Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

случай, случайность; шанс, вероятность, возможность), and as no others came to claim the woman (и, поскольку никакие другие /претенденты/ /не/ пришли, чтобы заявить о своих претензиях на эту женщину), she belonged of right (она принадлежит по праву; right — правильность, правота,

справедливость; право, привилегия) to the son of the king of Omanya (сыну короля Омании).

fourth [fO:T], Greece [gri:s], fifth [fIfT], their [Deq], chance [tSQ:ns], belonged

[bI'lPNd]

On the third day the son of the king of Nyerfói fought eight hours, and stopped. The fourth day the son of the king of Greece fought six hours, and stopped. On the fifth day no more strange princes wanted to fight; and all the sons of kings in Erin said they would not fight with a man of their own land, that the strangers had had their chance, and as no others came to claim the woman, she belonged of right to the son of the king of Omanya.

The marriage-day was fixed (день свадьбы был назначен; to fix —

укреплять, закреплять; устанавливать, назначать, определять), and the invitations were sent out (и приглашения были разосланы; to send /sent/). The wedding lasted for a year and a day (свадьба продолжалась один год и один день = ровно год). When the wedding was over (когда свадьба закончилась), the king's son brought home the bride (сын короля привел невесту домой; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/), and when the time came (и когда пришло время; to come /came, come/) a son was born (родился: «был рожден» сын; to bear /bore, born/ — носить,

переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The young woman sent for her eldest sister, Fair (молодая женщина послала за своей старшей сестрой, Белокурой; to send /sent/ — посылать; /for/ вызывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

пригласить), to be with her and care for her (чтобы /она/ была с ней и заботилась о ней).

marriage ['mxrIdZ], fixed [fIkst], invitation ["InvI'teIS(q)n], care [keq]

The marriage-day was fixed, and the invitations were sent out. The wedding lasted for a year and a day. When the wedding was over, the king's son brought home the bride, and when the time came a son was born. The young woman sent for her eldest sister, Fair, to be with her and care for her.

One day, when Trembling was well (однажды, когда Трепещущая чувствовала себя хорошо: «была здоровой»), and when her husband was away hunting (и когда ее муж уехал на охоту: «был прочь охотясь»), the two sisters went out to walk (две сестры вышли на прогулку: «чтобы прогуляться»); and when they came to the seaside (и когда они пришли к берегу моря), the eldest pushed the youngest sister in (старшая сестра столкнула младшую сестру в /море/). A great whale came and swallowed her (приплыл огромный кит и проглотил ее).

seaside ['si:saId], eldest ['eldIst], youngest ['jANgIst], whale [weIl], swallowed ['swPlqud]

One day, when Trembling was well, and when her husband was away hunting, the two sisters went out to walk; and when they came to the seaside, the eldest pushed the youngest sister in. A great whale came and swallowed her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

The eldest sister came home alone (старшая сестра вернулась: «пришла» домой одна), and the husband asked (и муж спросил), "Where is your sister (где твоя сестра)?"

"She has gone home to her father in Ballyshannon (она уехала домой, к

своему отцу, в Баллишаннон); now that I am well (теперь, когда я чувствую себя хорошо: «здоровой»), I don't need her (я /больше/ не нуждаюсь в ней)."

alone [q'lqun], gone [gPn], father ['fQ:Dq]

The eldest sister came home alone, and the husband asked, "Where is your sister?"

"She has gone home to her father in Ballyshannon; now that I am well, I don't need her."

"Well (ну)," said the husband, looking at her (сказал муж, глядя на нее), "I'm in dread it's my wife that has gone (боюсь, что ушла-то именно моя жена: «я

в страхе, что это моя жена, которая ушла»)."

"Oh! no (нет)," said she; "it's my sister Fair that's gone (ушла моя сестра Белокурая: «это моя сестра Белокурая, которая ушла»)."

looking ['lukIN], dread [dred], fair [feq]

"Well," said the husband, looking at her, "I'm in dread it's my wife that has gone."

"Oh! no," said she; "it's my sister Fair that's gone."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

Since the sisters were very much alike (поскольку сестры были очень похожи), the prince was in doubt (принц сомневался: «был в сомнении»). That night he put his sword between them (той ночью он положил свой меч между собой и своей женой: «между ними»), and said (и сказал), "If you are my wife (если ты моя жена), this sword will get warm (меч нагреется: «этот меч станет теплым»; to get — получать; становиться); if not (а если нет), it will stay cold (он останется холодным; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-л. состоянии или положении/)."

In the morning when he rose up (утром, когда он встал; to rise /rose, risen/ — вставать, подниматься), the sword was as cold as when he put it there (меч был таким же холодным, как когда он положил его туда).

alike [q'laIk], doubt [daut], sword [sO:d], warm [wO:m], there [Deq]

Since the sisters were very much alike, the prince was in doubt. That night he put his sword between them, and said, "If you are my wife, this sword will get warm; if not, it will stay cold."

In the morning when he rose up, the sword was as cold as when he put it there.

It happened when the two sisters were walking by the seashore (случилось

/так, что/ когда две сестры прогуливались вдоль берега моря; to happen —

случаться, происходить; оказываться /случайно/), that a little cowboy was down by the water (маленький пастух был внизу у воды: cow — корова; boy

— мальчик; парень; cowboy — пастух) minding cattle (присматривая за скотом; to mind — возражать, быть против; заботиться /о ком-л., чем- л./, смотреть, присматривать /за чем-л., кем-л./), and saw Fair push Trembling into the sea (и видел, как Белокурая столкнула Трепещущую в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

море); and next day, when the tide came in (и на следующий день, когда начался прилив), he saw (он увидел) the whale swim up and throw her out on the sand (как кит всплыл и выбросил ее на песок).

walking ['wO:kIN], seashore ['si:SO:], cowboy ['kaubOI], minding ['maIndIN], cattle [kxtl]

It happened when the two sisters were walking by the seashore, that a little cowboy was down by the water minding cattle, and saw Fair push Trembling into the sea; and next day, when the tide came in, he saw the whale swim up and throw her out on the sand.

When she was on the sand (когда она оказалась на песке) she said to the cowboy (она сказала пастуху), "When you go home in the evening with the cows (когда ты пойдешь домой вечером с коровами), tell the master (скажи

/своему/ хозяину) that my sister Fair pushed me into the sea yesterday (что моя сестра Белокурая столкнула меня в море вчера); that a whale swallowed me (что меня проглотил кит), and then threw me out (а затем выбросил меня

/на берег/; to throw /threw, thrown/), but will come again and swallow me with the coming of the next tide (но приплывет: «прибудет» снова и проглотит меня с наступлением следующего прилива); then he'll go out with the tide (затем он уплывет: «уйдет» /в море/ с отливом), and come again with tomorrow's tide (и вернется: «придет снова» с завтрашним приливом), and throw me again on the strand (и выбросит меня снова на берег).

cows [kauz], master ['mQ:stq], threw [Tru:], strand [strxnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

When she was on the sand she said to the cowboy, "When you go home in the evening with the cows, tell the master that my sister Fair pushed me into the sea yesterday; that a whale swallowed me, and then threw me out, but will come again and swallow me with the coming of the next tide; then he'll go out with the tide, and come again with tomorrow's tide, and throw me again on the strand.

The whale will cast me out three times (кит будет выбрасывать меня /на берег/ трижды: «три раза»; time — время; раз, случай). I'm under the enchantment of this whale (я нахожусь под чарами этого кита; enchantment

— очарование, обаяние; колдовство, магия, волшебство; to enchant —

заколдовывать, очаровывать), and cannot leave the beach (и не могу оставить берег) or escape myself (или убежать сама). Unless my husband saves me (если мой муж не спасет меня; unless — если не; пока не) before I'm swallowed the fourth time (прежде, чем я буду проглочена в четвертый раз) I shall be lost (я пропала: «буду погибшей»; to lose /lost/ — терять,

утрачивать; погибнуть, исчезнуть).

enchantment [In'tSQ:ntmqnt], escape [I'skeIp], myself [maI'self]

The whale will cast me out three times. I'm under the enchantment of this whale, and cannot leave the beach or escape myself. Unless my husband saves me before I 'm swallowed the fourth time I shall be lost.

He must come (он должен прийти) and shoot the whale with a silver bullet

застрелить кита серебряной пулей; to shoot — стрелять, вести огонь;

попасть, поразить /из оружия/) when he turns on the broad of his back (когда тот перевернется на спину: «на широкую часть своей спины»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

196

Under the breast-fin of the whale (под грудным плавником кита; breast — грудь; fin — плавник /рыбы/) is a reddish-brown spot (есть красноватокоричневое пятно). My husband must hit him in that spot (мой муж должен поразить его в это пятно; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать,

ранить), for it is the only place (потому что это единственное место) in which he can be killed (/попав/ в которое, его можно убить: «он может быть убит»)."

bullet ['bulIt], broad [brO:d], breast [brest], reddish ['redIS]

He must come and shoot the whale with a silver bullet when he turns on the broad of his back. Under the breast-fin of the whale is a reddish-brown spot. My husband must hit him in that spot, for it is the only place in which he can be killed."

When the cowboy got home (когда пастух добрался до дома; to get /got/

доставать, добывать; to get to a place — попадать, куда-л., добираться до какого-л. места), the eldest sister gave him a draught of oblivion (старшая сестра дала ему зелье забвения; draught — тяга; глоток; доза жидкого лекарства; oblivion — забвение; забытье), and he did not tell (и он /ничего/

не рассказал).

cowboy ['kaubOI], draught [drQ:ft], oblivion [q'blIvIqn]

When the cowboy got home, the eldest sister gave him a draught of oblivion, and he did not tell.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

197

Next day he went again to the sea (на следующий день он снова пошел к морю). The whale came (кит приплыл: «прибыл») and cast Trembling on shore again (и снова выбросил Трепещущую на берег). She asked the boy (она спросила мальчика), "Did you tell the master (сказал ли ты хозяину /то/) what I told you to tell him (что я велела тебе рассказать ему; to tell —

рассказывать; велеть, приказывать)?"

again [q'ge(I)n], shore [SO:]

Next day he went again to the sea. The whale came and cast Trembling on shore again. She asked the boy, "Did you tell the master what I told you to tell him?"

"I did not (я не /рассказал/)," said he; "I forgot (я забыл; to forget /forgot, forgotten/)."

"How did you forget (как же ты забыл)?" asked she (спросила она).

"The woman of the house gave me a drink (хозяйка дома дала мне какой-то напиток; woman — женщина; house — дом; woman of the house — хозяйка дома; to give /gave, given/; drink — питье; напиток) that made me forget

(который заставил меня /все/ забыть; to make /made/ — делать; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-

л.)."

"Well, don't forget telling him this night (что ж, не забудь рассказать ему

/все/ этой ночью); and if she gives you a drink (а если она даст тебе напиток), don't take it from her (не бери его у нее)."

said [sed], forgot [fq'gPt], forget [fq'get]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

198

"I did not," said he; "I forgot."

"How did you forget?" asked she.

"The woman of the house gave me a drink that made me forget."

"Well, don't forget telling him this night; and if she gives you a drink, don't take it from her."

As soon as the cowboy came home (как только пастух пришел домой), the eldest sister offered him a drink (старшая сестра предложила ему питье). He refused to take it (он отказался выпить его; to refuse — отказывать,

отвергать; отказываться; to take — брать; принимать /пищу,

лекарство/) till be had delivered his message (пока не передаст свое послание) and told all to the master (и не расскажет все своему хозяину). The third day the prince went down with his gun (на третий день принц спустился /к морю/ с ружьем) and a silver bullet in it (заряженным серебряной пулей: «и серебряной пулей в нем»).

offered ['Pfqd], refused [rI'fju:zd], delivered [dI'lIvqd], message ['mesIdZ]

As soon as the cowboy came home, the eldest sister offered him a drink. He refused to take it till be had delivered his message and told all to the master. The third day the prince went down with his gun and a silver bullet in it.

He was not long down (он недолго пробыл внизу = у моря) when the whale came (когда приплыл: «прибыл» кит) and threw Trembling upon the beach as the two days before (и выбросил Трепещущую на берег, как и два дня тому назад). She had no power to speak to her husband (у нее не было сил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

199

заговорить со своим мужем; power — сила, мощь; умственная или физическая способность) till he had killed the whale (пока он не убил кита).

threw [Tru:], upon [q'pPn], power ['pauq]

He was not long down when the whale came and threw Trembling upon the beach as the two days before. She had no power to speak to her husband till he had killed the whale.

Then the whale went out (затем кит стал уплывать: «удаляться прочь»), turned over once on the broad of his back (перевернулся один раз на свою широкую спину: «на широкую часть своей спины»), and showed the spot for a moment only (и показал пятно только на одно мгновение). That moment the prince fired (в тот /же/ момент принц выстрелил; fire — огонь,

пламя; /воен./ оружейный огонь, стрельба; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, производить выстрел, вести огонь). He had but the one chance (у него был только один шанс; chance — случай, случайность;

шанс, вероятность, возможность), and a short one at that (и кратковременный при этом; short — короткий; краткий, недолгий); but he took it (но он использовал его; to take — брать; to take one’s chance —

воспользоваться случаем), and hit the spot (и поразил пятно; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать, ранить), and the whale, mad with pain (и кит, обезумев от боли; mad — сумасшедший, безумный), made the sea all around red with blood (окрасил все море вокруг своей кровью: «сделал все море вокруг красным от крови»), and died (и умер).

turned [tE:nd], over ['quvq], once [wAns], fired ['faIqd], chance [tSQ:ns], blood [blAd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

200

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]