- •1. Денотативная функция
- •1.1. Общие сведения
- •1.2. Смена предикатов при переводе
- •Передача причины следствием
- •Передача следствия причиной
- •Передача исходной фазы действия его конечной фазой, или наоборот
- •1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •Упражнение 7.Дирема.
- •Упражнение 8.Дирема.
- •Упражнение 10. Дирема.
- •Оформление в подлежащее инвертированного дополнения или обстоятельства, а также препозитивных обстоятельственных, причастных и деепричастных оборотов
- •1 Пример заимствован из указ, работы л.А. Черняховской.
- •4 Зак. 101
- •1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •1 См. Денисенко ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. Дисс. М., 1964.
- •Абстрактное существительное
- •Отглагольное существительное с ослабленным значением предметности. Имя при существительном — объект
- •Отглагольное существительное
- •1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •Рекомендуемые способы перевода
- •Однородные подлежащие
- •Распространенная группа подлежащего. Подлежащее с относящимися к нему придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами
- •Однородные сказуемые, дополнения
- •6. Все чаще и громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности проектантов.
- •В отдельное предложение редуцированных предикатов, выраженных прилагательными, причастиями, субстантивированными прилагательными и отдельными существительными
- •1.6. Перевод свободных словосочетаний
- •6 Зак. 101
- •Рекомендуемые способы перевода
- •(Семантическое стяжение)
1 См. Денисенко ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. Дисс. М., 1964.
37
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также не редкое явление. Однако частое их использование ведет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными для английского общественно-публицистического стиля.
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проиллюстрируем это положение на ряде примеров.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
В мире уже сложились сипы, которые There are already forces in the world побуждают к вступлению в мирный период, that prompt us to enter an era of peace.
Это правило распространяется не на все подобные существительные. Имена процесса, означающие переход в качественно или количественно новое состояние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский язык чаще всего передаются с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия П.
Рабочие требовали увеличения зара- Workers demanded higher wages,
ботной платы, сокращения рабочего shorter working hours and better
дня, улучшения жилищных условий. (improved) housing.
Это преобразование относится к категории метонимических: исходная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше).
Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.
Россия поддерживает идею создания Russia supports the idea of creating nu-
безъядеркых зон. clear-free zones.
Правые газеты предупреждали своих Right-wing newspapers alerted their
читателей об опасности признания по- readers to the danger of recognized post-
слевоенных европейских границ. war European boundaries.
Академик Шаталин участвовал в раз- Academician Shatalin participated in
работке программы оздоровления эко- drafting the government's program to re-
НОМИКИ. pair the economy.
Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существительные, выступающие в позиции обстоятельства.
ООН много сделала в целях сближе- The United Nations has done much to ния позиций в югославском конфликте. bring the waning fractions in the Yugoslavian conflict closer together.
38
Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочетания, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в
позициях второстепенных членов предложения.
Участники конференции подчерки- Participants in the conference stressed вали необходимость установления един- the needs for T.U. unity, ства профсоюзов.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?
2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?
Рекомендуемые правила перевода
1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;
2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с неослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;
3) если значение предметности у отглагольного существительного ослаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, переводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а отглагольное существительное в глагольный или именной предикат;
4) если имя при отглагольном существительном — объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, преобразуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем — в дополнение;
5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";
6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочетание, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным существительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;
7) если отглагольное существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.
Упражнение 15. подлежащее —