присудка, що містить простий інфінітив активного стану, перекладається сполученням слова "повинний" (“повинен”) з неозначеною формою дієслова або, у випадку сполучення must з інфінітивом пасивного стану, словом "слід", "потрібно", “має” або "необхідно" з наступною неозначеною формою дієслова:

We must still, however, face the problem of the lack of negative evidence. Ми повинні,

однак, вирішувати проблему відсутності негативних даних.

The editor must bear responsibility for the plethora of typographic errors, incomprehensible passages, unidentified quotations and poor organization of the monograph. Відповідальність за безліч друкарських помилок, незрозумілих місць, цитат без посилань і незадовільну структуру цієї книги повинен нести редактор.

Several points must be made now. Тут потрібно зробити кілька зауважень.

Several additional objections must be raised. Необхідно висловити ще кілька заперечень.

У значенні сильного припущення must вживається і з неперфектним, і а з перфектним інфінітивом. Must у таких випадках передається модальними парентетичними словами "(цілком) певно/вірогідно", неперфектний інфінітив -- формою теперішнього часу дієслова-присудка, а перфектний інфінітив -- формою минулого часу:

The reason for this must be just here. Певно, причина цього полягає саме в цьому. The pilot experiment must have been unsuccessful. Пілотний експеримент, цілком імовірно, був невдалий.

The evidence of Jokar (1992) indicates that the principle must play only a limited role as a universal constraint. Дані Джокара (1992) свідчать про те, що цей принцип, напевно, відіграє лише незначну роль універсального обмеження.

The difference must be quite subtle. Ця різниця, цілком імовірно, досить незначна.

this must have been an immensely time-consuming project for a single researcher. Певно, це був, як для одного дослідника, надзвичайно трудомісткий дослідницький проект.

He must have finished his experiment. Він, напевно, вже скінчив експеримент.

1.1.2. Синонімом модального дієслова must є to have to, що позначає зумовлену обставинами повинність. У сполученні з простим інфінітивом активного стану це модальне дієслово перекладається словами "мусити", "доводитися", "слід" та "повинний":

A device suitable for this measurement has to have high sensitivity and stability. Пристрій для таких вимірювань мусить мати високу чутливість та стабільність.

Any approach will have to take account of this problem. Будь-який підхід повинний враховувати цю проблему.

One has to put this tentatively, because many of the proposals are rather vague. Це слід формулювати тільки як робочу гіпотезу, тому що багато цих положень досить нечіткі. He has to select among many alternatives, and, consequently, in Lettier's terms, he must "know how to disregard many things". Йому доводиться вибирати тільки один з багатьох варіантів і, отже, говорячи словами Летьєра, він повинен "знати, як не зважати на багато що".

При перекладі have to словами "мусити" та "повинний" не відбувається, як правило, синтаксичної перебудови речення, тоді як у випадку його перекладу словами 'слід" та "доводитися" англійське особове речення трансформується в безособове (див. останні два приклади).

У сполученні з простим інфінітивом пасивного стану have to перекладається словами "необхідно", "потрібно", "слід" та "доводитися" у складі безособового речення:

This theory had to be rejected on the ground that it is not capable of interpreting the whole range of data. Цю теорію довелось відкинути, оскільки вона нездатна інтерпретувати весь набір даних.

It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one.

Доводиться визнати, що цей висновок не завжди видається логічно неминучим.

1.2.1. Присудок, виражений сполученням модального дієслова should з простим інфінітивом, перекладається звичайно присудком, що складається з слова "повинний" та неозначеної форми дієслова:

This work should be of interest to many scholars. Ця праця повинна зацікавити багатьох вчених.

The above remarks should not belittle the value of the book. Наведені вище зауваження не повинні применшити цінності цієї книги.

The danger of such a method of generalization should be obvious. Небезпека такого методу узагальнення повинна бути очевидною.

However, these two phenomena should not be thought of as entirely distinct. Однак ці два явища не повинні розглядатися як повністю відмінні.

Присудок, виражений сполученням should з інфінітивом пасивного стану перекладається присудком, вираженим сполученням слова “варто”, "потрібно", "необхідно", "слід" або "доводиться" з неозначеною формою дієслова у складі безособового речення:

Several things should be noted about this analysis. Варто зазначити кілька моментів щодо цього аналізу.

At least three such relations should be distinguished. Необхідно розрізняти щонайменше три таких відношення.

1.2.2. Присудок, що складається з should та перфектного інфінітива, перекладається присудком, вираженим сполученням “варто”, "слід", "потрібно" або "необхідно" з "було б" та наступною неозначеною формою дієслова:

The reference should have been to Hock (1992). Варто було б зробити посилання на працю Гока (1992).

But this chapter should have been shortened and used as part of the introduction. Проте цю главу варто було б скоротити і використати у вступі.

B>Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на з’ясування значень та адекватного способу перекладу складних модальних присудків з must, should та have to:

1. These facts must be expected to produce variation. 2. Hence, this approach must be wrong. 3. To begin with, some general assumptions must be made. 4. This latter process must have coincided timewise. 5. This intuition is very strong, and somehow it must be explained. 6. It must have been an exciting and rewarding symposium. 7. Clearly, there must have been good reasons for this fundamental change. 8. The process of their decay must have been very gradual but constant. 9. The evolution of such a state must have been substantially motivated by the need to preserve information content. 10. The exact import of Maloney's claims must be established and tested, and the range of data expanded to cover other system types. 11. It should follow that (37-40) are anomalous. 12. Proponents of such theories should read this book. 13. Two points in connection with (13) should be noted. 14. No theoretical significance

should be attached to the term. 15. The hypothetical character of all these formalisms should now be clear. 16. Further studies should include analysis of both of these sets of features. 17. It should be clear that this is not a counterexample to the general principle that we have proposed. 18. Why should the discussion of a scientific theory be constrained by a national boundary ? 19. These theoretical reservations should not detract from the real achievements of the article.

20. All such approaches are perfectly legitimate; the question is whether one relatively slim volume should try to represent a wide range of approaches. 21. One should note the recent rise of attention to these questions. 22. Someone should have edited the style of the non-native users of English. 23. Of course, new evidence might prove that this model should be changed or replaced. 24. The availability of this important collection should serve to stimulate considerable interest in structuralism. 25. These results should be of interest to all those who are interested in hypothesis formation. 26. We argue that such resources should be seen as relevant. 27. This test is most unreliable; it should never, I think, be used as the sole criterion for a classification, though it can support a classification established on other criteria. 28. My main complaint is with the editors, who should have done more to link the authors' contributions to questions and issues that lie at the center of the debate. 29. He had to base his speculations on some new theory, since no conventional theory was available to support his views. 30. The individual data instrumentation, of which there may be one or two hundred, have to be carefully installed, calibrated, and documented. 31. Whether Harris' positive contribution should be abandoned, or whether some of his negative remarks should be modified, is a decision each of his readers will have to make. 32. We frequently have to make do with this sort of thing in an undeveloped stage of a discipline, and the impressions of sensitive trained observers are by no means to be taken lightly.

8. Складні модальні присудки з may, might, can і could

1.1. Присудок, виражений сполученням may з неперфектним інфінітивом активного стану перекладається кількома способами залежно від значення дієслова may:

1) парентетичним прислівником "можливо" з формою майбутнього часу дієсловаприсудка:

It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно проілюструвати це кількома простими діаграмами.

We, therefore, may have to accept that there are basic functions. Нам, можливо, доведеться погодитися з тим, що існують базові функції.

2) сполученням форми теперішнього часу дієслова "могти" з неозначеною формою дієслова:

It may well be that this structure is not necessary. Цілком може бути, що ця структура зайва.

This restriction is greater than it may seem. Це обмеження значно більше, ніж може здатися.

This may prove to be a serious flaw in his argument. Це може виявитися серйозною вадою його аргументу.

1.2. Присудок, виражений сполученням may з неперфектним інфінітивом пасивного стану, перекладається звичайно сполученням слова "можна" з неозначеною формою дієслова:

She does not deny that other interpretations of the same data may be made. Вона не заперечує, що можна й по-іншому інтерпретувати ці ж дані.

Other examples may quite easily be constructed. Досить легко можна сконструювати й інші приклади.

1.3. Присудок, виражений сполученням may з перфектним інфінітивом, перекладається сполученням парентетичного слова "можливо" з формою минулого часу дієсловаприсудка:

The correlations may have bee lowered in part. Ці кореляції, можливо, були почасти занижені.

He may have underestimated both the complexity and the theoretical interest of these branches of science. Він, можливо, недооцінив і складності, і теоретичного значення цих галузей науки.

1.4. Речення з однорідними присудками "may or may not + Infinitive" перекладаються складносурядним реченням, компоненти якого з'єднуються сполучником "а", причому перший компонент є стверджувальним, а другий -- заперечувальним реченням:

This may or may not be a historical fact. Це може бути історичним фактом, а може, й ні. This may or may not be an alternative.. Це може бути альтернативою, а може, й ні.

2.1. Дієслово might позначає менш реальне припущення, ніж may, але при перекладі цю особливість семантики дієслова might досить важко або ж недоцільно передавати, тому часто might як частина складного модального присудка перекладається подібними до may способами. Зокрема, присудки з might перекладаються:

1) формою теперішнього часу дієслова "могти" у сполученні з неозначеною формою дієслова:

Such an account might be observationally inadequate. Такий аналіз може бути неадекватним з точки зору спостереження.

How might we go about arguing in favor of such a view ? Як ми можемо аргументувати таку точку зору ?

2) сполученням "можна" з неозначеною формою дієслова (часом — із введенням парентетичного слова "вірогідно" або "мабуть"), особливо при перекладі неозначеноособових та безособових речень:

One might attempt to circumvent the difficulty. Можна спробувати обійти це ускладнення. It might be possible to rescue the overall argument by eliminating reference to this point.

Мабуть, можна врятувати всю цю аргументацію, якщо вилучити посилання на цю тезу. I realize that my critique might be interpreted as personally aimed at O"Connor; but this is not at all my intention. Я свідомий того, що мою критику можна інтерпретувати як скеровану особисто проти О'Коннора, але це зовсім не входило у мої плани.

2.2. Присудок, виражений сполученням might з перфектним інфінітивом, перекладається сполученням форми умовного способу дієслова "могти" з неозначеною формою дієслова або ж парентетичним "можливо" у поєднанні з формою умовного способу дієслова-присудка як перекладного відповідника англійського перфектного інфінітива:

Sorensen might well have allowed more space for explanations and examples, particularly "negative" data telling us what cannot occur. Соренсен міг би відвести більше місця для пояснень та прикладів, насамперед — для "негативних" даних, які дозволяють нам визначати, чого не може бути.

Indeed, as Last states, an appropriate subtitle for his book might have been "The Road to Disillusionment". Дійсно, варто погодитися з Ластом у тому, що для цієї книги був би цілком доречний підзаголовок "Шлях до розчарування".

Wider scrutiny of previous work, as well as the adoption of an adequate framework, might well have led to a more significant contribution. Широкий критичний огляд попередніх праць, а також запровадження адекватної теоретичної основи, можливо, дозволили б зробити значніший внесок.

But today we know they did not possess methods and motivations that might have enabled them to succeed. Але сьогодні ми знаємо, що вони не мали тих методів і стимулів, які б, можливо, дозволили їм досягти поставленої мети.

3.1. Присудок, виражений сполученням модального дієслова can з неперефектним інфінітивом, може перекладатися а) сполученням "можна” з неозначеною формою дієслова, б) формою теперішнього часу дієслова "могти" з наступною неозначеною формою дієслова та в) формою теперішнього або майбутнього часу дієслова-присудка:

If no criterion is given, the analysis can hardly be falsified. Якщо відсутній будь-який критерій, то такий аналіз навряд чи можна піддати сумніву.

Similarly, the approach itself can be attractive to a researcher. Так само й цей підхід може бути для дослідника привабливим.

We can see that this is not true. Ми переконуємося, що це неправильно.