Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

When Trembling came to the door of the church there was no one inside who could get a glimpse of her but was striving to know who she was; and when they saw her hurrying away at the end of Mass, they ran out to overtake her.

But no use in their running (но бежали они напрасно: «но никакого толку в их беге /не было/»; use — употребление, использование; польза, толк,

выгода); she was away before any man could come near her (она скрылась:

«была прочь» прежде, чем кто-либо смог приблизиться к ней: «подойти близко к ней»; to be — быть, находиться; away — прочь; в отсутствие; to be away — отсутствовать, уехать). From the minute she left the church

(с той /самой/ минуты, /когда/ она покинула церковь; to leave /left/) till she got home (/и/ до /того момента, пока не/ добралась домой; to get —

получать; to get to a place — попадать, прибывать куда-л., добираться до какого-л. места), she overtook the wind before her (она догоняла ветер перед собой; to overtake /overtook, overtaken/ — догонять, перегонять), and outstripped the wind behind (и обгоняла ветер, /который был/ позади).

overtook ["quvq'tuk], outstripped [aut'strIpt], wind [wInd], behind

[bI'haInd]

But no use in their running; she was away before any man could come near her. From the minute she left the church till she got home, she overtook the wind before her, and outstripped the wind behind.

She came down at the door (она спешилась у двери; to come /came, come/—

приходить, идти; down — вниз; to come down — сойти вниз), went in (вошла в /дом/), and found the henwife had dinner ready (и обнаружила, что птичница уже приготовила обед: «имела обед готовым»; to find /found/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

She put off the white robes (она сняла белое одеяние; robe — мантия;

одеяние, одежда; женское платье, особ. парадное), and had on her old dress in a twinkling (и в мгновение ока надела свое старое платье: «и была одета в ее старое платье в одно мгновение»; to have /had/ on — быть одетым /во что-л./; to twinkle — мерцать; мигать; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг, момент).

door [dO:], ready ['redI], twinkling ['twINklIN]

She came down at the door, went in, and found the henwife had dinner ready. She put off the white robes, and had on her old dress in a twinkling.

When the two sisters came home (когда две сестры вернулись: «пришли» домой) the henwife asked (птичница спросила), "Have you any news today from the church (нет ли у вас сегодня каких-либо новостей из церкви)?"

"We have great news (у нас великолепная новость; great — большой,

огромный; замечательный, великолепный)," said they (сказали они). "We saw a wonderful, grand lady at the church-door (мы видели поразительную знатную даму у двери церкви; grand — грандиозный, величественный;

важный, знатный). The like of the robes she had (подобного одеяния,

которое было на ней; like — чье-л. подобие, такой же человек; что-л.

подобное или похожее) we have never seen on woman before (мы никогда не видели ни на /одной/ женщине прежде; to see /saw, seen/).

news [nju:z], wonderful ['wAndq"ful], grand [grxnd]

When the two sisters came home the henwife asked, "Have you any news today from the church?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

"We have great news," said they. "We saw a wonderful, grand lady at the church-door. The like of the robes she had we have never seen on woman before.

It's little that was thought of our dresses (о наших платьях и говорить нечего; to think /thought/ — думать, размышлять; иметь /какое-л./ мнение; little — мало; to think little of smth. — быть дурного мнения о чем-л.; ни во что не ставить) beside what she had on (по сравнению с тем, что было на ней; beside — рядом, около; по сравнению с); and there wasn't a man at the church (и не было ни одного мужчины в церкви), from the king to the beggar (от короля до нищего; to beg — просить, умолять; просить подаяния), but was trying to look at her (кто не пытался бы взглянуть на нее) and know who she was (и узнать, кто она такая: «кем она была»)."

beside [bI'saId], beggar ['begq], trying ['traIIN]

It's little that was thought of our dresses beside what she had on; and there wasn't a man at the church, from the king to the beggar, but was trying to look at her and know who she was."

The sisters would give no peace (сестры /никому/ не дали бы покоя) till they had two dresses like the robes of the strange lady (пока они /не/ заимели = не получили два платья, подобные тому одеянию незнакомой дамы); but honey-birds and honey-fingers were not to be found (но медовых птиц и медовые соты: «медовые пальцы» невозможно было найти; to find /found/).

Next Sunday the two sisters went to church again (в следующее воскресенье две сестры снова пошли в церковь), and left the youngest at home to cook the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

dinner (и оставили /свою/ младшую /сестру/ дома готовить обед; to leave /left/).

peace [pi:s], church [tSE:tS], youngest ['jANgIst]

The sisters would give no peace till they had two dresses like the robes of the strange lady; but honey-birds and honey-fingers were not to be found.

Next Sunday the two sisters went to church again, and left the youngest at home to cook the dinner.

After they had gone (после того как они ушли), the henwife came in and asked (вошла птичница и спросила), "Will you go to church today (желаешь ли ты поехать в церковь сегодня)?"

"I would go (я бы поехала)," said Trembling, "if I could get the going (если бы я могла получить /все необходимое для того, чтобы/ пойти; going —

отъезд, уход)."

"What robe will you wear (какое платье ты желаешь надеть: «какое парадное платье ты будешь носить»)?" asked the hen-wife (спросила птичница).

"The finest black satin that can be found (/из/ наитончайшего черного атласа,

который /только/ можно отыскать: «который может быть найден»; fine —

утонченный, изящный; тонкий; to find /found/), and red shoes for my feet

красные туфли на ногах: «мне на ноги»)."

gone [gPn], going ['gquIN], wear [weq], satin ['sxtIn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

After they had gone, the henwife came in and asked, "Will you go to church today?"

"I would go," said Trembling, "if I could get the going."

"What robe will you wear?" asked the hen-wife.

"The finest black satin that can be found, and red shoes for my feet."

"What colour do you want the mare to be (какого цвета ты желаешь чтобы была кобыла)?"

"I want her to be so black and so glossy (я хочу, чтобы она была такой черной и такой блестящей; black — черный; вороной /о лошади/) that I can see myself in her body (чтобы я могла видеть в ней свое отражение: «видеть себя в ее теле»)."

colour ['kAlq], glossy ['glPsI], myself [maI'self]

"What colour do you want the mare to be?"

"I want her to be so black and so glossy that I can see myself in her body."

The henwife put on the cloak of darkness (птичница надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and asked for the robes and the mare (и попросила такое одеяние и такую кобылу; to ask — спрашивать; просить). That moment she had them (в то же мгновение она их получила их). When Trembling was dressed (когда Трепещущая оделась; dress — платье, одежда; to dress —

одеваться, наряжаться), the henwife put the honey-bird on her right shoulder (птичница посадила медовую птицу на ее правое плечо; to put —

класть, ставить; ставить, помещать, размещать) and the honey-finger on her left (и /положила/ медовые соты: «медовый палец» на ее левое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

/плечо/). The saddle on the mare was silver (седло на кобыле было серебряным), and so was the bridle (такой же была и уздечка).

darkness ['dQ:knIs], right [raIt], silver ['sIlvq], bridle ['braIdl]

The henwife put on the cloak of darkness, and asked for the robes and the mare. That moment she had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left. The saddle on the mare was silver, and so was the bridle.

When Trembling sat in the saddle and was going away (когда Трепещущая села в седло и уже собиралась уезжать; to sit /sat/), the henwife ordered her strictly (птичница строго приказала ей) not to go inside the door of the church (не входить в церковь: «не идти внутрь двери церкви»), but to rush away as soon as the people rose at the end of Mass (а умчаться: «броситься прочь» как только люди встанут по окончании мессы; to rush — бросаться,

кидаться, мчаться, нестись; to rise /rose, risen/), and hurry home on the mare (и поспешить домой /верхом/ на кобыле) before any man could stop her (прежде, чем кто-нибудь сможет остановить ее: «любой человек мог бы остановить ее»).

ordered ['O:dqd], strictly ['strIktlI], people ['pi:p(q)l]

When Trembling sat in the saddle and was going away, the henwife ordered her strictly not to go inside the door of the church, but to rush away as soon as the people rose at the end of Mass, and hurry home on the mare before any man could stop her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

That Sunday the people were more astonished than ever (в то воскресенье люди были удивлены как никогда: «были более удивлены, чем когда-

либо»), and gazed at her more than the first time (и глазели на нее больше, чем в первый раз; time — время; раз, случай); and all they were thinking of was to know (и все, о чем они думали, было то, что /они хотели/ знать) who she was (кто она такая: «кем она была»). But they had no chance (но им не повезло: «они не имели шанса»; chance — случай, случайность; шанс,

вероятность, возможность); for the moment the people rose at the end of Mass (потому что в тот самый момент, когда люди поднялись по окончании мессы) she slipped from the church (она выскользнула из церкви; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), was in the silver saddle, and home (/села/ в серебряное седло и /оказалась/ дома) before a man could stop her or talk to her (прежде,

чем кто-нибудь смог остановить ее или заговорить с ней).

astonished [q'stPnISt], gazed [geIzd], chance [tSQ:ns]

That Sunday the people were more astonished than ever, and gazed at her more than the first time; and all they were thinking of was to know who she was. But they had no chance; for the moment the people rose at the end of Mass she slipped from the church, was in the silver saddle, and home before a man could stop her or talk to her.

The henwife had the dinner ready (птичница /уже/ приготовила обед: «имела обед готовым»). Trembling took off her satin robe (Трепещущая сняла свое атласное одеяние), and had on her old clothes (и надела свою старую одежду) before her sisters got home (прежде, чем ее сестры вернулись домой; to get — получать; to get to a place — попадать, прибывать куда- л., добираться до какого-л. места).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

"What news have you today (какие у вас сегодня новости: «какие новости имеете вы сегодня»)?" asked the henwife of the sisters (спросила птичница у сестер) when they came from the church (когда они вернулись: «приехали» из церкви).

ready ['redI], satin ['sxtIn], robe [rqub]

The henwife had the dinner ready. Trembling took off her satin robe, and had on her old clothes before her sisters got home.

"What news have you today?" asked the henwife of the sisters when they came from the church.

"Oh, we saw the grand strange lady again (о, мы снова видели знатную незнакомую даму; grand — грандиозный, величественный; важный,

знатный)! And it's little that any man could think of our dresses (и никто уже не сможет оценить наши платья: «и мало что любой человек мог бы подумать о наших платьях»; to think /thought/ — думать, размышлять;

иметь /какое-л./ мнение; little — мало; to think little of smth. — быть дурного мнения о чем-л.; ни во что не ставить) after looking at the robes of satin (поглядев на то атласное одеяние: «после взгляда на одеяние из атласа») that she had on (которое было на ней)! And all at church (и все в церкви), from high to low (и знатные, и простые: «от знатных до простых»; high — высокий; богатый, роскошный, светский; low — низкий, невысокий; низкого происхождения, низкого социального положения; /ср.

тж./ all sorts of people, high and low — люди разных классов), had their mouths open (разинули рты: «имели свои рты открытыми»), gazing at her (уставившись на нее), and no man was looking at us (и никто не смотрел на нас)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

high [haI], mouths [mauTs], open ['qup(q)n]

"Oh, we saw the grand strange lady again! And it's little that any man could think of our dresses after looking at the robes of satin that she had on! And all at church, from high to low, had their mouths open, gazing at her, and no man was looking at us."

The two sisters gave neither rest nor peace (две сестры не отставали: «не давали ни отдыха, ни покоя»; peace — мир; покой, спокойствие, тишина) till they got dresses (пока не раздобыли платья; to get /got/) as nearly like the strange lady's robes (настолько похожие на платья незнакомки: «незнакомой дамы») as they could find (насколько они смогли найти). Of course they were not so good (конечно, они не были столь же хороши); for the like of those robes could not be found in Erin (потому что похожих на те платья невозможно было отыскать во /всей/ Ирландии).

neither ['naIDq], peace [pi:s], course [kO:s], those [Dquz]

The two sisters gave neither rest nor peace till they got dresses as nearly like the strange lady's robes as they could find. Of course they were not so good; for the like of those robes could not be found in Erin.

When the third Sunday came (когда наступило третье воскресенье; to come /came, come/ — приходить; наступать, приходить), Fair and Brown went to church dressed in black satin (Белокурая и Шатенка пошли в церковь,

наряженные в черный атлас). They left Trembling at home to work in the kitchen (они оставили Трепещущую дома работать на кухне), and told her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

to be sure and have dinner ready (и сказали ей, чтобы она обязательно должна приготовить обед: «быть уверенной и приготовить обед»; sure —

уверенный; обязательный, непременный; dinner — /поздний/ обед, ужин) when they came back (/к тому времени/ когда они вернутся).

dressed [drest], work [wE:k], sure [Suq]

When the third Sunday came, Fair and Brown went to church dressed in black satin. They left Trembling at home to work in the kitchen, and told her to be sure and have dinner ready when they came back.

After they had gone and were out of sight (после того как они ушли и /скрылись/ из виду), the henwife came to the kitchen and said (птичница пришла на кухню и сказала), "Well, my dear, are you ready for church today (ну, моя дорогая, ты готова /идти/ в церковь сегодня: «ты готова для церкви сегодня»)?"

"I would go (я бы пошла) if I had a new dress to wear (если бы у меня было новое платье: «если бы я имела новое платье чтобы носить»)."

"I'll get you any dress you ask for (я достану тебе любое платье, о котором ты попросишь; to ask — спрашивать; просить). What dress would you like

(какое платье ты бы хотела)?" asked the henwife (спросила птичница).

were [wE:], dear [dIq], wear [weq], any ['enI]

After they had gone and were out of sight, the henwife came to the kitchen and said, "Well, my dear, are you ready for church today?"

"I would go if I had a new dress to wear."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]