- •Министерство образования и науки украины
- •Введение
- •1. Общекультурное и национально-культурное в языке и речи (обзор существующих точек зрения)
- •2. Перевод как лингвокультурный феномен
- •3. Языковая личность персонажа
- •4. Внешняя речь персонажа
- •5. Внутренняя речь персонажа
- •6. Паралингвистические средства общения Невербальное поведение персонажа
- •Заключение
- •Литература
Заключение
Я не знаю профессии, которая требовала бы более изысканных форм и более чистых нравов, чем театр.
Дени Дидро
Все мы, святые и воры,
Из алтаря и острога,
Все мы – смешные актеры
В театре господа бога.
Н. Гумилев, «Театр»
Роман «Театр» (Theatre, 1937) примыкает к двум предыдущим произведениям У. С. Моэма «Луна и грош» (The Moon and Sixpence, 1919) и «Пироги и пиво» (Cakes and Ale, 1930). Эти романы сегодня воспринимаются многими литературоведами как трилогия. Несмотря на то, что в них представлены различные сюжетные линии и главные герои, проблематика и идеи писателя перекликаются и создают единую картину, которая дает нам представление о понимании автором творческой личности в искусстве.
Проблема творчества красной линией проходит в каждом романе. Однако творчество остается за тексом, над текстом. Жизнь творческой личности – тема каждого из произведений в целом.
В романе «Театр» У. С. Моэм рассказывает нам о жизни знаменитой актрисы Джулии Ламберт. Главная героиня чрезвычайно близка автору. Джулия также выросла во франкоязычной английской семье. Ее творчество неразрывно связано с драматургией. Ю. И. Кагарлицкий пишет: «оба они принадлежат к одной области искусства (ведь театру Моэм отдал больше времени и сил, нежели любой другой сфере своих литературных занятий) и к одному типу художника» [11, 8]. С этим замечанием нельзя не согласиться. Джулия Ламберт во многом является автобиографичным, ретроспективным образом самого автора.
В этом произведении жизнь и искусство сталкиваются, противопоставляются автором. У. С. Моэм говорит о том, что настоящая жизнь именно в творчестве, искусстве, но они, как кажется читателю, остаются за сценой в этом мастерски выписанном художественном произведении. На самом деле глазам читателя открывается творчество в чистом виде – «Театр» как произведение искусства, как творение, но не Джулии Ламберт, а самого Уильяма Моэма. Можем сказать, что Джулия Ламберт прекрасно сыграла свою роль и всегда будет привлекать читателей разных стран. С другой стороны, автор представляет себя в роли Джулии. Он разыгрывает Джулию Ламберт как творческую личность на страницах этого романа. Поэтому англоязычная экранизация произведения справедливо носит название «Being Julia». «Быть Джулией» - это не только задача актера на телеэкране, но и автора, который выражает свои мысли таким образом. К сожалению, русский перевод этого фильма теряет такое ценное значение и возвращает нас к формулировке самого автора, что также верно, но не отражает режиссерской мысли.
Первоначально с данным произведением познакомились англоязычные читатели. «Театр» действительно принадлежит перу английского писателя, который опирался на опыт предшественников как английской, так и французской культур. Роман написан высокохудожественным языком и включает в себя аллюзии на творчество английских и французских писателей.
В романе так много по духу от драматического произведения, что его название эксплицирует драматургию как объект рассмотрения автором.
В целом, оригинальный текст данного романа основан на духовной культуре англоязычной общности. Задачей переводчика, в нашем случае, была передача данного произведения к духовной культуре русской языковой общности.
В нашем исследовании мы коснулись характеристик индивидуального дискурса актрисы в контексте двух разных культур и пришли к выводу, что образ главной героини имеет значительные отличия в тексте оригинала и тексте перевода в виду, как объективных причин, так и некоторых индивидуальных решений переводчика.
Произведение У.С. Моэма являет собой образец истинного творчества великого автора, и нам чрезвычайно интересно было взглянуть на него с других позиций, раскрыть его особенности в новом ракурсе, в парадигме лингвокультурологии.