Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты.docx
Скачиваний:
113
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
160.53 Кб
Скачать
  1. Язык и речь как базовые понятия стилистики. Язык и культура.

Языком называют определённый код, систему знаков и правил их употребления. Эта система включает единицы разных уровней: фонетического, морфологического, лексического и синтаксического. Описывается эта система в грамматиках и словарях.

Под речью понимают деятельность людей по использованию знаковой системы, речь – это язык в действии. Речь всегда развёртывается во времени, она отражает особенности говорящего, зависит от контекста и ситуации общения. Если язык существует независимо от того, кто на нём говорит (на латинском языке или санскрите, например, уже давно никто не говорит), то речь всегда привязана к говорящему.

Язык и культура имеют много общего:

1) культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;

2) культура и язык существуют в диалоге между собой;

3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум;

4) нормативность - общая для языка и культуры черта;

Различаются эти две сущности следующим:

1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность;

2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться;

3) как уже отмечалось нами, язык и культура - это разные семиотические системы.

Итак, язык - составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры

  1. Литературный язык как высшая форма национального языка.

Ллитературный язык – высшая форма национального языка и основа культуры речи. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности – политику, законодательство, культуру, словесное искусство, делопроизводство и др. Многие выдающиеся ученые подчеркивают значение литературного языка, как для отдельного человека, так и для всего народа.

Основные признаки литературного языка: • Обработанность • Устойчивость • Обязательность • Наличие устной и письменной формы • Нормированность • Наличие функциональных стилей

О том, какое социальное и политическое значение придавалось литературному языку в развитых странах, свидетельствуют факты:

— первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;

— первые звания академиков были присвоены лингвистам;

— первые школы были созданы для обучения литературному языку;

— Российская Академия была основана для изучения русского языка и словесности.

3. Русский национальный язык: функциональное расслоение.

Функционально-социальную структуру национального языка схематически можно представить следующим образом:

Социальные диалекты - это жаргоны (сленги) и арго различных сообществ, условные и тайные языки. Территориальный диалект — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Просторечие - разновидность русского национального языка, носителем которой является необразованное и полуобразованное городское население. Полудиалекты - промежуточное языковое образование, используемое как наддиалектное средство общения. Стиль –разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере.

Сферу официальных отношений обслуживают книжные стили: - научный в научной сфере - официально-деловой в административно-правовой сфере - публицистиче­ский в общественно-политической сфере

Книжные стили используются почти исключительно в обстановке официального общения, в виде монолога в письменной форме. Книжная речь продумывается, она соответствует нормам литературного языка, поэтому книжный стиль отражает особенности кодифицирован­ной речи, то есть речи, подчиненной законам литературного языка.

4. Стилистическая окраска языковых единиц.

Все единицыпо стилистической окраскеделятся на две группы:

1. Стилистически нейтральные- это единицы, которые могут свободно использоваться в различных сферах, стилях, условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака. Например: дом, рука, читать, говорить т. п. Они имеютповсеместное распространение, их употребление ничем не ограничивается.

2. Стилистически окрашенные- это единицы, обладающие стилистической окраской, выявляемой на фоне нейтральных единиц. Они не употребляются повсеместно, только в определенных условиях.

Стилистическая окраска- эмоционально-оценочные, экспрессивные, функциональные свойства, дополнительные к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению. Ее – языковой единицы.

Выделяют два типа стилистической окраски:

1. Стилевая (функционально-стилистическая)окраскаобусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. Это приводит к тому, что данная единица языка получает окраску той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается (например: синхрофазотрон - научное, дебет - деловое).

  1. 2.Стилистическая(эмоционально-оценочная)окраска. Если стилевая окраска окрашивает само слово как языковую единицу, то при помощи слов со стилистической окраской осуществляется"окраска" самих обозначаемых объектов, выражается отношение к ним, производится их оценка и т. п. Эта окраска органически свойственна языковой единице, неотделима от ее значения. Она проявляется в любой сфере использования этой единицы, в самых минимальных контекстах и даже изолированно. Так, отрицательную окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить; чмокать - целовать.

7

Норма языковая и речевая. Признаки и функции нормы.

Норма (лат. norma – правило, образец)это исторически сложившийся и социально осознанный кодифицированный правильный вариант употребления языковой единицы, противопоставленный с той или иной степенью категоричности другому – неправильному или менее предпочтительному варианту.

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации.

Нормированность речи - это её соответствие литературно-языковому идеалу.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную.

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы: орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, грамматические, синтаксические, интонационные и пунктуационные.

Характерные особенности нормы литературного языка:

- относительная устойчивость,

- распространенность, общеупотребительность,

-общеобязательность,

-соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность.

Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная функция норм - функция защиты языка. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, - это функция отражения истории языка.

Говоря о сущности нормы, следует помнить, что норма не является законом. Закон составляет необходимость, не допускающую никаких отклонений, норма же только предписывает, как должно быть. Сопоставим такие примеры:

1. Камень, брошенный вверх, должен упасть потом вниз (это закон природы);

2. Человек, живущий в обществе, должен соблюдать правила общежития, например не стучать молотком в стенку после 23 часов (это социальные нормы);

3. Человек в процессе речевого общения должен ставить ударения правильно (это языковые нормы).

Итак, норма только указывает, как должно быть, - это функция предписания.

Таким образом, языковая норма - это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.

8

Норма и узус. Норма и кодификация. Вариантность нормы. Языковой пуризм и антинормализаторство.

Норма (лат. norma – правило, образец)это исторически сложившийся и социально осознанный кодифицированный правильный вариант употребления языковой единицы, противопоставленный с той или иной степенью категоричности другому – неправильному или менее предпочтительному варианту.

Кодификация (лат. codex – книга) – закрепление нормы в словарях и грамматиках.

Узус (узуальная норма)это обычное для носителей данного языка или диалекта употребление языковой единицы. Узус – это набор общеупотребительных вариантов, из которых норма как правило выбирает один, становящийся обязательным и правильным. Норма – это узус, ставший законом.

Вариантность - (от лат. varians, род. п. variantis — изменяющийся) (вариативность) — 1) представление о разных спосо­бах выраже­ния какой-либо языковой сущности как об её модификации, разно­вид­но­сти или как об отклоне­нии от некоторой нормы (например, разночтения в разных списках одного и того же памятни­ка); 2) термин, характе­ри­зу­ю­щий способ существо­ва­ния и функцио­ни­ро­ва­ния единиц языка и системы языковой в целом. Вариант­ность — фундамен­таль­ное свойство языковой системы и функцио­ни­ро­ва­ния всех единиц языка. Характеризуется с помощью понятий «вариант», «инвариант», «варьиро­ва­ние». При первом понимании вариант­но­сти используются только понятия «вариант» и «варьиро­ва­ние»; то, что видо­из­ме­ня­ет­ся, понимается как некоторый образец, эталон или норма, а вариант — как модификация этой нормы или отклонение от неё. При втором понимании вводится термин «инвари­ант» и оппозиция вариант — инвариант. Под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущно­сти, например видо­из­ме­не­ния одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой. Инвариант — это абстрактное обозначение одной и той же сущности (например, одной и той же единицы) в отвлечении от её конкретных модифи­ка­ций — вариантов. Второе понимание понятия вариант­но­сти представляет собой развитие и углуб­ле­ние первого, вводит в лингвистику общие принци­пы теории вариант­но­сти — инвариант­но­сти.

ПУРИЗМ (франц. purisme - от лат. purus - чистый), стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также от естественного проникновения в литературный язык ненормированных (см. Норма языковая) лексических и грамматических элементов (народно-разговорных, просторечных, диалектных и т. п.). Пуризм может быть связан с различными политическими и культурными течениями при становлении национальных литературных языков.

Пуризм – это неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение по различным мотивам: логическим, научным, эстетическим.

В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное, невозможное с точки зрения закреплённой временем традиции.

В широком смысле пуризм – это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам вообще, ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. В разные исторические эпохи объект пуристической оценки, да и сам характер пуризма различны. Они состоят, прежде всего, в субъективно вкусовом подходе, в не научности и антиисторичности, в непонимании объективных законов поступательного развития языка. Пуризм проявляется в прямом консерватизме.

Истоки и виды пуризма различаются в разные исторические эпохи:

1. эстетическо-вкусовой (эмоциональный).

2. логический (учёный).

3. идеологический (общественно-политический).

Пуризм проявляется обычно в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны).

Антинормализаторство — это отрицание необходимости сознательного вмешательства в языковой процесс и процесс научной нормализации. Сторонники антинормализаторства обычно выступают с субъективных, вкусовых позиций при оценке фактов языка.

9

Акцентология – раздел языкознания, посвященный изучению ударения. Словесное ударение является обязательным признаком слова. Слово опознаётся только при постановке ударения. В русском языке ударение свободное – разноместное. Оно может находится на любом слоге слова. При изменении формы слова (падеж, число, род и т.д.) ударение может передвигаться с одного слога слова на другой. Например: стол – столá, пóнял – понялá. Таким образом, основные признаки русского ударения – обязательность, свобода и подвижность. В науке выделяются три позиции русского ударения в слове в зависимости от поведения ударения при формообразовании: 1) неподвижное ударение на основе (магазин), 2) неподвижное ударение на окончании (жара, стол), 3) подвижное ударение (орден). Во многих случаях мы, не задумываясь, ставим ударение правильно. Однако есть случаи, когда существуют варианты постановки ударения в одном слове на разные слоги. Установить «правильное» ударение помогают акцентологические нормы. ^ Акцентологические нормы – правила постановки словесного ударения. Существует довольно обширная группа слов, в которых выделяют так называемые акцентологические варианты или дублеты. Это значит, что нормы допускают постановку ударения на разные слоги одного и того же слова. Существует классификация акцентологических вариантов в словах:

  1. Равноправные варианты (с пометой в словаре «доп.» – допустимое): бáржá, пéтл, ржáвéть, твóрóг.

  2. Литературный и разговорный варианты (с пометой «разг.»): бáловáть.

  3. Литературный и устарелый варианты (с пометой «устар.»): рáкýрс, обеспéчéние.

  4. Литературный и профессиональный варианты (с пометой «проф.»): úскрá, дóбча.

  5. Литературный и диалектный варианты: вéрба и юж.-рус. вербá.

  6. Слова-омографы (– одинаково пишутся, но по-разному произносятся): стрéлкú, гвóздúки.

  7. Варианты, в которых ударение помогает различать смысловые оттенки: хáос (изначальная бездна в мифологии) и хаóс (беспорядок и неразбериха); зýбчатый (похожий на зуб) и зубчáтый (состоящий из зубцов).

Но есть и такие варианты, которые в словарях сопровождаются запретительными пометами («не рек.», «неправ.», «грубо простореч.» или «грубо неправ.»): докýмент, инженерá, договóренность, кухóнный, звóнит, газопрóвод. Всем, чья речь должна быть образцовой, не следует употреблять варианты, имеющие запретительные пометы (особенно в ситуациях официального общения). Проверить позицию ударения можно, взяв любой словарь. Есть и специальная литература: «Орфоэпический словарь русского языка», «Словарь ударений русского языка». Орфоэпия в переводе с греческого обозначает систему правил произношения (орфо – прямой, правильный + эпос – речь). Эта наука занимается орфоэпическими нормами. ^ Орфоэпическая норма – это единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения и правильной постановки ударения. Соблюдение орфоэпических норм является необходимым признаком культурной, грамотной речи. С орфоэпической точки зрения произношение гласных звуков почти никогда не вызывает каких-либо трудностей. В безударном положении после твёрдых согласных гласные а и о совпадают в звуке, близком к а (дома, сама) такое произношение называется акающим и связано с действие редукции – неразличения гласных в безударной позиции. Вследствие редукции в безударных слогах послед твёрдых согласных (до или после ударного слога) существенно изменяется произношение не только о, но и а. Оба звука произносятся как неясный, сокращённый редуцированный звук – средний между а –ы (в транскрипции ер – Ъ). Например, сковородаскъвъръда, проволока – пръвълъка. После мягких согласных безударные а, я, о и е совпадают по своему произношению в звуке, близком к и: в лесу – [в лису], к пяти – [к пити], часы – [чисы]. Такое произношение называют икающим. Акание и икание составляют главную норму русского литературного произношения. Также может вызывать затруднение у носителей языка употребление е или о (ё) после мягких согласных под ударением. Здесь мы снова должны обратиться к словарю. Например, е произносится в словах: афера, истекший, недоуменный, опека. О / ё произносится в словах: блёстки, жёлоб, жёрдочка, никчёмный. В некоторых словах возможно употребление обоих вариантов: жёлчь и желчь, принёсший и принесший. Основные нормы произношения согласных звуков связаны с оглушением и уподоблением. В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова: хле[п], са[т]. Такое оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи. Согласный г в конце слова должен переходить в парный ему глухой звук к: порог – поро[к], творог – творо[к]. Исключение составляет слово бог – бо[х]. В сочетаниях звонкого и глухого согласных первый из них уподобляется второму по глухости – звонкости. Например: ло[ш]ка, про[п]ка или [з]бор, [з]делать. Сочетания [сш] и [зш] произносятся как несколько долгий [ш], а сочетания [сж] и [зш] как долгий [ж]. Уподобление происходит и при сочетании некоторых других согласных. Например, сочетания сш и зш произносятся как долгий твёрдый согласный ш: ни[ш]ий, вы[ш]ий. Сочетания сж и зж произносятся как долгий твёрдый согласный ж: изжарить – и[ж]рить, разжать – ра[ж]ать. Внимательности требуют слова, в которых присутствуют сочетания чт и чн, которые в некоторых словах произносятся как шт и шн. Так, мы произносим, как пишем, слова: аптечный, вечный, точный, восточный. Слова коне[шн]о, горчи[шн]ик, наро[шн]о, а также отчества (типа Кузьмини[шн и Ильини[шн) произносятся через шн. Как пишем, так и произносим чт в словах: почта, мачта, ничтожный. Произношение шт вместо чт мы сохраняем в местоимении что и его производных. В словах булочная, порядочный допустимо вариантное произношение. Орфоэпические нормы в произношении заимствованных слов тоже имеют свою специфику. Обычно заимствованное слово, попадая в русский язык, постепенно ассимилируется – то есть «приспосабливается» к русским произносительным нормам. Например, большинство заимствованных слов сразу подвергаются редукции: безударная О в них начинает произносится как А (досье, тоннель), но некоторые слова сохраняют и в безударной позиции произношение О (оазис, боа, какао). Может вызвать затруднение твёрдое и мягкое произношение согласных перед Еезис, гипотеза). В соответствии с законом русского произношения перед гласным Е произносится мягкий согласный. Это правило распространяется на иноязычные слова, которые пришли в русский язык достаточно давно: акварель, дебют, декларация, компресс, консервы, патент, пресса, текст, тема, термин, фанера, шинель и т.д. Некоторые заимствованные слова сохраняют твёрдое произношение согласного перед Е: адекватный, альтернатива, деликатес, антенна, ателье, термос, стенд, кодекс, стресс, шедевр, тире и т.д. Есть слова, в которых допускается двоякое произношение согласного перед Е: декан, сессия, критерий, депрессия, претензия, бассейн. В большинстве слов такого типа основным является мягкий (русский) вариант произношения. В случае затруднения произношения следует обратиться к новым орфоэпическим словарям и справочникам.