Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

"I'll get you any dress you ask for. What dress would you like?" asked the henwife.

"A dress red as a rose from the waist down (платье красное, как роза, вниз от талии), and white as snow from the waist up (и белое, как снег, кверху от талии); a cape of green on my shoulders (зеленую накидку мне на плечи: «на мои плечи»); and a hat on my head (и шляпу мне на голову: «на мою голову») with a red (с красным), a white (белым), and a green feather in it (и зеленым пером в ней); and shoes for my feet with the toes red (и туфли на ноги с красными мысками: «для моих ног с мысками красными»; foot /pl. feet/; toe — палец ноги; носок, мысок /сапога, чулка/), the middle white

белой серединой), and the backs and heels green (а задниками и каблуками

— зелеными; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-л./; heel — пятка; каблук)."

waist [weIst], shoulders ['Squldqz], toes [tquz]

"A dress red as a rose from the waist down, and white as snow from the waist up; a cape of green on my shoulders; and a hat on my head with a red, a white, and a green feather in it; and shoes for my feet with the toes red, the middle white, and the backs and heels green."

The henwife put on the cloak of darkness (птичница надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), wished for all these things (пожелала все эти предметы одежды; thing — вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды), and had them (и получила их: «и имела их»). When Trembling was dressed (когда Трепещущая была одета), the henwife put the honey-bird on her right shoulder (птичница посадила медовую птицу на ее правое плечо)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

and the honey-finger on her left (и /положила/ медовые соты: «медовый палец» на ее левое /плечо/), and placing the hat on her head (и, /когда она/

возлагала шляпу на ее голову), clipped a few hairs from one lock (срезала немного волос: «несколько волосков» из одного локона) and a few from another (и немного: «несколько» — из другого) with her scissors (своими ножницами), and that moment the most beautiful golden hair (и в тот же момент красивейшие золотистые волосы) was flowing down over the girl's shoulders (рассыпались по плечам девушки; to flow — течь, литься;

ниспадать /о платье, складках, волосах/).

these [Di:z], honey ['hAnI], hairs [heqz], scissors ['sIzqz]

The henwife put on the cloak of darkness, wished for all these things, and had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left, and placing the hat on her head, clipped a few hairs from one lock and a few from another with her scissors, and that moment the most beautiful golden hair was flowing down over the girl's shoulders.

Then the henwife asked (затем птичница спросила) what kind of a mare she would ride (на какой кобыле она хотела бы поехать; kind — сорт, класс;

разновидность, вид). She said white (она сказала, что на белой), with blue and gold-coloured diamond-shaped spots (с голубыми и золотистыми ромбовидными пятнами; gold — золотой; золотого цвета; colour — цвет; coloured — цветной; diamond — алмаз, бриллиант; ромб; shape — форма; diamond-shaped — ромбовидный) all over her body (по всему корпусу; body

тело, плоть; корпус /лошади/), on her back a saddle of gold (на ее спине

седло из золота), and on her head a golden bridle (а на ее голове /чтобы была/ золотая уздечка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

coloured ['kAlqd], diamond-shaped ['daIqmqnd'SeIpt], body ['bPdI]

Then the henwife asked what kind of a mare she would ride. She said white, with blue and gold-coloured diamond-shaped spots all over her body, on her back a saddle of gold, and on her head a golden bridle.

The mare stood there before the door (кобыла стояла перед дверью; to stand /stood/), and a bird sitting between her ears (и между ее ушами сидела птица), which began to sing (которая начала петь; to begin /began, begun/) as soon as Trembling was in the saddle (как только Трепещущая оказалась в седле), and never stopped (и ни разу не замолкла; never — никогда; ни разу; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать) till she came home from the church (пока девушка: «она» не вернулась домой из церкви).

between [bI'twi:n], ears [Iqz], began [bI'gxn]

The mare stood there before the door, and a bird sitting between her ears, which began to sing as soon as Trembling was in the saddle, and never stopped till she came home from the church.

The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world (молва о прекрасной незнакомой даме разнеслась по миру: «вышла наружу по миру»; fame — слава, известность; /арх./ молва, слух; through — через,

сквозь; по), and all the princes and great men that were in it (и все принцы и благородные господа, которые были в /той стране/; great — большой,

огромный; благородный /по происхождению/) came to church that Sunday (пришли в церковь в то воскресенье), each one hoping (каждый /из них/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

надеялся) that it was himself (что именно он сам) would have her home with him after Mass (заберет ее с собой домой после мессы; to have — иметь; to have smb. somewhere — сделать так, чтобы кто-л. оказался где-л.).

through [Tru:], princes [prInsIz], were [wE:]

The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world, and all the princes and great men that were in it came to church that Sunday, each one hoping that it was himself would have her home with him after Mass.

The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister (сын короля Омании совсем забыл старшую сестру: «забыл все о старшей сестре»; to forget /forgot, forgotten/), and remained outside the church (и оставался во дворе: «вне /здания/» церкви), so as to catch the strange lady (чтобы застать незнакомку: «незнакомую даму»; to catch — поймать, схватить;

схватить, задержать) before she could hurry away (прежде, чем она поспешит прочь).

forgot [fq'gPt], remained [rI'meInd], hurry ['hArI]

The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister, and remained outside the church, so as to catch the strange lady before she could hurry away.

The church was more crowded than ever before (церковь была переполнена больше, чем когда-либо прежде; crowd — толпа; to crowd — толпиться,

тесниться; набивать, переполнять /пространство, помещение/), and there were three times as many outside (а снаружи было еще в три раза

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

больше /народу/: «и было три раза так же много снаружи»; time — время;

раз, случай). There was such a throng before the church (перед церковью была такая толчея) that Trembling could only come inside the gate (что Трепещущая смогла только зайти в ворота: «внутрь ворот»).

crowded ['kraudId], throng [TrPN], inside /предл./ [In'saId]

The church was more crowded than ever before, and there were three times as many outside. There was such a throng before the church that Trembling could only come inside the gate.

As soon as the people were rising at the end of Mass (как только люди стали вставать по окончании мессы), the lady slipped out through the gate (дама выскользнула из ворот), was in the golden saddle in an instant (в одно мгновение оказалась в золотом седле), and sweeping away ahead of the wind (и понеслась прочь, обгоняя ветер: «впереди ветра»; to sweep — мести,

сметать; нестись, мчаться; ahead — вперед; впереди).

rising ['raIzIN], golden ['gquld(q)n], sweeping ['swi:pIN]

As soon as the people were rising at the end of Mass, the lady slipped out through the gate, was in the golden saddle in an instant, and sweeping away ahead of the wind.

But if she was (но если она обгоняла ветер: «была /впереди ветра/»), the prince of Omanya was at her side (/то/ принц Омании был рядом с ней; side

— бок, сторона; место рядом; at smb.’s side — рядом с кем-л.), and,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

seizing her by the foot (и, схватив ее за ногу; foot /pl. feet/ — нога, ступня), he ran with the mare for thirty perches (он пробежал рядом с лошадью метров сто пятьдесят: «вместе с кобылой тридцать перчей»; perch —

жердь, шест; мера длины = 5,03 м), and never let go of the beautiful lady (ни разу не выпустив /ножку/ дамы /из рук/: «ни разу не отпустив прекрасную даму»; never — никогда; ни разу; to let — позволять; to let go

— выпустить, отпустить) till the shoe was pulled from her foot (пока туфелька не оказалась стянутой с ее ноги), and he was left behind with it in his hand (и он /не/ остался позади с туфелькой в руке: «был оставлен позади с ней в его руке»). She came home as fast as the mare could carry her (она вернулась: «приехала» домой так быстро, как только кобыла могла нести ее), and was thinking all the time (и все это время /она/ думала /о том/) that the henwife would kill her (что птичница убьет ее) for losing the shoe (за потерю туфельки = за то, что она потеряла туфельку).

seizing ['si:zIN], thirty ['TE:tI], perches ['pE:tSIz], losing ['lu:zIN]

But if she was, the prince of Omanya was at her side, and, seizing her by the foot, he ran with the mare for thirty perches, and never let go of the beautiful lady till the shoe was pulled from her foot, and he was left behind with it in his hand. She came home as fast as the mare could carry her, and was thinking all the time that the henwife would kill her for losing the shoe.

Seeing her so vexed (увидев ее такой встревоженной; to vex — досаждать,

раздражать, сердить; тревожить, мучить) and so changed in the face

столь изменившейся в лице; to change — менять, изменять), the old woman asked (старуха: «старая женщина» спросила), "What's the trouble that's on you now (что тебя сейчас тревожит: «какая тревога на тебе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

сейчас»; trouble — беспокойство, волнение, тревога; /ср. тж./ what’s the trouble — в чем дело?)?"

"Oh! I've lost one of the shoes off my feet (я потеряла одну из туфелек: «одну из туфелек с моих ног»; to lose /lost/; foot /pl. feet/)," said Trembling.

"Don't mind that (не волнуйся об этом; to mind — возражать, быть против; волноваться, беспокоиться, тревожиться); don't be vexed (не тревожься)," said the hen-wife; "maybe it's the best thing (может быть, это лучшее событие; thing — вещь, предмет; событие) that ever happened to you (которое когда-либо случалось с тобой)."

seeing ['si:IN], vexed [vekst], changed [tSeIndZd], trouble [trAbl], mind

[maInd]

Seeing her so vexed and so changed in the face, the old woman asked, "What's the trouble that's on you now?"

"Oh! I've lost one of the shoes off my feet," said Trembling.

"Don't mind that; don't be vexed," said the hen-wife; "maybe it's the best thing that ever happened to you."

Then Trembling gave up all the things she had to the henwife (тогда Трепещущая отдала всю одежду, которая у нее была, птичнице; thing —

вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды), put on her old clothes (надела свою старую одежду), and went to work in the kitchen (и вернулась: «пошла» к работе в = на кухне). When the sisters came home (когда сестры вернулись: «пришли» домой), the henwife asked (птичница спросила), "Have you any news from the church (есть у вас какие-нибудь новости из церкви)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

old [quld], kitchen ['kItSIn], asked [Q:skt]

Then Trembling gave up all the things she had to the henwife, put on her old clothes, and went to work in the kitchen. When the sisters came home, the henwife asked, "Have you any news from the church?"

"We have indeed (конечно же, есть)," said they; "for we saw the grandest sight, today (потому что мы видели сегодня великолепнейшее зрелище; grand — грандиозный, величественный; великолепный, пышный, роскошный; sight — зрение; красивый вид, прекрасное зрелище). The strange lady came again (незнакомка: «незнакомая дама» снова пришла), in grander array than before (в еще более великолепном наряде, чем прежде; array — строй, боевой порядок; /поэт./ наряд, одеяние, облачение). On herself and the horse she rode (на ней самой и на лошади, верхом на которой она ехала; to ride /rode, ridden/) were the finest colours of the world (были самые наряднейшие цвета в мире; fine — утонченный, изящный;

нарядный, блестящий), and between the ears of the horse was a bird (а между ушей лошади была птичка) which never stopped singing (которая ни разу не смолкла; never — никогда; ни разу; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать) from the time she came (от того момента, когда она приехала; time — время; определенный момент, определенное время) till she went away (/и до тех пор,/ пока она /не/ уехала). The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin (сама эта дама

— самая красивая женщина когда-либо виданная в Ирландии)."

indeed [In'di:d], grandest [grxndIst], array [q'reI], colours ['kAlqz], singing

['sININ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

"We have indeed," said they; "for we saw the grandest sight today. The strange lady came again, in grander array than before. On herself and the horse she rode were the finest colours of the world, and between the ears of the horse was a bird which never stopped singing from the time she came till she went away. The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin."

After Trembling had disappeared from the church (после того как Трепещущая исчезла из церкви), the son of the king of Omanya said to the other kings' sons (сын короля Омании сказал другим королевичам: «сыновьям королей»), "I will have that lady for my own (та дама будет только моей: «я буду иметь ту леди для себя самого»: own —

собственность, принадлежность)."

They all said (все они сказали), "You didn't win her (ты /еще/ не заполучил ее; to win — выиграть, победить; заслужить, снискать, добиться,

завоевать) just by taking the shoe off her foot (только тем, что снял туфельку с ее ноги), you'll have to win her by the point of the sword (тебе придется добиваться ее мечом: «острием меча»; to have to do smth. —

быть должным сделать что-л.; point — точка; острие, кончик); you'll have to fight for her with us (тебе придется сражаться за нее с нами) before you can call her your own (прежде чем ты сможешь назвать ее своей собственной)."

disappeared ["dIsq'pIqd], son [sAn], other ['ADq], own [qun], fight [faIt]

After Trembling had disappeared from the church, the son of the king of Omanya said to the other kings' sons, "I will have that lady for my own."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

They all said, "You didn't win her just by taking the shoe off her foot, you'll have to win her by the point of the sword; you'll have to fight for her with us before you can call her your own."

"Well (хорошо)," said the son of the king of Omanya (сказал сын короля Омании), "when I find the lady that shoe will fit (когда я найду даму,

которой подойдет эта туфелька; to fit — соответствовать, годиться;

подходить, быть впору), I'll fight for her, never fear (я буду сражаться за нее, не волнуйтесь; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом; to fear — бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-л. нежелательного/; never fear — не бойся; не беспокойся), before I leave her to any of you (прежде, чем я оставлю = уступлю ее кому-нибудь из вас; to leave /left/ — оставлять)."

find [faInd], shoe [Su:], fight [faIt], fear [fIq], leave [li:v]

"Well," said the son of the king of Omanya, "when I find the lady that shoe will fit, I'll fight for her, never fear, before I leave her to any of you."

Then all the kings' sons were uneasy (тогда все королевичи встревожились: «сыновья королей были тревожными»; easy — легкий, нетрудный;

спокойный; uneasy — беспокойный, тревожный), and anxious to know (и очень захотели узнать; anxious — озабоченный, беспокоящийся; стремящийся /к чему-л./, страстно желающий /что-л./) who was she that lost the shoe (кем же была та: «она», которая потеряла туфельку; to lose /lost/); and they began to travel all over Erin (и они начали ездить по всей Ирландии; to begin /began, begun/; to travel — путешествовать; ездить) to know could they find her (чтобы понять, смогут ли они отыскать ее; to know

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]