Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
упражнения (теория и практика перевода).doc
Скачиваний:
110
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
241.15 Кб
Скачать

Морфологические преобразования в условиях различия форм

Рекомендуемые правила.

  1. Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех, случаях, когда они носят чисто грамматических характер и не влияют на смысловую информацию.

  2. Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

  3. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным переводческим приемом в условиях типологического различия морфологических форм и категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и переводящем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс перевода лексические и синтаксические преобразования.

  4. Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста.

  5. Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.

Упражнения

Упражнение1:Переведите следующие предложения на русский язык,предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц.

  1. “Here’s a new anthology of French verse for you, Walter,” said Burlap taking the little book from Beatrice.

  2. There was always a Mr Chivers at hand to do the rough work

  3. To gain freedom one sacrifices something- the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

  4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.

  5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the genuine Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.

  6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.

  7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

  8. Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.

  9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]