Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Джулия.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
161.28 Кб
Скачать

Министерство образования и науки украины

Луганский национальный педагогический университет

имени Тараса Шевченко

ДЕВИЗ:

Весь мир - театр

Быть Джулией,

Или

Персонаж художественного произведения

как носитель культурно-языкового своеобразия нации (на материале романа У. С. Моэма «Театр»)

ЛУГАНСК 2006

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

  1. Общекультурное и национально-культурное в языке и речи (обзор существующих точек зрения) 5

  2. Перевод как лингвокультурный феномен 9

  3. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРСОНАЖА 13

  4. внешняя речь персонажа 17

  5. Внутренняя речь персонажа 21

  6. Паралингвистические средства общения Невербальное поведение персонажа 23

Заключение 27

Литература 29

Введение

All the world’s a stage, and all the men and women merely players.

William Shakespeare, As You Like It

Весь мир – театр, в нем женщины, мужчины – все актеры.

Уильям Шекспир, «Как вам это нравится»

Проблема исследования художественного произведения в парадигме межкультурной коммуникации в современной филологии выходит на первый план. Личностно-ориентированный подход ко всем положениям гуманитарных наук требует умения оценивать роль индивидуальности в обществе. В работе предпринята попытка показать возможности выявления национально-культурной специфики в процессе сопоставительного исследования образа ключевого персонажа в оригинале и переводе художественного произведения.

Главная цель исследования в этом случае состоит в описании основных принципов создания автором образа персонажа и выявлении трансформаций данного образа, обусловленных переложением художественного дискурса на другой язык и, следовательно, «погружением» в иную культурно-знаковую систему. Наше исследование предполагает, прежде всего, сопоставление разного рода языковых фактов и явлений, наиболее явственно репрезентующих национальное своеобразие соответствующих культур. Концепция языковой личности и знания из области теории и практики перевода будут способствовать раскрытию основных черт культурной специфичности, отразившихся в художественной речи, и более глубокому осознанию положений перевода как одного из важнейших видов межкультурной коммуникации.

Большое значение в данном случае имеет определение роли и места выбранного для анализа произведения в творчестве автора.

Произведение С. Моэма «Театр» выбрано нами не случайно. В этом романе основное внимание автора сосредоточено на чувствах, переживаниях, проблемах и творчестве главной героини. Все происходящее с героиней осмысливается автором именно как неотъемлемая часть ее и, в то же время, его жизни. Личность героини просматривается за каждым словом автора, и одновременно в каждой реплике героини мы слышим голос автора. Такое своеобразие дискурса в комплексе с выраженной интертекстуальностью произведения и высокохудожественной литературной речью автора, воплощающей образец английской культурной традиции, делают этот роман чрезвычайно интересным объектом исследования.

Нам предстоит многостороннее рассмотрение как собственно художественного дискурса, где выведен образ главной героини романа, так и интерпретация этого образа с позиций воспринимающей стороны в различных культурных общностях.

Также непременно следует отметить, что роман Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» имеет две нерядовые по своему значению и мастерству художественного исполнения экранизации. Примечательным является тот факт, что эти постановки относятся к разным временам и культурам.

Первая экранизация «Театра» была осуществлена Рижской киностудией в 1978 году. Она базируется преимущественно на традициях русской кинематографии. Режиссером был Ян Стрейч, а главную роль сыграла латвийская актриса Вия Артмане.

Вторая экранизация была сделана в 2004 году и тоже по-своему уникальна. Англоязычный фильм «Театр» (Being Julia) создан усилиями кинематографов и актеров четырех стран: США, Канады, Венгрии и Великобритании; венгерский режиссер Иштван Сабо снял действительно красочный фильм, в котором главные роли сыграли американская актриса Аннет Бенинг (Джулия Ламберт) и английский актер Джереми Айронс (Майкл Госселин). К сожалению, мы не можем детально проанализировать и сопоставить эти экранизации в виду ограниченного формата нашего исследования. Однако в процессе дальнейшей работы над заявленной темой этот аспект планируется рассмотреть более детально.