Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lektsia_1.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
46.59 Кб
Скачать

1) История перевода

История перевода изучалась в целом, как история перевода художественной литературы. И это следует признать закономерным, если принять во внимание его огромную роль в истории литературы и культуры и особую сложность этого вида перевода.

 История перевода знакомит нас с существованием двух типов передачи иноязычного текста. Встречаются они и в античном мире, и в средние века, и в новое время. Это: 1) перевод, основанный на стремлении к дословному воспроизведению языка оригинала и 2) перевод, основанный на стремлении отразить "дух", смысл языка.  

Борьба за перевод, верный смыслу и "духу" оригинала, приобретала огромную политическую остроту, если дело шло о религиозной и философской литературе, а именно -- о библии и сочинениях античных философов, чей авторитет признавала церковь. Так Генрих Штейнхефель был приговорен к смерти церковным судом и сожжен на костре (1546) за неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона.

Самым ярым противником дословного перевода на родной язык выступил Мартин Лютер, который добивался в своей работе"Об искусстве переводить" ("Von der Kunst des Dolmetschen", 1540) использования изначальных ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы верная передача смысла оригинала и вместе с тем -- возможность полного понимания информации для читателя. Этот принцип он практически осуществил в своем знаменитом переводе Библии на немецкий язык, переводе, и ставшем важнейшей вехой в истории развития немецкого языка, а также и крупнейшим событием в политической борьбе против власти церкви в Германии. 

Новое понимание задач перевода, сложившееся в первой четверти XIX века, было подготовлено литературой буржуазии еще в XVIII веке. Большую роль в этом отношении сыграла деятельность немецкого просветителя Гердера, собравшего и обработавшего образцы фольклора -- эпоса и песни -- целого ряда народов (в собрании под заглавием "Голоса народов в песнях", 1778-1779). Гёте в своем "Западно-восточном диване" (который он начал публиковать в 1817 г.) проявил и глубокий интерес к народному своеобразию восточной поэзии и исключительное умение находить нужные средства для ее воссоздания на немецком языке. Эти СТРЕМЛЕНИЯ связаны были с общей политической обстановкой в Европе в период войн против Наполеона и после разгрома Наполеоновской империи, с подъемом национально-освободительного движения в большинстве стран. Отсюда оживление интереса писателей к национальному прошлому своей страны.

  новое понимание целей и принципов перевода окончательно определилось в эпоху романтизма (Август Шлегель, Людвиг Тик -- в Германии), оно вытекало из всего исторического периода в целом, связанного с национально-освободительным движением. Новое понимание задач перевода, как показывает пример Шиллера и Гёте, отнюдь не является исключительно достоянием романтиков. Немецкие писатели Август Шлегель и Людвиг Тик "перевели театр Шекспира, а Людвиг Тик "Дон Кихота" Сервантеса.

 В современной зарубежной филологии отрицание перевода находит опору В немецком языкознании середины и 2-й половины XX века представлено работами Лео Вайсгербера (ФРГ); для него язык-это особое "Видение мира", особая картина действительности, недоступная для носителей другого языка.

Любые попытки обосновать другой взгляд на перевод, как на задачу выполнимую, хотя и трудную, встречаются в западноевропейской литературе вопроса в течение XIX века гораздо реже.

Одна из них сделана Шлейермахером, автором трактата "О различных методах перевода" (1813 г.), по Шлейермахеру, -- в воспроизведении "духа автора", того, что мы, очевидно, назвали бы стилем. Однако Шлейермахер для достижения этой цели хотел просто брать и копировать особенности языка оригинала, не стесняясь нарушать и нормы родного языка. С мнением о возможности целостного перевода одновременно выступил Гёте "Существует два принципа перевода: один из них нуждается в нахождении иностранного автора с нами, -- так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам условие, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и внедрились в его условия жизни, складу его языка, его особенностям»

 Вопрос о переводе не переставал в дальнейшем привлекать внимание переводчиков и филологов, в особенности немецких. Если в конце XVIII в. -- начале XIX в. теме перевода посвящаются статьи, речи, отдельные высказывания, то начиная с 1820-х годов и в течение всего столетия появляется целый ряд немецких книг о переводе  

 В период второй мировой войны интерес к проблемам перевода в странах Запада увеличился, но чего-либо существенно нового в этой области не возникало. 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]