Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП. Неличные формы глагола.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
17.03.2015
Размер:
310.27 Кб
Скачать

IV. Переведите, используя конструкцию Complex Subject и Complex Object.

1. I know him to be a good son. 2. I believed you to be writing Letters in the morning, 3, She made too many mistakes and I got her write the exercise again. 4. I like him to do it so well, 5. He was thought to be honest and kind. 6. Only yesterday we happened to see Soames Forsyte. 7. He is sure to be back soon. 8. The construction of a new bridge was reported to have been completed, 8. The cultural exchange programme for the year is expected to be юге extensive. 9. The operator wanted his lathe to be repaired as soon as possible. 10. The soil of 3akutia proved to be very rich in mineral deposits. 11. This material is sure to help you in your work.

9. Причастие (The Participle)

Причастие – это неличная форма глагола, которая обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия.

Подобно прилагательному, причастие может быть определением к существительному или именной частью составного сказуемого:

A broken agreement – нарушенное соглашение

The agreement was broken. – Соглашение было нарушено.

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное сказуемым:

Reading the text he wrote out new words. Читая текст, он выписывал новые слова.

Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение соотнесённости во времени, выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства.

Причастия, образованные от переходных глаголов, имеют два залога (действительный и страдательный) и пять форм причастия: две действительного залога и три страдательного. Это - причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Примечание 1. Переходными называются глаголы, способные употребляться с существительными в винительном падеже без предлога: видеть друга, читать журнал, …

Причастие I (Participle I) образуется с помощью суффикса -ing, прибавляемого к инфинитиву без частицы "to" или к вспомогательному глаголу. Причастие I имеет че­тыре формы, которые образуются от соответствующих форм инфинитива.

Present Participle Active:

Reading the article he made marks on the margins. Читая статью, ...

Present Participle Passive:

Being read very slowly, the article is understood well. Когда статью читают

Perfect Participle Active:

Having read the article he wrote down its contents. Прочитав статью, ...

Present Participle Passive:

Having been read very fast, the article was misunderstood. Когда статью прочитали …

Причастие II (Participle II/Past Participle) образуется от третьей формы глагола. Причастие II (Participle II) правильных глаголов образуется путём добавления суффикса ed к основе глагола:

to finish- кончать, заканчивать; finished – заканчиваемый, законченный;

to train – обучать; trained – обучаемый, обученный.

Причастие II (Participle II) неправильных глаголов образуется особыми способами:

to write – писать, written – написанный;

to build – строить, built – построенный;

to burn – жечь, гореть, burnt – сожжённый;

to cut – резать, cut – резанный;

Сравните:

I want to have my hair cut.

(=She will ask the hairdresser to

do it for her) Я хочу, чтобы мне подстригли волосы.

I want to cut my hair. (= She will do it herself)

Я хочу подстричь волосы (сама).

have+object+Past Participle

I want to have my eyes tested. Я хочу проверить зрение.

We are having our roof repaired now. Нам сейчас ремонтируют крышу. Where did you have your hair cut? Где Вас подстригли?

I want to have my photo taken. Я хочу сфотографироваться.

She wants to have her coat made. Она хочет сшить пальто.

Формы причастий I и II от переходных глаголов:

Present/

Participle I

Past/

Participle I I

Perfect

Participle

Active

translating reading

~

having translated having read

Passive

being translated being read

translated written

(3-я форма глагола)

having been translated having been read

В английском языке нет причастия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов переводится на английский язык придаточным определительным предложением:

Студент, писавший это письмо, - мой друг. The student who wrote this letter is my friend.

Смысл каждой формы Причастия I (Participle I) таков же, как и смысл соответствующей формы инфинитива. Так, формы Active выражают действия, выполняемые лицом или предметом. Формы Passive выражают действия над лицом (предметом). Формы Non-Perfect обозначают действия, одновременные с действием глагола сказуемого в предложении или будущие по отно­шению к нему. Формы Perfect обозначают действия, совершаемые ра­нее действия глагола-сказуемого. Смысл форм нужно помнить для правильного перевода.

Перевод причастия I зависит от того, каким членом предложе­ния оно является. Оно бывает либо определением, либо обстоятельст­вом. Член предложения определяется по вопросу и по месту в предло­жении.

Причастия, образованные от непереходных глаголов, имеют один залог (действительный); есть три формы причастия действительного залога. Например,

формы причастия от переходных глаголов:

Present/

Participle I

Past/

Participle I I

Perfect

Participle

Active

falling

fallen

having fallen

Примечание 2. В английском языке нет деепричастия. Формой, соответствующей по значению русскому деепричастию, служит Participle I в функции обстоятельства. Таким образом, Participle I соответствует в русском языке причастию настоящего времени и деепричастию:

reading - читающий, читая

falling – падающий, падая

Функции причастия:

1. Левое определение (переводится причастием)

importing countries — импортирующие страны

imported materials — импортируемые материалы

Обратите внимание: Past Participle переводится причастием прошедшего и настоящего времени страдательного залога. translated article — переведенная статья, переводимая статья

2. Правое определение (обычно переводится причастным оборотом).

The students studying chemistry work in lab. Студенты, изучающие химию, работают в лаборатории. The words used in this text are known for us. Слова, использованные в этом тексте, знакомы нам.

Обратите внимание: если причастие выступает в функции правого определения без относящихся к нему слов, перевод следует начать с причастия.

Results obtained are very important for our future work. Полученные результаты — очень важны для нашей будущей работы.

3. Обстоятельство (переводится деепричастием, деепричастным оборотом).

Not having received an answer to his letter he sent a telegram to them.

He получив ответа на свое письмо ...

Knowing English well she spoke fluently.

Зная английский хорошо, ...

Обратите внимание: перед причастием могут стоять союзы when, while, if.

When making experiments you must record the results.

Проводя эксперименты. ...

При проведении экспериментов ...

Когда вы проводите эксперименты. ...

Примеры: 1. The engineer examining the new machine tool works at this plant. "examining" (the new machine tool) - определение. Ин­женер, осматривающий (который осматривает) новый станок, работает на этом заводе.

2. Comparing these two machines, we may observe that they are very different in design. "comparing" (these two machines) - обстоятельство.

Сравнивая эти две машины, мы можем заметить, что они очень различны по конструкции.

  1. While reading he used to make notes. (while) "reading" обстоятельство. Читая (когда он читал, при чтении), он обычно делал заметки,

  2. Metals being used in industry in the form of alloys have better properties than pure metals.„being used" (in industry in the form of alloys) - определение. Металлы, применяе­мые в промышленности в виде сплавов, имеют лучшие свойства, чем чистые металлы.

  1. Having worked as a turner for many years, he knew his specialty very well. „having worked - обстоятельство. Проработав в течение многих лет токарем, он очень хорошо знал свою спе­циальность.

  2. Having been carefully tested the device was put into operation. „Having been tested' - обстоятельство. После того как прибор прошел тщательное испытание, его пустили в эксплуата­цию.

Примечание 1. Причастия в функции определения, стоя­щие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом:

The substance obtained was thoroughly investigated.

Полученное вещество было тщательно исследовано.

Примечание 2. Стоящие после определяемого существительного страдательные причастия от глаголов involve - вовлекать, включать, влечь (за собой) и concern - касаться, интересоваться, заниматься переводятся, данный, о котором идет речь, рассматри­ваемый":

The properties of the substances involved are as yet not clearly understood.

Свойства данных (рассматриваемых) веществ до сих пор еще не ясно поняты.

Часто из текста ясно, во что „включено, вовлечено и т.д. определяемое существительное: это необходимо отразить в перево­де:

The phenomenon is rather complicated and the processes in­volved are not yet clear.

Это явление весьма сложное, и связанные с ним процессы еще не ясны.

Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами

Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союза­ми: when, while когда; if - если; when-ever - всякий раз, ког­да; unless - если ... не; until - пока ... не; though - хотя, хотя и; once - когда, раз и др. Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся:1) деепричастным оборотом с соответствую­щей формой деепричастия; 2) отглагольным существительным с предло­гами "при, без"; 3) обстоятельственным придаточным предложением, в котором английское причастие передается глаголом в личной форме (сказуемым):

1. When carrying out the experiment the scientist noticed that ...

Проводя опыт, ученый заметил, что

При проведении опыта учений заметил, что ...

Когда учений проводил опыт, он заметил, что ...

2. When heated to 100 water boils.

При нагревании до 100 вода кипит.

Когда воду нагревают до 100, она кипит.

Будучи нагрета до 100 , вода кипит.

3, Unless heated this substance does not melt. Без нагревания это вещество не плавится. Если это вещество не нагревают, оно не плавится. Не будучи нагрето, это вещество не плавится.

Примечание 1. Аналогичное построение встречается с прилагательными и группой существительного с предлогом; When young he lived in a small town.

Будучи молодым (в молодости), он жил в маленьком городе. Когда он был молод, он жил в маленьком городе, When in lotion the motor rotates a disk. Находясь в движении (при движении), мотор вращает диск. Когда мотор движется, он вращает диск.

Примечание 2.Причастие II с союзом as в функции обстоятельства переводится краткой формой страдательного причас­тия с союзами как; так, как:

Не obtained this substance as stated above.

Он получил это вещество, как указано выше.

Примечание 3. Причастие II от глаголов state, indicate. Specify с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise или specially образует словосочетания: unless other­wise stated (indicated, specified) - если не оговорено особо; except where otherwise stated (indicated, specified) кроме тех случаев, которые оговорены особо (за исключением тех случаев, где это оговорено особо);

Unless otherwise specified, the tables are given for a perfect gas.

Если не оговорено особо, эти таблицы даны для идеального газа.

Запомните значения следующих союзов и словосочетаний: once - когда; раз

though - хотя; хотя и

even though - даже если

unless - если ... не

until - пока ... не

whenever - когда; всякий раз, когда;

когда бы ... ни

whether - ли

while, whilst - когда; в то время как; хотя и

unless otherwise (specially) - если не оговорено особо stated (indicated, specified)

except where otherwise - кроме тех случаев, которые

(specially) stated (indica оговорены особо ted, specified)

when exposed (to light) - при действии (света)

as compared - по сравнению

compared - по сравнению

as contrasted в противоположность

as opposed - в противоположность