- •Министерство образования и науки Российской Федерации
- •Содержание
- •Введение
- •Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку
- •Речевая коммуникация
- •Языковой материал
- •Требования и структура экзамена
- •Структура экзамена:
- •Критерии оценок ответа по иностранному языку на кандидатском экзамене
- •Материалы для подготовки
- •Образец оформления титульного листа письменного перевода
- •Требования к оформлению реферата и перевода
- •Структура реферата:
- •Рекомендации по составлению реферата
- •Рекомендации по составлению аннотации
- •Список выражений, рекомендуемых для написания аннотации
- •Пересказ на английском языке
- •План пересказа
- •Список выражений, рекомендуемых для пересказа
- •Слова-организаторы, вводящие логический контекст
- •Речевые клише и обороты для сообщения о себе и научной работе на английском языке: Информация о целях и задачах исследования
- •Общая информация о содержании исследования
- •Информация о содержании отдельных частей (разделов, глав) исследования
- •Информация об итогах и результатах исследования
- •VI.Выражение своего мнения и отношения к полученной иформации
- •Примерный план и образец сообщения о себе и научной работе на английском языке:
- •About myself
- •2. My research work
- •Вопросы к устной части кандидатского экзамена
Рекомендации по составлению аннотации
Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Аннотация - это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов книги, статьи, рукописи.
Для того чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо прочитать текст, составить план, затем сформулировать основные положения, перечислить основные вопросы.
При составлении аннотации необходимо придерживаться определенных требований:
1. Аннотации должны быть составлены так, чтобы их содержание было доступно для усвоения при первом же прочтении, в то же время должны быть отражены все наиболее важные моменты первоисточника.
2. Аннотации должны быть научно грамотны, они не должны отражать субъективных взглядов автора.
3. Язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических построений.
4. В текст аннотации часто вводятся неопределенно-личные местоимения и конструкции типа: «сообщается», «описывается», «излагается» и т.д.
5. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотациях должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.
При составлении аннотаций необходимо также учитывать следующее:
• В силу незначительного объема аннотация должна раскрывать, а не повторять иными словами заголовок источника информации;
• Вид, а, следовательно, и объем аннотации зависят от значимости аннотируемого материала и его особенностей, а также от целевого назначения аннотации. Объем аннотации не превышает 600печатных знаков.
Список выражений, рекомендуемых для написания аннотации
Кратко описывается… ... вводится Показано, что… Дается (предлагается)… Рассматривается… Обеспечивается… Предназначен для… Исследуется… Анализируется…
Формулируется… Подчеркивается необходимость использования… Обращается внимание на... Приведены данные о … Делаются попытки проанализировать, сформулировать…
Делаются выводы… Даны рекомендации… |
It is described in short ... is introduced It is shown that… ... is given It deals with… ... is provided for ... is designed for ... is examined, is investigated ... is analyzed ... is formulated The need is stressed to employ ...
Attention is drawn to ... Data are given about... Attempts are made to analyze, to formulate…
Conclusions are drawn … Recommendations are given … |
Пересказ на английском языке
1. По объему пересказ на одну треть меньше оригинального текста.
2. Сложные грамматические конструкции письменной речи заменяются более простыми, характерными для устной речи. Длинные перегруженные в смысловом отношении предложения заменяются простыми.
3. Лексика в пересказе более простая, книжные слова используются реже.
4. В пересказе чаще используются разговорные конструкции, слова, логически связывающие изложение.
5. Изложение текста выдерживается в одной временной грамматической форме.