Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
139
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
529.41 Кб
Скачать

Рекомендуемые способы перевода

Наименование переводческой проблемы — членение и объединение высказываний при переводе. Встретив в исходном тексте словосочета­ние, содержащее редуцированный предикат (в особенности распро­страненное словосочетание), переводчик:

1) определяет его синтаксическую функцию;

2) если словосочетание занимает позицию подлежащего, определяет степень смысловой самостоятельности группы;

3) если такая самостоятельность налицо, то, используя способы перево­да, упомянутые в подразделе "Смена субъекта", преобразует обе группы — подлежащего и предикатную — в самостоятельные предложения;

53

4) если распространенное словосочетание занимает позицию дополне­ния или обстоятельства, преобразует его в придаточные предложения;

5) если в тексте встречается атрибутивное словосочетание или суб­стантивированное прилагательное, определяет методом проверки на сочетаемость наличие у них прямого соответствия;

6) если проба на сочетаемость дает отрицательный ответ, преобразу­ет их в самостоятельные или придаточные предложения;

7) если в тексте встречается предложение с распространенной груп­пой подлежащего, состоящей из однородных членов, преобразует пре­дикатную группу в самостоятельное предложение и вьшосит ее в начало английской фразы, а группу подлежащего преобразует в отдельные пред» ложения или сохраняет ее исходную конструкцию;

8) если распространенная группа подлежащего состоит из одного подлежащего и относящихся к нему придаточных предложений или причастных оборотов, преобразует ее и предикатную группу в само­стоятельные предложения;

9) если подлежащему предшествует группа деепричастий или одно развернутое деепричастие, преобразует их в самостоятельные предло­жения с тем же субъектом, что и в главном предложении;

10) если в исходном высказывании имеется группа однородных ска­зуемых, преобразует их в отдельные предложения с тем же субъектом, но выраженным другим именем или личным местоимением;

11) если в тексте встречаются препозитивный причастный оборот или обособленные обстоятельства, преобразует их в отдельные само­стоятельные предложения;

12) если в тексте встречаются два следующие друг за другом выска­зывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик решает, следует их объединить или нет;

13) если решение положительное, применяет один из следующих способов компрессии: а) свертывает первое высказывание в словосоче­тание, выполняющее роль подлежащего во втором преобразованном высказывании; б) заменяет второе высказывание на причастный обо­рот, придаточное предложение или инфинитивный оборот.

Упражнение 22. членение высказываний.

РАЗВЕРТЫВАНИЕ В ОТДЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РЕДУЦИРОВАННЫМ ПРЕДИКАТОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

1. Само решение глобальных проблем требует нового "объема" и "качества" взаимодействия государств и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий.

54

2. Сегодня уже ясно, что одностороннее наращивание военной мощи не делает ни одну державу всесильной.

3. Более того, односторонний упор на военную силу в конечном счете ослабляет другие компоненты национальной безопасности.

4. Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом — резким нарастанием кризисных явлений.

5. Для нас ясна также обязательность принципа свободы выбора.

6. Относительная слабость военно-экономического потенциала, связанная, в частности, с отсутствием в стране сколько-нибудь значи­тельных запасов важнейших полезных ископаемых и стратегического сырья, не позволяли Италии идти на риск военной конфронтации ни с одной из крупных держав.

7. Ищут спасения в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.

8. Общий для обоих подход к проблемам послевоенной Европы по­зволил бывшему виноторговцу Риббентропу быть на короткой ноге с маркизом Лондендерри.

9. Самоутверждение многоликости мира делает несостоятельными попытки свысока посматривать на окружающих и учить их "своей" де­мократии.

10. Процесс дальнейшей нормализации международного положения и укрепление мирного взаимовыгодного сотрудничества во всех облас­тях между странами европейского континента будет приобретать все более широкий, разносторонний характер.

Упражнение 23. членение высказываний.